马克龙被妻打脸,外媒用三个英文词内涵…...一席英语·脱口秀:老外来了

马克龙被妻打脸,外媒用三个英文词内涵…...

9分钟 ·
播放数218
·
评论数5

主播:翩翩(中国)+ Selah(美国)

音乐:Anywhere Is


近日关于关于法国总统马克龙的一段“打脸”视频火了(go viral)。今天我们要聊的话题就是本次“打脸门”事件(Slapgate Incident)。

01 Macron’s “Slapgate” Incident 马克龙“打脸门”事件

马克龙夫妇乘专机(on a private plane)抵达越南(Vietam)。But right before stepping off the aircraft (下飞机), they appeared to (疑似) have an argument. 

And in an awkward moment caught on camera, Brigitte appeared to slap the president’s face. But Macron quickly snapped right back (立刻恢复原状) into a smiling, waving politician (政治家) when he noticed the camera.

视频中马克龙反应非常快,网友调侃其“压力下反应迅速”(quick thinking under pressure)。But the internet went nuts (走红), and every major news outlet (主流新闻媒体) picked it up (报道).

02 Media Headlines and Public Speculation 媒体标题与公众猜测

Some people are low-key wondering (小声嘀咕) if there be trouble in their marriage. Foreign media also speculated (猜测) that there might be trouble in Macron and his wife’s relationship.

low-key wondering:小声嘀咕(欧美年轻人常用的话,吃瓜群众的小心思)

Here is an international headline. International outlet Firstpost wrote: 

From student-teacher affair to slapgate: Inside Emmanuel and Brigitte Macron’s scandal-ridden relationship

从师生关系到打脸门:布丽吉特和马纽埃尔·马克龙丑闻缠身的关系内幕

It is called student-teacher affair because Macron met Brigitte when he was 15. She was his teacher—25 years older and already a mom of three. They fell in love. In the end, he married her at 29. They’ve been together ever since.

student-teacher affair: 师生恋(带有负面暗示)

affair: 事情,可引申为风流韵事、不当关系

A sexual relationship between two people, usually when one or both of them is married to somebody else.

Eg. Somebody is having an affair. 

某人有婚外情。

scandal-ridden relationship: 丑闻缠身的关系

A scandal-ridden relationship is a romantic connection (情感纠葛) between two people that causes a lot of public shock, criticism (批评), or disgrace (耻辱)—usually because it breaks social rules.

slapgate: 打脸门

It refers to any of various controversies involving a well-known person slapping another person or thing.

英语里面人们会用“-gate”作为后缀来命名丑闻事件,这一用法源自“水门事件(the Watergate Affair)”。从水门事件之后,这个“-gate”后缀变成了一个很有趣的英语语言现象,专门来指各种政治丑闻(political scandal)、科技丑闻(technology scandal)、商业丑闻(corporate scandal)、娱乐丑闻(celebrity scandal)。

Eg. Irangate: 伊朗门

Partygate:派对门(英国首相鲍里斯·约翰逊在新冠封锁期间违规举办派对)

Nipplegate: 胸门

It was when Janet Jackson’s top accidentally came open (上衣不小心开了口) during the Super Bowl show (超级碗场秀) in 2004.

Serious media outlets use the “-gate” for major scandals like Russiagate in a formal context, but when applied to minor incidents (小事件), it often carries a sarcastic tone (调侃色彩). 英文中大事小情都是“......门”,就跟表情包(memes)一样,开玩笑的意味比较重。

有趣的是马克龙登机口被打脸事件称作“slapgate”有一个妙用,就是双关(pun),因为英文中登机口就是gate。

After Macron got slapped, Twitter users came up with the savage nickname (很损的外号) “Smacron”-a brutal combo (一种残酷的组合) of “smack (掌掴)” and “Macron”.

03 Macron’s Explanation and Public Skepticism 马克龙的解释与公众质疑

After the video went viral, Macron was quick to clarify—he said they were just horsing around, nothing serious, definitely not some domestic drama (家庭剧).

horse around: 闹着玩

It means to play in a silly, noisy, or rough (粗鲁的) way.

Eg. We were just horsing around—it wasn’t a real fight!

我们只是闹着玩,不是真的打架!

但外媒报道时,都把“horse around”这个词加了引号。Plenty of media outlets weren’t buying it (不买账). It is basically saying: That’s Macron’s version…(这是马克龙的版本...)

欢迎在评论区告诉我们:

What do you think is going on? 你觉得是怎么回事呢?



展开Show Notes
一席英语
一席英语
2025.6.04
一席英语正在招聘全职英语老师,英语发音地道,英语专业优先(不过非英语专业但英语优秀者也可应聘)。工作内容涵盖教学教研以及一席英语节目录制。
工作地点在山东青岛,招聘详情请查看“一席文化”公众号。
您也可以通过以下方式联系我们:
一席英语微信:AseatEnglish3
邮箱:aseatenglish@163.com
期待更多优秀人才加入我们!
一席英语
一席英语
2025.6.04
山东一席书院在招聘国学老师,热爱中华传统文化,并有一定造诣者,或是相关专业优秀毕业生都可应聘,我们会进行系统培养。汉语语言文学、历史专业等国学相关专业者优先。
工作地点在山东青岛,招聘详情请查看“一席文化”公众号。
您也可以通过以下方式联系我们:
山东一席书院微信:sdyixishuyuan
邮箱:aseatenglish@163.com
期待更多优秀人才加入我们!
一席英语
一席英语
2025.6.02
谢谢大家的喜欢😊
Jasonyin4567
Jasonyin4567
2025.6.02
喜欢你们的节目
家庭地位一目了然哈哈哈