“越过山丘无人等”的英文翻译:为什么no one there比no one waiting更痛?一席英语·脱口秀:老外来了

“越过山丘无人等”的英文翻译:为什么no one there比no one waiting更痛?

8分钟 ·
播放数209
·
评论数5

 主播:翩翩(中国)+ Erin(美国)

 音乐:山丘(李宗盛)


最近,“越过山丘,却发现无人等候”,被90后作家刘楚昕带火。


01. 事件回顾 

90后作家刘楚昕创作的小说《泥潭》,获漓江文学奖。在发表获奖感言时,他哽咽着分享了和病故女友的故事,感动全网。

歌词: song lyric 

爆火:blow up 

事件背景: backstory

获奖演说:acceptance speech

他引用了这句话: He quoted that very line. (加very,表示特指那一句歌词)

声音哽咽着:with his voice breaking

已故女友:his late girlfriend(英语中,人际关系前面加上late这个词,表示已经去世的人,这是英语中必学的委婉语。)

比如,已故的诺贝尔奖得主的作品: works of the late Nobel laureate


                                                                                                                △刘楚昕和女友


02. 核心语言点解析

“越过山丘,才发现无人等候”

直译:Over the hill, only to find no one waiting.

老外版:Over the hill, only to find no one there.

解析: 首先,“only to find”精准传递意外感;其次,歌词本身传递着功成名就时爱人已逝的遗憾,而“no one waiting”,好像是暂时迟到,会削弱永恒缺席的感觉,而“no one there”更能传递“虚空”的遗憾,更留白隽永。

刘楚昕的感言感动全网,网友说“本来以为是撒狗粮,没想到被刀了”。(At first everybody thought it was just PDA,but bam! The story took a tragic turn that gut-punched us all.)

撒狗粮 : 英文中非常常用PDA (public display of affection 公开秀恩爱)

被刀了:中文网络热梗,指“扎心了”,被情感暴击了。可以用gut-punch来表达

gut是指内脏,punch是指暴击。gut-punch翻译成扎心非常传神。

gut-punch作为动词,用法非常简单:

The story gut-punched us.(被这个故事扎心了。)

The ending gut-punched audiences. (观众被结尾给扎心了,被刀了。)


03. 西方文化里的 legacy of love 

在表达对逝者的致敬方式方面,西方文化流行以逝者名义进行捐赠(donating to charities in their name)。而且,西方人非常流行一个概念,叫做legacy of love:爱的遗产/爱的传承。意思是指:to carry their love forward.

如果说,“I miss her”是个人悲伤,而“Her legacy of love inspires me”则升华到积极影响。实现从“失去”到“传承”的情感转换。

比如:

“Her handwritten recipes are part of her legacy of love — every dish we cook keeps her spirit alive.”

(她的手写食谱是“爱的遗产”——每道菜都让她的精神延续。)

2017年阿黛尔在发布新专辑时致敬她的late teacher(去世的恩师)时说:

This album was his love of legacy.

《寻梦环游记》中的经典台词:

The true legacy of love is being remembered by those you inspired.(真正的爱的遗产是被你激励过的人永远铭记。)

总之,legacy of love是西方文化中的重要概念,指亲人离世后留存的精神遗产——那些被赋予永恒意义的记忆、价值观或行为模式。回头看刘楚昕,那句“回头看看,都是传奇”,正是女友留下的legacy of love。

恰如中文中所说“死而不亡者寿”。


04. 有些失去,连胜利也无法赎回

中英文学中,都有“功成身缺”的主题。

中国的李宗盛说:跨过山丘无人等候,

美国的海明威说:胜利者一无所获。Winner take nothing.

——你能看到对这两句话在echo each other, 

中英文在此刻达成共识:有些失去,连胜利也无法赎回。

So that's the story behind the tears and trophies. 

Sometimes the deepest love stories aren't about forever — they're about carrying someone's light after they're gone.(这就是眼泪与奖杯背后的故事。最动人的爱,未必是长相厮守——而是当那人离开后,你仍带着他赠与的光芒前行。)

——— We call this the legacy of love.


你的生命中,有人为你留下“爱的遗产”吗?点击评论区分享你的故事!



展开Show Notes
Legacy of love
Guts punch
Late
一席英语
一席英语
2025.6.04
一席英语正在招聘全职英语老师,英语发音地道,英语专业优先(不过非英语专业但英语优秀者也可应聘)。工作内容涵盖教学教研以及一席英语节目录制。
工作地点在山东青岛,招聘详情请查看“一席文化”公众号。
您也可以通过以下方式联系我们:
一席英语微信:AseatEnglish3
邮箱:aseatenglish@163.com
期待更多优秀人才加入我们!
一席英语
一席英语
2025.6.04
山东一席书院在招聘国学老师,热爱中华传统文化,并有一定造诣者,或是相关专业优秀毕业生都可应聘,我们会进行系统培养。汉语语言文学、历史专业等国学相关专业者优先。
工作地点在山东青岛,招聘详情请查看“一席文化”公众号。
您也可以通过以下方式联系我们:
山东一席书院微信:sdyixishuyuan
邮箱:aseatenglish@163.com
期待更多优秀人才加入我们!