● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
The three stars were seen posing together for the paparazzi, radiating charm and camaraderie. 近日,三位巨星齐聚宝格丽珠宝展,同框的瞬间引发全球关注,而真正令人屏息的焦点,则是未施浓妆的刘亦菲,一张生图,就让百万级珠宝沦为陪衬。那我们今天就来解读一下这段精彩的英文文章,看看他们是用什么样的表达来捕捉刘亦菲的绝世美貌的。
Mulan actress Liu Yifei opted for a beige shimmery off-shoulder gown that perfectly complements—rather than competes with—her Bvlgari jewels. The dress and the diamonds coexist effortlessly, each enhancing the other without vying for attention.
《花木兰》女演员刘亦菲身着一件米色珠光露肩礼服,不仅没有喧宾夺主,还与佩戴的宝格丽珠宝相得益彰。裙装与钻石浑然天成地交相辉映,彼此烘托却互不抢镜。
📝重点词汇与表达
beige /beɪʒ/ adj. 米色的
shimmery /ˈʃɪməri/ adj. 闪闪发光的;闪烁的
off-shoulder /ˌɔːf ˈʃəʊldər/ adj. 露肩的
complement /ˈkɑːmplɪment/ v./n. 补充;相配
coexist /ˌkəʊɪɡˈzɪst/ v. 共存;和平共处
effortlessly /ˈefərtləsli/ adv. 毫不费力地;轻松地
opt for 选择;倾向于
compete with 与……竞争
vie for 竞争;争取
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译

