02 策兰篇第二|保罗·策兰,巴黎和耶路撒冷的陌生人抑扬格

02 策兰篇第二|保罗·策兰,巴黎和耶路撒冷的陌生人

79分钟 ·
播放数2248
·
评论数51

本期节目中,我们继续从语言入手,介绍诗人保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970)的生平。策兰在巴黎度过了他人生的后二十三年,克劳德·大卫(Claude David)曾称他为“最伟大的说德语的法国诗人”,他的尸身最终漂浮于塞纳河上。我们试图讨论的第一个问题,正是他与法国、与法语文坛之间的关系:策兰对法国的印象如何,他从他妻子、法国画家吉赛尔那里汲取了什么灵感,他对法语诗歌的翻译怎样影响了他的诗与诗学,以及最重要的,构成他人生又一个转折点的“高尔事件”是如何发生的。

但最终,我们也会来到那不可回避的问题:策兰的犹太身份。他的一切痛苦与创伤都源于此处。他与犹太身份、与希伯来语挣扎纠缠,他与上帝讨价还价,他对耶路撒冷梦寐以求但又唯恐避之不及。我们试图在这期节目中稍微触及策兰的根本悖论:这位犹太裔、说德语的法国诗人,这位四处流亡的异乡人,到底被这陌生的世界变成了怎样的形状?


【本期主播】

安迪,前德语文学研究者。
昱彤,德语哲学研究者。


【时间线】

02:07 法语和希伯来语在策兰生命中的重要地位
08:44 策兰多次将法国写入诗中:《回忆法国》和《我们会》
13:55 策兰与他的妻子法国画家吉赛尔·莱斯特朗奇的关系:他的诗从她的画中起源
15:39 策兰的翻译工作:挣钱糊口与诗学研究
17:46 策兰在翻译中与法国象征主义诗歌的相遇:如何理解他的”把马拉美思考到底“?
23:41 安迪的重要呼吁!
24:29 策兰面临的抄袭指控:高尔事件
32:08 策兰对高尔事件的回应:《诉诸沉默》
32:52 安迪朗诵策兰的《诉诸沉默》(基于孟明译本,有改动)
34:39 解读《诉诸沉默》:在黄金和遗忘之间饱受折磨的诗人,以及沉默中的希望
41:42 昱彤德语朗诵《诉诸沉默》

43:07 策兰故乡布科维纳的犹太文化:受到德语文化影响极深;策兰少年时并无犹太归属感
46:26 二战与大屠杀的创经历使策兰重新思考自己的犹太身份:《在一盏烛火前》
48:15 被德国人强加的“犹太性”:什么是“犹太人”?我们可以定义“犹太人”吗?
51:49 战后犹太人应该原谅德国吗?——两种态度
52:48 策兰拒绝原谅:他与内莉·萨克斯的交往轶事
54:23 策兰自比《约伯记》中的约伯:“一直渎神,直到死亡”
55:28 策兰的神学:《熄灯祷告》
56:35 安迪朗诵策兰的《熄灯祷告》
57:39 昱彤德语朗诵策兰的《熄灯祷告》
58:47 解读《熄灯祷告》:策兰对基督教神学的“盗窃”之作
1:04:49 祈祷与策兰的“逆转的神学”:一种后大屠杀的神学

1:09:46 列维纳斯与希伯来文化中的“他者”意象
1:12:10 策兰始终被一种他异感与陌生感缠绕,始终流亡,始终不在家
1:13:35 策兰与耶路撒冷、与以色列的关系:“虽信美而非吾土”“说,耶路撒冷存在”
1:17:07 结尾与下期节目预告!


