外媒报道:东方神颜刘亦菲 不费力的美Albert英语研习社

外媒报道:东方神颜刘亦菲 不费力的美

5分钟 ·
播放数25
·
评论数0

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

The three stars were seen posing together for the paparazzi, radiating charm and camaraderie. 近日,三位巨星齐聚宝格丽珠宝展,同框的瞬间引发全球关注,而真正令人屏息的焦点,则是未施浓妆的刘亦菲,一张生图,就让百万级珠宝沦为陪衬。那我们今天就来解读一下这段精彩的英文文章,看看他们是用什么样的表达来捕捉刘亦菲的绝世美貌的。

Mulan actress Liu Yifei opted for a beige shimmery off-shoulder gown that perfectly complements—rather than competes with—her Bvlgari jewels. The dress and the diamonds coexist effortlessly, each enhancing the other without vying for attention.

《花木兰》女演员刘亦菲身着一件米色珠光露肩礼服,不仅没有喧宾夺主,还与佩戴的宝格丽珠宝相得益彰。裙装与钻石浑然天成地交相辉映,彼此烘托却互不抢镜。

📝重点词汇与表达

beige /beɪʒ/ adj. 米色的

shimmery /ˈʃɪməri/ adj. 闪闪发光的;闪烁的

off-shoulder /ˌɔːf ˈʃəʊldər/ adj. 露肩的

complement /ˈkɑːmplɪment/ v./n. 补充;相配

coexist /ˌkəʊɪɡˈzɪst/ v. 共存;和平共处

effortlessly /ˈefərtləsli/ adv. 毫不费力地;轻松地

opt for 选择;倾向于

compete with 与……竞争

vie for 竞争;争取

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译