Ep92 雅思冲冲冲!雅思冲冲冲!

Ep92 雅思冲冲冲!

28分钟 ·
播放数32
·
评论数0

雅思冲冲冲,为您准备了下面的词组:

1.maternal instinct

英文解释 (English Explanation): a woman’s natural tendency to behave like a mother.

中文解释 (Chinese Explanation): 母性的本能。

英文例句 (English Example): It is generally believed that women have maternal instincts that somehow make them better parents than fathers are.

中文翻译 (Chinese Translation): 人们普遍相信女性拥有母性的本能,这使得她们往往是比父亲更好的家长。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 在讨论性别角色 (gender roles) 和家庭责任分工的议论文中,这是一个非常有用的概念。你可以用它来提出一个普遍观点,然后进行批判性分析,例如:“While the concept of maternal instinct is popular, many argue that parenting skills are learned rather than innate.” (虽然母性本能的概念很流行,但许多人认为育儿技能是后天习得而非天生的。)

2.nurturing instinct

英文解释 (English Explanation): feelings typical of a caring mother.

中文解释 (Chinese Explanation): 关心儿童的本能。

英文例句 (English Example): Some people believe that the nurturing instinct can shape women’s careers.

中文翻译 (Chinese Translation): 有人相信关心儿童的本能可以成就一个女人的事业。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 这个词组比 maternal instinct 更中性,可以指任何性别的人所具有的“培育、关怀”的天性。在讨论护士、教师等职业所需的品质,或者论证男性同样可以成为优秀照顾者时,nurturing instinct 是一个更包容、更准确的表达。

3.child-rearing

英文解释 (English Explanation): looking after a child until he/she is fully grown.

中文解释 (Chinese Explanation): 抚养孩子。

英文例句 (English Example): Child-rearing can be a difficult yet rewarding responsibility.

中文翻译 (Chinese Translation): 抚养孩子是一种困难但很有成就感的责任。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 这是一个非常正式和学术的术语,特指抚养和教育子女的整个过程,比 raising children 更具书面色彩。在写作Task 2中讨论家庭责任、育儿方式 (parenting styles) 或政府对家庭的支持等话题时,使用这个词组能显著提升你文章的专业性。例如:“Modern society presents new challenges for child-rearing.” (现代社会给抚养孩子带来了新的挑战。)

4.child-bearing

英文解释 (English Explanation): giving birth to a baby.

中文解释 (Chinese Explanation): 生育孩子。

英文例句 (English Example): They believe that the best age for child-bearing is 25–30.

中文翻译 (Chinese Translation): 他们相信生孩子的黄金年龄是 25–30 岁。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 这个词组专指“生育”这一生理过程,在讨论人口学 (demographics)、出生率 (birth rates)、女性职业规划与家庭的平衡等社会话题时非常精准。例如,你可以探讨“延迟生育 (delayed child-bearing)”对社会和个人的影响。

5.be divorced

英文解释 (English Explanation): no longer married because the marriage has been legally ended.

中文解释 (Chinese Explanation): 离异的。

英文例句 (English Example): Teachers should be more sensitive to the needs of the students whose parents are divorced.

中文翻译 (Chinese Translation): 老师们应该对那些父母离异的学生的需求更敏感一些。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 这是讨论现代家庭结构变化的社会问题作文中的高频词。你可以用它来引出对单亲家庭 (single-parent families) 或重组家庭 (blended families) 的讨论,并分析离婚对子女成长的影响。

6.love, honour and cherish

英文解释 (English Explanation): treat with affection and tenderness.

中文解释 (Chinese Explanation): 珍惜、尊敬、爱护。

英文例句 (English Example): The couple will love, honour and cherish each other, in good times and in bad.

中文翻译 (Chinese Translation): 夫妻间会互相珍贵、相互尊敬、相互爱护。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 这是一个源自西方婚礼誓词的固定搭配,充满了庄重和承诺的意味。在讨论婚姻、伴侣关系或家庭价值观时,引用这个短语能为你的语言增添一种优雅和文化深度,显得非常地道。

7.Absence makes the heart grow fonder.

英文解释 (English Explanation): the time spent apart makes you care for a person even more.

中文解释 (Chinese Explanation): (英语谚语)久别情更深。

英文例句 (English Example): We find it much easier to get along with our parents when we live away from home. Absence makes the heart grow fonder.

中文翻译 (Chinese Translation): 当我们远离父母生活时,往往能与他们相处得更融洽。久别情更深。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 在写作中恰当地引用谚语可以成为一个亮点,尤其是在结论段用来升华观点。这个谚语非常适合用来讨论异地关系、留学生活对家庭关系的影响等话题。但注意不要滥用,用得恰到好处才能加分。

8.the apple of one’s eye

英文解释 (English Explanation): the person who someone loves most.

中文解释 (Chinese Explanation): 掌上明珠。

英文例句 (English Example): Tim’s son is the apple of his eye.

中文翻译 (Chinese Translation): 蒂姆的儿子是他的掌上明珠。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 这是口语Part 2描述你喜爱的人(特别是孩子或孙辈)时的“王炸”习语。它非常生动、充满爱意,能立刻让你的描述充满个性和情感,给考官留下深刻印象。例如:“My little daughter is the apple of my eye.”

9.bring up

英文解释 (English Explanation): take care of a person until he/she is completely grown.

中文解释 (Chinese Explanation): 抚养。

英文例句 (English Example): Children should be brought up to respect the law.

中文翻译 (Chinese Translation): 应该从小教育孩子尊重法律。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 这是一个非常常见的短语动词,是 raise 的绝佳同义替换,可以让你在写作和口语中避免词汇重复。其被动形式 be brought up (在……环境下长大) 尤其常用,例如:“He was brought up in a musical family.” (他在一个音乐世家长大。)

10.raise sb.

英文解释 (English Explanation): take care of a person until he/she is grown up.

中文解释 (Chinese Explanation): 抚养。

英文例句 (English Example): Some people claim that children with both parents raising them are far less likely to end up in jail than those raised by mothers alone.

中文翻译 (Chinese Translation): 有人声称由单亲母亲抚养长大的孩子远远比双亲抚养的孩子更容易走上犯罪道路。

雅思小贴士 (IELTS Tip): 与 bring up 意思相同,可以互换使用以增加词汇多样性。在讨论家庭教育、父母责任等话题时,这两个词都是基础且核心的动词。