【本期节目提到的人物和作品】

策兰作品:

  • 《回忆法国》,可见于《罂粟与记忆》(孟明译本,译本中题为“法国之忆”)
  • 《呼吸结晶》(欢迎关注我们的第五期节目!)
  • 《诉诸沉默》 ,可见于《从门槛到门槛》(孟明译本,译本中题为“来自寂静的见证”)
  • 《在一盏烛火前》,可见于《从门槛到门槛》(孟明译本)
  • 《苏黎世,鹳屋》,可见于《灰烬的光辉》(王家新编译,译本中题为“苏黎世,鹳雀旅馆”)
  • 《熄灯祷告》,可见于《灰烬的光辉》(王家新编译)

策兰传记:

  • 《策兰传》(埃默里希著,梁晶晶译,南京大学2021年出版)

其他人物以及作品:

  • 吉赛尔·莱斯特朗奇(Gisèle Lestrange,1927—1991),也被称为吉赛尔·策兰-莱斯特朗奇(Gisèle Celan-Lestrange),法国画家、视觉艺术家、平面设计师。保罗·策兰的妻子。
  • 君特·格拉斯(Günter Wilhelm Grass,1927—2015),德国作家,代表作《铁皮鼓》。
  • 乔治·西默农(Georges Simenon,1903—1989),比利时法语作家,推理小说家。
  • 阿蒂尔·兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854—1891),法国象征主义诗人,代表作《地狱一季》。
  • 斯特凡·马拉美(Stéphane Mallarmé,1842—1898),法国象征主义诗人。
  • 伊凡·高尔(Yvan Goll,1891—1950),犹太裔德法双语诗人。
  • 内莉·萨克斯(Nelly Sachs,1891—1970),犹太裔德国诗人、剧作家。
  • 马丁·布伯(Martin Buber,1878—1965),犹太裔哲学家、宗教史学家。
  • 埃莱娜·西苏(Hélène Cixous,1937—),犹太裔法国哲学家、作家、文学评论家。
  • 《旧约·约伯记》
  • 《新约·马太福音》(口误:“Eli, Eli, lama sabachthani“出现在《马太福音》27章46以及《马可福音》15章34,《约翰福音》并无记载)
  • 伊曼努尔·列维纳斯(Emmanuel Lévinas,1906—1995),犹太裔法国哲学家。


【音乐、插画来源】

封面设计:Chai
音乐:Franz Schubert, Drei Klavierstücke, i, D. 946(演奏:张础禹)


