我与之光相识始于2017年,因缘是佐野洋子的一本小书的试译。那一次她没有翻译佐野洋子。我在音频中忘了说,我说的遗憾主要因为我自己的乌龙,不是书的翻译有遗憾。那次担纲翻译佐野洋子的,是另一位非常非常优秀的日语译者王玥,日后我还介绍她们俩认识了。围绕这个项目的一切都是那么美好。这次的《朋友无用》和《软绵绵的心再也回不去了》就是八年前的美好的继续。
我们谈了佐野洋子的散文带给我们的感受,为何我们想像她那样写作,为何我们想成为她那样的老太太。她是很难翻译的,难在哪里?我们谈到了日语的拟声拟态词,谈到了佐野洋子活泼泼的语言,还谈到了她的绘本中反映出来的、她内心深处的温柔。
记得在一本普鲁斯特的传记里曾看到这样的话:“他的生活开始模仿他的写作。”之光在翻译这两本书的过程中,她的生活也发生了一些跟童年回忆、跟朋友有关的神奇的事。
你将听到:
00:02:30 缘起:“人与物”系列
00:10:25 翻译日语像“打量一个老朋友”
00:18:16 像佐野洋子一样写作意味着什么?
00:23:48 幽默与轻快之下是悲伤的河
00:35:50 “软绵绵的心再也回不去了”,为什么是这个书名?
00:42:14 日语翻译的麻烦:噼里啪啦的拟声拟态词
00:52:17 外表坚硬倔强,内心软绵绵
00:62:19 为受伤的孩子贴上创可贴
00:68:28 聊天这种事还是活人好啊
00:79:02 我们希望这两本书是礼物,是给自己的创可贴
00:88:55 飞行千万里去见朋友,无用的朋友
结尾音乐:
AHKE: 空飛び猫(翻自 大贯妙子)

