64.傅光明、贾行家:莎士比亚的当代读法大望局

64.傅光明、贾行家:莎士比亚的当代读法

99分钟 ·
播放数4537
·
评论数27

欣赏任何一种由莎剧文本改编的艺术形式,远不等于读懂了真正的莎士比亚。

中国人对于莎士比亚的记忆,多是上世纪朱生豪先生、梁实秋先生的版本。

语言随着时间不断变化,一个时代应有一个时代的莎翁译本。

21世纪,翻译家傅光明教授,用当代的语言新译了莎士比亚。

他为这个大工程列了三条标准:

第一,语言随时代而改变。新译本力求做到符合当下阅读习惯,为读者朋友带来顺畅阅读的愉悦感。

第二,每个译本不少于三百条注释,参照不同版本,让舞台提示等信息尽可能完整、准确。

第三,每译完一部莎剧,专写一篇数万字的、专业性的长篇导读,期待能为读者拓宽视野做些努力。

语言在变,译作在变,阅读的方法也要随之变化。

这次,傅光明教授做客大望局,将和贾行家、裴鹏程、朱步冲一起探讨,莎士比亚的当代读法。

👬本期嘉宾

傅光明,首都师范大学教授、新版《莎士比亚》译者

贾行家,得到总编辑、作家

裴鹏程,得到听书作者、大望局播客主理人

朱步冲,得到听书作者、“北京大望路最懂莎剧的人”

🎧时间轴

00:04:28 傅光明老师的大工程,重译莎翁巨著因何缘起

00:10:00 傅老师困难重重的新翻译莎士比亚著作之路

00:31:12 莎士比亚和老舍竟然有这么多惊人的相似经历

00:39:27 近代历史的各大学者对待外文著作翻译的同与不同

00:46:11 翻译能力的上限其实是母语的表达能力

00:57:10 作家的创作往往和自己的成长经历有着密不可分的关系

01:33:31 “生存还是毁灭”这句话竟然一直被翻译错了?

❤️本期海报

制作人:雪彤

设计支持:草地

展开Show Notes
纸上卧游
纸上卧游
2025.5.29
1. 好的文学家,会把一种表达变成俗语,从此人们将不再改动。
2. “译事三难,信达雅”,“雅”可遇不可求,在无“信”上的“雅”是没有意义的。
3. 莎士比亚是天才吗?至少他有寻常人不具备的灵敏,能在每部剧作中埋下多个“原型故事”的种子。
4. 莎士比亚只关心演出收入,对出版全无兴趣。他能有如今的地位,得益于两位剧团朋友在他死后出版了剧作。
5. 《罗密欧与朱丽叶》的精髓是以看似不可能的“偶然”因素挖掘人性的复杂。
6. 莎士比亚的爱情剧,始终以诗歌引领情爱,以情爱升华诗歌,罗朱之爱,是诗的爱,也是爱的诗。
7. 在西方,不经审判的自杀是罪恶的,在哈姆雷特心中我们仍可以看出基督徒与自然人的斗争。
8. 人如此渺小,命运如此无常,剧中人物依然没有昂起挣扎与犹豫,这是莎剧的力量所在。
9. 外语水平影响一个人的翻译下限,而母语水平决定了一个人的翻译上限。
10. 莎士比亚和老舍分别是西方和东方的语言大师,都是天才,都野蛮生长,都塑造了语言、创造了艺术、丰富了文化。
11. 一个翻译者,首先要真正看得懂自己写的句子,才可以谈翻译的事。
12. 阅读经典戏剧的最佳方法,是代入角色,在读演中触及人物的灵魂、作者的思想。
最悪世代:感谢课代表👍
最悪世代
最悪世代
2025.6.02
19:30 我按照莎士比亚创作顺序列举一下傅光明老师目前为止翻译的这29部莎剧(有些作品的顺序在学界中有争议,所以不同版本中的莎士比亚创作年表会有细微的差异):

1.《维罗那二绅士》
2.《驯悍记》
3.《亨利六世》(中)
4.《亨利六世》(下)
5.《亨利六世》(上)
6.《泰特斯·安德洛尼克斯》
7.《理查三世》
8.《错误的喜剧》
9.《爱的徒劳》
10.《理查二世》
11.《罗密欧与朱丽叶》
12.《仲夏夜之梦》
13.《约翰王》
14.《威尼斯商人》
15.《亨利四世》(上)
16.《温莎的快乐夫人》
17.《亨利四世》(下)
18.《无事生非》
19.《亨利五世》
20.《尤利乌斯·恺撒》
21.《皆大欢喜》
22.《哈姆雷特》
23.《第十二夜》
24.《奥赛罗》
25.《李尔王》
26.《麦克白》
27.《安东尼与克莉奥佩特拉》
28.《暴风雨》
29.《亨利八世》
最悪世代:19:38 那我再等三四年,争取读完所有傅光明老师翻译的莎士比亚戏剧😁
MeAwesome
MeAwesome
2025.6.04
这期特别特别好,听得我心神激荡;贾老师做这种捧哏的嘉宾很好啊,思维活泼,不像以前主持那么累和局促
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
1:00:35 这里有个口误,普劳图斯不是古希腊的喜剧作家,是古罗马的喜剧作家
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
29:52 分享傅光明老师提到的这段夏洛克说的话的译文原文:
“唉,算了,算了,算了,算了!我那颗在法兰克福①花两千块钱买的宝石,丢了!我也是此时此刻才切身感受到,上帝对犹太人的诅咒,总算落咱们头上了②。光那一颗宝石就值两千块,还有其他珍贵珠宝,珍贵珠宝。恨不得我女儿耳朵上挂着那些珠宝,就死在我脚下!我想亲眼见她在我脚边入殓,看着那些钱装进她的棺材!哪怕一丁点他们的消息也没有吗?唉,活该如此,——为找他们,我不知又花了多少冤枉钱。哎哟,你看你,破财之外还是破财!被贼偷走了这么多钱,还要再花这么多钱去找贼,不仅一无所获,复仇落空,这世间倒霉的厄运简直全都落在我一个人的肩上,也真的就我一个人活该叹息,就我一个人活该流泪。”

