自我探索55| 七月新体验:坑!百词斩雅思和头孢过敏徐徐读之

自我探索55| 七月新体验:坑!百词斩雅思和头孢过敏

59分钟 ·
播放数69
·
评论数23

收听指南

00:00  关于衣服の困惑

  • 永远缺一件衣服

  • 膨胀的欲望:从衣服到饰品

  • 怎么处理旧衣服

23:39  香水:爱马仕尼罗河花园

25:52  泡泡玛特:开出HP大魔头

29:48  APP:WPS、多邻国、百词斩雅思

  • 34:48  狠狠吐槽百词斩雅思的销售套路

51:11  其他:美食、镜子

52:58  健康输液:头孢过敏(头晕无力)

展开Show Notes
HD80933r
HD80933r
2025.7.21
01:55 合理的!怎么能用运动裤搭休闲装啊,看上去能两两组合,其实是三套不同风格的替换!
HD80933r:04:03 !我也,根本没法接受,换季的时候感觉根本没衣服穿。鞋柜里很多百搭,想换个风格就想从上到下再置办一身。
HD80933r:08:58 一些购物的快乐!真好啊
12条回复
汤圆1
汤圆1
2025.9.04
店的名字 鹿岛
汤圆1:还有一个是叫佐丹奴吗
松月栗子
:
但是这个好像不是全国连锁
4条回复
11:25 初中历史老师从初一教到我们初二,从来没看过她穿两套一样的衣服,她家是多有钱啊
32:04 https://weibo.com/6280579155/5040885177254234
多邻国自从我看到这个之后就卸载了
松月栗子
:
(ΩДΩ)!
29:25 那我是大魔王,要毁灭世界
你说的「衣服の困惑」这个短语,确实听起来很奇怪,也不符合日语的正常用法。像这样中文词和日语助词「の」混合使用,如果没有完整的语境,确实容易让人感觉用错了。

这里分析一下可能的问题:

1. 「の」本质是日语的助词,连接名词或起名词化作用,直接夹在中文词中间,往往语法上不通顺,也很难理解。
比如「衣服の困惑」,看上去像「衣服的困惑」的意思,但中文里「衣服」是中文词,「困惑」也是中文词,日语的「の」插在中间,就混乱了。


2. 她可能是用「の」代替中文的“的”,但日语助词「の」和中文“的”不完全等价,也不是中文句子里可以随意替代的。


3. 有时可能是刻意用来表现某种风格,比如网络上有些人喜欢用日语「の」来增加萌感或时尚感,但这样用并非标准语法。


4. 也可能是语言混用造成的习惯或错误,尤其是语言学习初期或者在网络聊天时,容易混淆。




---

如果你想辨别对方的用法是否合理,可以看几个标准:

「の」前后词汇是否都是日语词,且搭配合适

句子整体结构是否日语语法通顺

「の」是否用在连接名词或名词化的地方



---

你可以给我更多她用「の」的例句,我帮你具体分析判断哪里对哪里错,甚至帮你用更合适的表达改写。这样更方便你理解她的用法是否正确。你怎么看?