歌词
я сегодня не могу летать,
今天我无法翱翔天际,
А я наверно свой мотор сломал,
我大概是把引擎弄坏了,
Меня пытались в цепи заковать
他们想用锁链将我捆绑,
Я всех подальше от себя послал,
我把所有人都逐向远方,
А мне разбавили бензин водой,
有人往汽油里掺了清水,
И у меня замотан скотчем винт,
螺丝被胶带层层缠绕紧,
И нету дыма над моей трубой
排气管上没冒出半缕烟,
И на хвосте мой флаг похож на бинт
尾翼的旗帜像绷带缠卷,
Я старый самолёт
我是架老旧的飞机,
Я толстый самолёт
我是架臃肿的飞机,
Я Джамбо,
我是Джамбо
Лабамбо
拉巴姆博。
🛩️
【Старый самолёт 老旧的飞机】
Здравствуйте, дорогие друзья, мои дорогие слушатели русского подкаста,
您好,亲爱的朋友们,亲爱的俄语播客听众们,
вы слушаете русский подкаст номер 204.
您正在收听的是第 204 期俄语播客。
Меня зовут Татьяна Климова, и я снова с вами в этом русском Подкасте
我是塔季扬娜・克利莫娃,再次和您在这个俄语播客中相聚。
сегодня наша тема, это самолет на борту самолета.
今天的主题是飞机上的常用表达。
Когда вы летаете в Россию, иногда вы можете услышать в самолете как стюардессы и
Стюарты или бортпроводники.
当您飞往俄罗斯时,有时会在飞机上听到空姐、空少或乘务员的广播。
Как они говорят по русски,
他们的俄语表达中,
иногда это немного трудная лексика, и иногда мы не все понимаем, когда мы слышим
их.
有时会有一些难词,听到时可能不完全理解。
Сегодня мы с вами послушаем текст, который они говорят в самолете перед
путешествием перед рейсом, после этого мы посмотрим на самые трудные слова,
今天我们会先听一段他们在飞行前播报的内容,然后讲解难词,
а затем прослушаем этот текст еще раз.
之后再听一遍这段内容。
🛫
Полетели!
起飞啦!
Я старый самолёт
我是架老旧的飞机,
Я толстый самолёт
我是架臃肿的飞机,
Я Джамбо,
我是Джамбо
Лабамбо
拉巴姆博。
🛬
Доброе утро , дамы и господа! Командир корабля и экипаж рады приветствовать вас
на борту нашего самолёта, выполняющего рейс по маршруту Москва-Архангельск.
早上好,女士们,先生们!我们的机长与机组人员欢迎您乘坐莫斯科-阿尔汉斯克航线航班
Протяжённость трассы 1000 км. Время в пути 2 часа.
本次航程1000公里,飞行时间为2小时
Наш полёт будет проходить на высоте 10 тысяч метров, со скоростью 500 километров
в час.
我们的飞行高度为1万米,飞行速度为每小时500公里
В целях безопасности просим вас не пользоваться компьютерами и телефонами во
время взлёта и посадки самолёта.
为了您的安全,请您在飞机起飞和降落期间不要使用电脑或手机
Разрешите продемонстрировать вам правила безопасности на борту нашего
самолёта.
现在我们要向您讲解下我们的安全飞行准则
Наш самолёт имеет 10 аварийных выходов, они обозначены словом «ВЫХОД» .
我们的飞机有10个紧急出口,均标有ВЫХОД”字样
В случае аварийного покидания самолёта пользуйтесь аварийными выходами,
которые расположены в хвостовой, средней и передней частях самолёта и снабжены
надувными трапами.
如果遇到紧急情况,请使用紧急出口,紧急出口位于飞机的后部、中部和前部,并配有充气滑梯。
Ваша кислородная маска находится над вашим креслом.
您的氧气面罩位于椅子上方
🐶
В случае разгерметизации пассажирского салона, автоматически откроется крышка
аварийного кислородного блока.
当客舱失压时,应急氧气装置的盖子会自动打开。
Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с инструкциями по безопасности, которые
находятся в карманах кресел.
请仔细阅读座椅口袋中的安全说明
Дамы и господа! Мы готовы начать наш рейс.
女士们,先生们!我们准备开始起飞了
Будьте любезны, пристегните ремни безопасности, спинки кресел приведите в
вертикальное положение, закройте столики и воздержитесь от курения в течение всего
полёта.
请系好安全带,将座椅靠背调直,关闭小桌板,在整个飞行过程中不允许吸烟
Командир корабля и экипаж желают вам приятного полёта.
全体机组人员祝您飞行愉快
Я старый самолёт
我是架老旧的飞机,
Я толстый самолёт
我是架臃肿的飞机,
Я Джамбо,
我是Джамбо
Лабамбо
拉巴姆博。
🚀
Дорогие друзья, мы еще не можем никуда полететь.
亲爱的朋友们,我们哪里还不能飞
Мы не можем полететь из Москвы в Архангельск, потому что мы не знаем всю лексику,
我们无法从莫斯科飞往阿尔汉格尔斯克,因为我们不了解所有词汇,
сначала мы должны посмотреть на самые трудные слова.
首先我们得看看最难的单词。
Итак, дорогие пассажиры, глагол «приветствовать» — приветствовать.
那么,亲爱的乘客们,动词 “приветствовать”—— 欢迎。
Это значит говорить: «здравствуйте, привет, я вас приветствую».
这意味着说:“您好,你好,我欢迎您。”
Это значит, мы вам говорим: «здравствуйте, привет».
这意味着我们对您说:“您好,你好。”
«Приветствуем вас на борту нашего самолета» — «борт»,
“在我们的飞机上欢迎您”——“机上”,“机上”。
Мы обычно говорим это слово, когда говорим о transporte: «на борту самолета» — в
самолете, «на борту корабля» — в корабле, «на борту самолета» — в самолете, «на
борту самолета, выполняющего рейс».
我们通常在谈论交通工具时使用这个词:“на борту самолета”(在飞机上)、“на борту корабля”(在
船上)、“на борту самолета”(在飞机上)、“на борту самолета, выполняющего рейс”(在执
飞的航班上)。
👓
«Выполнять», «выполнять», «выполнить» — значит делать что-то, «выполнить рейс»
— это дорога самолета. “执行”,“执行”,“完成”—— 意味着做某事,“执行航班” 是飞机的航
线。
Рейс Москва-Архангельск — значит, что самолет полетит по маршруту, то есть по
дороге Москва-Архангельск, «выполняющий» — который делает этот рейс, который
летит по этому рейсу, «самолет, выполняющий рейс» — значит самолет, который летит
куда-то.
莫斯科 — 阿尔汉格尔斯克航线 —— 意味着飞机将沿航线飞行,即沿莫斯科 — 阿尔汉格尔斯克的路线,“执
行”—— 执行该航线的飞机,“самолет, выполняющий рейс”—— 意味着飞往某处的飞机。
«Протяженность трассы 1000 км», «протяженность» — значит дистанция, дистанция,
протяженность.
“航线长度 1000 公里”,“长度”—— 意味着距离,距离,长度。
Например, я родилась в городе Северодвинск, недалеко от Архангельска, и
протяженность дороги от Москвы до Архангельска — 1000 км.