【注释】
①原文为Frankfurt,法兰克福,德国城市,著名的珠宝展销地。
②原文为Curse, God's curse on the Jews,上帝对犹太人的诅咒。《旧约·申命记》28:15:“如果你们不听从上主——你们的上帝,不切实遵行我今天颁布、他指示你们的一切法律诫命,你们就会遭受以下各种灾祸:……”《新约·马太福音》27:25:(耶稣被判钉十字架以后,)群众异口同声说:“这个人的血债由我们和我们的子孙承担。”《路加福音》13:34—35:(几个法利赛人告诉耶稣,希律王要杀他,耶稣回答说)“耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀了先知,……瞧吧,你们的家园将变成一片荒凉。”夏洛克起初感觉上帝对“雅各发家”的祝福,就是对他的祝福,而今,女儿跟人私奔,他开始怀疑自己受到上帝的诅咒。
yanagi_raBu
yanagi_raBu
2025.6.13
理解,两层含义。傅老师这段话说到心里了。
HD206925t
HD206925t
2025.6.06
有种上课的感觉
HD469559t
HD469559t
2025.6.03
北京曲剧,是这几个字吗?感谢推荐!
WenYa_AnA8
WenYa_AnA8
2025.6.02
元春省亲,娘儿们
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
1:22:55 我对这种莎剧本土化改编很感兴趣
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
1:28:52 说得好,翻译在无“信”之上的“达”甚至是“雅”都是没有意义的,都是“美丽的错译”
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
1:17:50 鹫津武时
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
1:15:59 黑泽明《蜘蛛巢城》对《麦克白》的两处细节改编:
①把三个女巫改成一个;
②让浅茅夫人怀孕→流产(女巫预言灵验)
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
1:10:10 看来有必要看看皇家莎士比亚剧团表演的莎剧了(想多看一些创造性改编)
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
55:10 关于《温莎的快乐夫人》(The Merry Wives of Windsor)这个译名,原来有这么多内涵分享一下傅光明老师在这部戏剧的导读开头三段对这个译名的分析:

从剧名说起。这部戏原名The Merry Wives of Windsor。朱生豪将其译为《温莎的风流娘儿们》,梁实秋译为《温莎的风流妇人》,其中都有“风流”二字。彭镜禧译为《快乐的温莎巧妇》,彭先生将“Merry”解作“快乐的”。
在此先节外生枝一下。生于奥匈帝国的作曲家弗兰兹·雷哈尔(Franz Lehar,1870—1948)创作的轻歌剧《风流寡妇》(The Merry Widow)(Die lustige Witwe)于1905年12月30日在维也纳剧院首演,轰动一时,其中《风流寡妇圆舞曲》(Merry Widow Waltz)自此风靡欧洲,后传至全球,至今不衰。该曲也叫《快乐的寡妇圆舞曲》或《晚会圆舞曲》。《风流寡妇》堪称20世纪初轻歌剧的代表作,而这首《风流寡妇圆舞曲》乃剧中经典曲目。
或许朱、梁二前辈当初将其译为“风流”,正是受了这首舞曲的影响。不过,仅从剧情来看,莎翁的《温莎的快乐夫人》(下文《温莎》皆指本剧),写的是一肚子坏水儿的福斯塔夫爵士要勾引温莎镇上的福德夫人和佩奇夫人,结果反被两位忠贞的夫人捉弄。然而,在某种中文特定语境里,“风流”一经与“娘儿们”(尤其“娘们儿”)组合,便具有了男权视域下的特定贬义。事实上,这两位夫人一点不风流。不开玩笑地说,此剧叫《温莎的风流福斯塔夫》最为贴切。
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
29:17 【笔记✍️】威尼斯是16世纪商业最繁盛的基督教城邦共和国,犹太人在基督教城邦共和国里是劣等公民(被歧视),不能做生意,夏洛克只能靠放高利贷谋生
最悪世代
最悪世代
2025.6.01
22:33 “全盛时期”“眼球”“破冰”……没想到这些中文世界也常用的词是根据莎士比亚发明的词翻译过来的😮
谢谢。
56:31 红楼梦里就有
Julie也
Julie也
2025.5.31
10:44 当年听唐老鸭说过很多萧乾的趣事。