Vol.49 | 萨特《存在与虚无》:当意识向世界挖出一个洞在路上 | ON THE ROAD

Vol.49 | 萨特《存在与虚无》:当意识向世界挖出一个洞

147分钟 ·
播放数222
·
评论数0

萨特这部巨著只想证明一件事:

人是一束永远照向外部、同时永远抓不住自己的光。

这束光(意识)靠把“自在的石头世界”凿出无数裂缝才显现万物,也正因为这种裂缝,我们 永远欠自己一个答案:要如何承担无法被填满的空心?我们会沿着“三条推理轨”层层推进:

  • 本体论——意识=对自在的“微小虚无化”;自由和焦虑同步诞生。
  • 为他存在——他人注视使我对象化,触发羞耻、欲望、恨等交互策略,却都以新的异化告终。
  • 伦理开放式结论——既然一切价值来源于自由,那自由能否把“自由本身”立法为最高善?

⏰时间戳:

l 00:14 萨特哲学:虚无、意识与自欺的探讨

l 01:34 萨特哲学体系中的意识与虚无

l 04:29 理解萨特意识观的核心与难点

l 08:40 萨特哲学中的内部否定与匮乏感

l 13:04 意识的空隙与自欺的根源

l 16:02 萨特对真诚与自欺的深刻解析

l 18:30 萨特对信仰与意识的哲学探讨

l 21:35 萨特哲学:虚无、意识与自由

l 23:53 探讨萨特哲学:意识、自由与存在

l 25:22 萨特的意识哲学:一种内部否定的存在

l 27:57 萨特哲学中的自欺与存在结构

l 30:31 萨特哲学中的内部否定与缺乏感

l 32:50 萨特的自由观:虚无与人的存在

l 35:13 萨特哲学中的自由、动机与动因

l 39:21 萨特对时间与物性的哲学解读

l 48:14 萨特的存在主义视角:他人存在的理解

l 52:40 萨特的存在主义视角:注视与身体的关系

l 59:39 萨特对身体、欲望与猥亵的哲学探讨

l 01:10:48 萨特对人与人交往模式的哲学分析

l 01:21:28 萨特哲学中的自由与事实性

l 01:32:27 萨特哲学探讨:自由、责任与基本筹划

l 01:36:55 存在主义视角下的拥有、破坏与自由

l 01:41:28 存在主义精神分析与弗洛伊德理论的对比

l 01:46:09 深入解析萨特的存在与虚无

l 02:11:57 萨特《存在与虚无》中的道德与自由探讨

l 02:17:23 萨特《存在与虚无》中的自由与伦理学探讨

🧠思维导图:

👁如果“自在/自为”这些词儿你听着有点晕,那么可以配合以下资料一起食用:

如果把 en-soi 直译成“石头式的存在”、把 pour-soi 直译成“意识式的存在”,视觉上确实更直白;但大多数中文译者还是沿用了“自在/自为”这组看似拗口的旧词,原因并不只是“讲究味儿”,而是一条跨越百年的翻译传统在起作用。下面用连续叙述把这条线索理清,也顺便解释它为什么让人“别扭”——以及别扭背后的好处。

首先,传承的锁链
十九世纪末,传教士和日本学者开始把黑格尔的 an sich 和 für sich 译成汉字。黑格尔说“存在先是 an sich(自在),继而 für sich(自为)”,再升华为 An-und-für-sich(自在自为)。这种译法经日语转手传入清末的哲学教材,随后被陈独秀、郭沫若、金岳霖等人固定下来。马克思读黑格尔时也大量使用这组概念,《1844 手稿》被译成中文时依旧沿用“自在”“自为”。等到二十世纪五十年代吕逢仁、 王太庆等人首次整体翻译萨特,他们面对的《存在与虚无》已经处处与黑格尔对话;若临时换成“石头存在”“意识存在”,就会把萨特与黑格尔—马克思谱系剪断,于是仍旧借用了“自在/自为”。

其次,语义的缝合
中文里,“自在”本义是“无拘无束”,听起来像“自由”;可在黑格尔—萨特语境里,它反而指那种“凝固、缺乏否定性、对自己没有意识”的闭合物。译者明知有歧义,却宁可保留,因为:

  • “在”暗示空间上的自含;
  • “自”暗示它无需他物即可成立。
    “自为”里的“为”是“为了、指向”的古汉语用法,恰好对应 für(for),显出主体性的张力:它不仅是自己,还向自己提出问题。于是,“自在/自为”短短两字就把“封闭 vs. 指向”这一复杂区分压缩进去了,语感虽陌生,却高度经济。

再者,概念的互文
萨特写 en-soi/pour-soi 时,刻意让读者想到黑格尔;中文版保留“自在/自为”,使你读萨特时仍能顺手牵出“自在法则、自为精神、自在而又自为的阶级”等经典表述。这种互文便利了哲学史的串读,也解释了为何哲学圈偏爱沿用老词,而文学或通俗译本(例如林同济的早期散译)会偶尔改译成“自存/为存”或“在己/为己”。

最后,别扭的生产力
觉得别扭恰恰说明你被迫停下来,在脑内搭建了额外的“转换索道”——从日常语义跳到哲学语义。萨特自己也说 pour-soi 是一道“滑坡”,永远在跨越对象与主体的裂缝;译名的陌生感无意中重演了这种裂缝,让读者每次读到“自在”“自为”都要做一次意识的折返。某种意义上,这也是存在主义文本希望留下的“钉子”。

如果真的想降低阅读门槛,可以在心里做一个小对照表:

  • 自在 = in-itself = 物块(stone-mode)
  • 自为 = for-itself = 意识(mind-mode)
    很多当代老师讲解时也会直接说“石头式/意识式”,课堂上和书面上并不冲突。只是当进入更宏观的哲学史语境——尤其与黑格尔、马克思、卢卡奇、海德格尔并读时——“自在/自为”仍然是那条最通用、最易互认的术语通道。

简言之:译者之所以坚持“自在/自为”,是为了把萨特安放在一条已有的汉语哲学语网中,让概念之间能够互相照面;而别扭,正是跨文化嫁接时难以避免却颇具提醒价值的“痕迹”。在实际阅读里,你完全可以脑内替换成“石头 vs. 意识”来保持流畅,同时保留对“自在/自为”这组“痕迹词”的敏感——两种层次并行不悖,也许更能体会萨特所谓“存在裂缝里的自由感”。

📚延伸阅读:

  • 《存在与虚无》Gallimard 1943 法文版
  • 陈宣良《萨特哲学导论》第 4 章“自欺与自由”
  • Podcast: Philosophize This! Ep. 148 “Being and Nothingness”
  • Jean Wahl, A Short History of Existentialism(理解“微小虚无化”最佳二手资料)
  • 张牛:《羞耻的现象学》— 中文论文,可与本期“注视”段落对照阅读

🌲评论区话题:你最近一次“意识到自己在自欺”是什么场景?

🎧关于节目

在路上,不止步。这里是一档把“看懂时代”与“进化自我”交织在一起的声音日志:从人工智能到全球宏观,从投资心法到职业跃迁,再到心理韧性与创造力,我与你并肩拆解趋势,也分享跌倒、试错与重启的真实体验。愿在快速变换的世界里,我们以好奇为燃料,以行动为方向,用声音持续校准前行坐标。