【关于我们】

抑扬格是一档立足文本的哲学与文学播客。
小红书:@抑扬格播客
邮箱:yiyanggestudio@outlook.com

【本专题节目表】

  • 策兰篇第一|保罗·策兰,在语言的疆界上流亡(已发布,欢迎大家收听!)
  • 策兰篇第二|保罗·策兰,巴黎和耶路撒冷的陌生人(本期节目)
  • 策兰篇第三|死亡的赋格?死亡的探戈?大屠杀中的诗与歌(7月9日)
  • 策兰篇第四|语言和时间的地貌:策兰的晚期作品《呼吸结晶》(7月23日)
  • 策兰篇第五|头足倒置的诗学:走在《子午线》上(8月6日)
展开Show Notes
日立彤
日立彤
2025.6.25
置顶
大家如果喜欢这期内容,也可以关注我们小红书账号(@抑扬格播客) 我们会在那里分享节目中提到的诗歌原文、译文以及更多的内容创作☺️
56:57 熄燈禱告 選這首詩真是太好了。 這個上帝是一個顛倒的上帝。 聽起來像「主,向我們禱告。」恨與愛太近了
日立彤
:
是的,我们因为这首诗里交杂的恨爱选了它来读!原文确实就是“主,向我们祷告”,人与神关系的逆转
贺兰山下
贺兰山下
2025.6.25
02:17 法语和希伯来语在策兰经历中的重要地位,法语是他生活中使用最长的语言
小宇宙超级无敌耶:也是策兰最擅长和喜欢的语言?
mengxii
mengxii
2025.6.26
太硬核啦,马上开始听第二遍
小宇宙超级无敌耶:同来报到!
日立彤
:
谢谢mengxi支持!
何_de2G
何_de2G
2025.7.05
两位才子辛苦啦。非常精彩、受益匪浅
Soyosoyosoyo
Soyosoyosoyo
2025.6.28
1:04:36 朋霍费尔在1944年7月16日就这个问题写了一封著名的信件,摘取其中一段:
“上帝使我们明白,我们必须像没有上帝那样生活。与我们同在的上帝,就是离弃我们的上帝(《马可福音》15:34)。(Gott gibt uns zu wissen, wir leben müssen als solche, die mit dem Leben ohne Gott fertig werden. Der Gott, der mit uns ist, ist der Gott, der uns verläßt.)让我们在这个世界上不用假设他(Arbeitshypothese)才能活下去的那位上帝,就是我们始终直面的上帝。在上帝面前、与他同在的我们,恰恰在没有他的情况下生活。(Vor und mit Gott leben wir ohne Gott.)上帝让自己被推出这个世界,让自己被推上了十字架。上帝在这个世上是软弱而无力的,而这恰恰是他得以与我们同在,并帮助我们的唯一方式。《马太福音》第8章第17节清楚明白地告诉我们,基督帮助我们,不是靠他的全能,而是靠他的软弱和受难!
这就是基督教与一切宗教之间的决定性的区别所在。人的宗教性使他在自己的苦难中企望上帝在这个世界上的力量——上帝不外乎是机械降神(Deus ex machina)。然而圣经却使他看到上帝之无力与受难,只有受难的上帝才能救人。(nur der leidende Gott kann helfen.)”(全集第8卷,533-534)
不过策兰好像没提过朋霍费尔,虽然后者是因为营救犹太人才被逮捕,最后被送进集中营的
优秀
贺兰山下
贺兰山下
2025.6.25
23:52 主播日立彤翻译了啥语言作品?有点想知道?
日立彤
:
除了一本小书《革命与改革》去年由索恩在社科文献出版社出版以外,其余都还在等待面世~有一个是由法国哲学家朗西埃所写《哲学家和他的穷人们》(商务印书馆待出),另外一本则是德国哲学家本雅明和以色列宗教史家肖勒姆的通信集,原本应由三辉出版,但可惜他们已经停止经营,不知道译稿下落如何🥲(但在困难情况下他们仍然已结清稿费,是很有良知的出版方!)策兰深受肖勒姆的影响,也读过本雅明,所以这个题目也许可以拿出来单独录一期节目☺️
ozrssls:真了不起!翻译了不少作品,双语精通啊
3条回复
klbonn
klbonn
2025.6.25
中午休息听上
立于岗
立于岗
2025.6.25
更新了,跟着了解一下法语和希伯来语相关的诗
很好奇克莱尔高尔为什么不惜捏造事实污蔑诋毁策兰
日立彤
:
这个问题非常困难,我们去给出一个答案的尝试注定只是对前人私心的主观臆断🙈 不过我们打算在我们的小红书账号「抑扬格播客」用文字的方式解释一下事件的前因后果,欢迎关注~
