【外刊英语精读】中国年轻人朋克养生

【外刊英语精读】中国年轻人朋克养生

22分钟 ·
播放数2
·
评论数0

Wellness for younger tastes

年轻人的“养生大法”

China's urban youth are exploring unique ways to stay healthy within their fast-paced lives

中国的城市年轻人正在快节奏生活中探索保持健康的独特方式

On the yoga mat, in the soothing waters of a spa pool, sipping on a warm drink from a thermos filled with red dates and wolfberries, or enjoying the comforting warmth of an electric foot bath — these are just some of the unique ways the new generation of young people are embracing the pursuit of wellness.

在瑜伽垫上舒展、在水疗池里放松、保温杯里泡着红枣和枸杞、享受电动足浴的暖流 —— 新一代年轻人正在用独一无二的方式养生。

As the pursuit of wellness becomes an essential pastime for many young people, a trend known as "New Chinese-style Wellness" has taken over social media platforms. Wellness, or yangsheng in Mandarin, is no longer a term exclusive to the middle-aged and elderly. Faced with intense competition in education and their careers, those born in the 1990s and 2000s have already embarked on a journey to safeguard their health.

随着养生成为许多年轻人的重要消遣,一种被称为“新中式养生”的趋势席卷了社交媒体平台,养生不再是中老年人的专有名词。面对激烈的学业和职业竞争,90后、00后已经踏入这场“健康保卫战”。

The concept of "New Chinese-style Wellness "emphasizes the idea of dietary therapy, advocating for the consumption of fresh, natural ingredients, balanced meals and exercising moderation in the consumption of oily and spicy foods, essentially maintaining a light and nutritious diet. Additionally, it promotes mental well-being by incorporating traditional Chinese medicine theories to regulate emotions and achieve a balanced development of physical and mental health. Furthermore, it advocates for light exercise, such as tai chi, to strengthen the body and achieve the goal of wellness and fitness.

“新中式养生”理念强调食疗理念,提倡食材新鲜天然,讲究膳食均衡,少食油腻辛辣,以清淡营养为主。此外,它还结合中医理论来调节情绪实现身心健康均衡发展。它还提倡进行太极拳等轻运动,从而强身健体达到养生和健身的目的。

Twenty-nine-year-old Tang Siyu, employed at an insurance company, is among those who have adopted a routine of carrying a large thermos flask into the office daily. With a regular bedtime of around 11 pm and an early wake-up time of 6:20 am to walk her dog, Tang ensures she engages in physical exercise four to five times per week.

二十九岁的唐思雨(音译)在一家保险公司工作,每天都会带着一个大保温瓶进办公室。她固定在晚上11点左右睡觉, 6:20早起遛狗,确保每周进行四到五次体育锻炼。

"Having a balanced and healthy diet has always been important to me. I grew up drinking health tonics following my mother's advice, and now I continue to prioritize my health based on my own preferences," says Tang, who traces her habits back to her college days, when she was greatly influenced by her mother, a nutritionist. Different from her mother's approach to health, which involves seasonal herbal remedies for tonifying the liver in spring and treating winter ailments in summer, like many other young people, Tang enjoys drinking milk tea and indulging in meals with friends. However, she opts for sugar-free milk tea and avoids excessive food intake.

“均衡健康的饮食对我来说一直很重要。我从小就听从母亲的建议喝保健品,现在仍根据自己的喜好来养生,”唐思雨表示,她的习惯早在大学时期就已经养成,那时候她深受营养师母亲的影响。与母亲使用季节性草药来“春养肝”、“冬病夏治”的养生方式不同,唐思雨和许多年轻人一样喜欢喝奶茶,和朋友饱餐一顿。不过,她选择无糖奶茶,并避免过量进食。

In recent years, a new term has quietly emerged among young people — "punk wellness". Staying up late, applying the most expensive face masks, and using the most expensive eye creams; putting wolfberries in beer, or pairing ice cream with blood sugar-lowering pills. Overall, its subtle popularity reflects the attention and concerns that young people have about their own health conditions, albeit with a somewhat exaggerated sense of rectification. 

近年来,一个新词在年轻人中悄然兴起——“朋克养生”:熬最久的夜、敷最贵的面膜、用最贵的眼霜,啤酒泡枸杞,冰淇淋配降糖药。总体而言,尽管有些矫枉过正的意味,朋克养生的悄然流行反映了年轻人对自身健康状况的关注和担忧。