52 【На борту самолёта】飞机上俄语初级播客

52 【На борту самолёта】飞机上

17分钟 ·
播放数175
·
评论数0

歌词

я сегодня не могу летать,

今天我无法翱翔天际,

А я наверно свой мотор сломал,

我大概是把引擎弄坏了,

Меня пытались в цепи заковать

他们想用锁链将我捆绑,

Я всех подальше от себя послал,

我把所有人都逐向远方,

А мне разбавили бензин водой,

有人往汽油里掺了清水,

И у меня замотан скотчем винт,

螺丝被胶带层层缠绕紧,

И нету дыма над моей трубой

排气管上没冒出半缕烟,

И на хвосте мой флаг похож на бинт

尾翼的旗帜像绷带缠卷,

Я старый самолёт

我是架老旧的飞机,

Я толстый самолёт

我是架臃肿的飞机,

Я Джамбо,

我是Джамбо

Лабамбо

拉巴姆博。

🛩️

【Старый самолёт 老旧的飞机】

Здравствуйте, дорогие друзья, мои дорогие слушатели русского подкаста,

您好,亲爱的朋友们,亲爱的俄语播客听众们,

вы слушаете русский подкаст номер 204.

您正在收听的是第 204 期俄语播客。

Меня зовут Татьяна Климова, и я снова с вами в этом русском Подкасте

我是塔季扬娜・克利莫娃,再次和您在这个俄语播客中相聚。

сегодня наша тема, это самолет на борту самолета.

今天的主题是飞机上的常用表达。

Когда вы летаете в Россию, иногда вы можете услышать в самолете как стюардессы и

Стюарты или бортпроводники.

当您飞往俄罗斯时,有时会在飞机上听到空姐、空少或乘务员的广播。

Как они говорят по русски,

他们的俄语表达中,

иногда это немного трудная лексика, и иногда мы не все понимаем, когда мы слышим

их.

有时会有一些难词,听到时可能不完全理解。

Сегодня мы с вами послушаем текст, который они говорят в самолете перед

путешествием перед рейсом, после этого мы посмотрим на самые трудные слова,

今天我们会先听一段他们在飞行前播报的内容,然后讲解难词,

а затем прослушаем этот текст еще раз.

之后再听一遍这段内容。

🛫

Полетели!

起飞啦!

Я старый самолёт

我是架老旧的飞机,

Я толстый самолёт

我是架臃肿的飞机,

Я Джамбо,

我是Джамбо

Лабамбо

拉巴姆博。

🛬

Доброе утро , дамы и господа! Командир корабля и экипаж рады приветствовать вас

на борту нашего самолёта, выполняющего рейс по маршруту Москва-Архангельск.

早上好,女士们,先生们!我们的机长与机组人员欢迎您乘坐莫斯科-阿尔汉斯克航线航班

Протяжённость трассы 1000 км. Время в пути 2 часа.

本次航程1000公里,飞行时间为2小时

Наш полёт будет проходить на высоте 10 тысяч метров, со скоростью 500 километров

в час.

我们的飞行高度为1万米,飞行速度为每小时500公里

В целях безопасности просим вас не пользоваться компьютерами и телефонами во

время взлёта и посадки самолёта.

为了您的安全,请您在飞机起飞和降落期间不要使用电脑或手机

Разрешите продемонстрировать вам правила безопасности на борту нашего

самолёта.

现在我们要向您讲解下我们的安全飞行准则

Наш самолёт имеет 10 аварийных выходов, они обозначены словом «ВЫХОД» .

我们的飞机有10个紧急出口,均标有ВЫХОД”字样

В случае аварийного покидания самолёта пользуйтесь аварийными выходами,

которые расположены в хвостовой, средней и передней частях самолёта и снабжены

надувными трапами.

如果遇到紧急情况,请使用紧急出口,紧急出口位于飞机的后部、中部和前部,并配有充气滑梯。

Ваша кислородная маска находится над вашим креслом.

您的氧气面罩位于椅子上方

🐶

В случае разгерметизации пассажирского салона, автоматически откроется крышка

аварийного кислородного блока.

当客舱失压时,应急氧气装置的盖子会自动打开。

Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с инструкциями по безопасности, которые

находятся в карманах кресел.

请仔细阅读座椅口袋中的安全说明

Дамы и господа! Мы готовы начать наш рейс.

女士们,先生们!我们准备开始起飞了

Будьте любезны, пристегните ремни безопасности, спинки кресел приведите в

вертикальное положение, закройте столики и воздержитесь от курения в течение всего

полёта.

请系好安全带,将座椅靠背调直,关闭小桌板,在整个飞行过程中不允许吸烟

Командир корабля и экипаж желают вам приятного полёта.

全体机组人员祝您飞行愉快

Я старый самолёт

我是架老旧的飞机,

Я толстый самолёт

我是架臃肿的飞机,

Я Джамбо,

我是Джамбо

Лабамбо

拉巴姆博。

🚀

Дорогие друзья, мы еще не можем никуда полететь.

亲爱的朋友们,我们哪里还不能飞

Мы не можем полететь из Москвы в Архангельск, потому что мы не знаем всю лексику,

我们无法从莫斯科飞往阿尔汉格尔斯克,因为我们不了解所有词汇,

сначала мы должны посмотреть на самые трудные слова.

首先我们得看看最难的单词。

Итак, дорогие пассажиры, глагол «приветствовать» — приветствовать.

那么,亲爱的乘客们,动词 “приветствовать”—— 欢迎。

Это значит говорить: «здравствуйте, привет, я вас приветствую».

这意味着说:“您好,你好,我欢迎您。”

Это значит, мы вам говорим: «здравствуйте, привет».

这意味着我们对您说:“您好,你好。”

«Приветствуем вас на борту нашего самолета» — «борт»,

“在我们的飞机上欢迎您”——“机上”,“机上”。

Мы обычно говорим это слово, когда говорим о transporte: «на борту самолета» — в

самолете, «на борту корабля» — в корабле, «на борту самолета» — в самолете, «на

борту самолета, выполняющего рейс».

我们通常在谈论交通工具时使用这个词:“на борту самолета”(在飞机上)、“на борту корабля”(在

船上)、“на борту самолета”(在飞机上)、“на борту самолета, выполняющего рейс”(在执

飞的航班上)。

👓

«Выполнять», «выполнять», «выполнить» — значит делать что-то, «выполнить рейс»

— это дорога самолета. “执行”,“执行”,“完成”—— 意味着做某事,“执行航班” 是飞机的航

线。

Рейс Москва-Архангельск — значит, что самолет полетит по маршруту, то есть по

дороге Москва-Архангельск, «выполняющий» — который делает этот рейс, который

летит по этому рейсу, «самолет, выполняющий рейс» — значит самолет, который летит

куда-то.

莫斯科 — 阿尔汉格尔斯克航线 —— 意味着飞机将沿航线飞行,即沿莫斯科 — 阿尔汉格尔斯克的路线,“执

行”—— 执行该航线的飞机,“самолет, выполняющий рейс”—— 意味着飞往某处的飞机。

«Протяженность трассы 1000 км», «протяженность» — значит дистанция, дистанция,

протяженность.

“航线长度 1000 公里”,“长度”—— 意味着距离,距离,长度。

Например, я родилась в городе Северодвинск, недалеко от Архангельска, и

протяженность дороги от Москвы до Архангельска — 1000 км.