fsnetwin:我也比较好奇,克莱儿高尔处于啥动机?
3条回复
本期两位主播更松弛随意,也没有了衔接时的空档。特别赞一下配乐,音乐选的好,础禹演奏的好,后续可以考虑把整首曲目放出来以飨听众哈哈
日立彤
:
我们也都非常喜欢!演奏者本人非常谦虚,坚称这只是练习曲hh
小宇宙超级无敌耶:eee😅
听了两期抑扬格,非常喜欢,喜欢的点很多,今天说配乐。配乐是很多播客的重点,也是重灾区。抑扬格的配乐,我想用“克制”来形容。抑扬格选了一首很搭的曲子,演奏也很优美,从开头,中间读诗快结束时,到播客的结尾,都很克制和恰到好处,既不过多令人感到聒噪,也不过少使节目显得单调,刚刚好👍🏻有品味
更新了吼吼吼!听起来😊
夏目七草
夏目七草
2025.8.15
1:13:35 我之前了解的应该是שלים原本应该是שלום-shalom和平,所以想问一下关于耶路撒冷的希伯来语表示其是复数这一点是否有reference?‍想读一下看看
日立彤
:
我其实也是道听途说的hh,Jeffery Saks有一个讲座讲阿格农的小说תמול שלשום/Only Yesterday,提到לַיִם-的词尾表示“耶路撒冷”是一个双数词的说法,而且是一个天上一个地下。我觉得蛮有启发性的,虽然不是很清楚神学上有怎样的具体论证。犹太人移居以色列不是被称为aliyah嘛,就有一个很明确的自下而上的方向意义,但阿格农的小说总是明里暗里质疑这是不是一条单行道。
夏目七草:了解,宗教或者民俗传统上我有想到我之前读的一篇用人文地理学研究耶路撒冷的论文中有提到,第二圣殿被毁之后耶路撒冷变成了实体破碎的המקום 和השם联系在一起。// 记得阿格农的写作不是当时的mainstream。当时的mainstream应该大部分都在歌颂锡安主义和民族叙事,阿格农应该是坚持描绘流散和东欧的(如果我没记错的话,试图回想我的希伯来文学史的知识hh)。 // 但感觉这样联系起来蛮有趣,我之后自己去查一下hh正好有门课的paper想写和耶路撒冷相关的!感谢所有详细、认真的回复以及播客本身,是我理想中播客的样子了!
5条回复
夏目七草
夏目七草
2025.8.15
很喜欢两个人交替读诗和分析文本的环节+夸夸结尾bgm,感觉非常好且让人有满足感的节奏哈哈!
lanimation
lanimation
2025.6.28
38:10 《诉诸沉默》与策兰诗学之关系
夏目七草
夏目七草
2025.8.15
43:07 意第绪语主要是阿什肯纳兹犹太人使用的语言,可以看成是德语(语法)+希伯来语+阿拉米语的结合。在特定时期特定区域,希伯来语只能被用来进行和宗教相关的事务(如律法学习,圣经文本释读等),且能用希伯来语的人(即能接受教育的人)大部分都是男性。意第绪语则被视为日常用于交流的语言。虽然也有男性甚至是女性意第绪语写作者存在,但希伯来语和意第绪语两个语言之间存在一种和性别关联在一起的hierarchy。
日立彤
:
谢谢你的补充!如你所说,恰恰不像希伯来语那样排外,意第绪语才给我们留下来很珍贵的女性写作,比如Glückel von Hameln。另外,从它诞生那天起,意第绪语小说就带着一种“不洁”的风格,充满戏谑和嘲讽,像是被造物的一次反叛。往大里说,这是一种真正属于“人”/yid/ייִד的语言,拿着神圣的字母说着不再神圣的话。
夏目七草:加入斯拉夫语言的词汇/其他当地语言词汇已经是较晚期的意第绪语形式了
夏目七草
夏目七草
2025.8.15
1:09:47 talush - תלוש,流散者。关于流散犹太人到底是不是犹太人也一直有很大争议。部分人会拒绝承认流散在外的犹太人能够代表“犹太人”,“犹太性”。而且流散一般会被认为是软弱的,女性的特质;这样的特征有时会被用来作为理想犹太身份的反例。/ 关于耶路撒冷的也好有趣,我上学期有一门文学中的耶路撒冷的课,里面提到了耶路撒冷的作为space和作为place之间的巨大割裂。
日立彤
:
“流散”的人格性以至于女性的人格性真的很有意思。卢里安卡巴拉把最后一个用阴性名词shekhinah称呼神的最后一个显现方式,象征神的新娘和丈夫分居,在世界和历史中遭难的情况。阿伦特认为卡巴拉是非常犹太的,恰恰是因为它承认流散本身也是犹太人的生存境况,甚至有点“散是满天星”比“聚是一团火”更本真的意思。
30:03 天……
昊然正气波:51:34 想象与现实的间隔