#027 不是,多和田叶子的小说里怎么还有杜甫啊?和语言漫步的日记

#027 不是,多和田叶子的小说里怎么还有杜甫啊?

39分钟 ·
播放数325
·
评论数20

这期继续分享我喜爱的作家多和田叶子的小说。

提到的书:

《白鹤亮翅》

《捕云记》

《献灯使》

『地球にちりばめられて』(散落在地球)

提到的植物相关的书:

《它们没有脚,但足迹遍天下》(我从这本书中读到了“被爆树木”的故事。)

开头音乐:

Kinks:Sunday Afternoon

结尾音乐:

马友友,Ennio Morricone,Roma Sinfonietta - Brian DePalma Suite Death Theme from The Untouchables

相关单集:我终于读完了第一本日语原版小说,还发现了与神话的关系

展开Show Notes
看到题目就想笑了,不管火没火,你都在不懈加柴啊!我最喜欢《献灯使》,老幼的倒错,语言的闭锁,献灯使和遣唐使里同音却不同质的隐喻,故事中切肤的现实感,时不时浮现的或淡或尖的小幽默……都特别动人。好多处的语句像刀刃一样飞速划过,当时并未察觉,真的后知后觉才感到了疼。读韦驮天那篇时,一直在替其他语言的译者发愁,他们该怎么翻译啊?还有,好几年前翻一本书时,经常听马友友的这一版,音乐一起,我又瞬间被拉回了另一个记忆和叙事的悲伤里……期待《飞魂》啊,催更催更!
芳州
:
我当时也在想,哎呀其他语言的翻译恐怕要损失这些了,这两句话会不会让人觉得莫名其妙…不过最近读到一些,觉得中文也翻译不过来的,比如有这么一句:あなたは、一体どなた?😅
胖法棍小姐:哈哈哈是啊,有趣的部分可能就会流失。看到这句话时,忽然想到在遣唐使那个时期,中日之间都还不需要迈过这样的障碍。平假名才像小苗一样刚刚破土而出。可到了献灯使的时代,语言已经尽显老态,尽管有人坚持在这块农业里,期待孩子们能“耕耘语言,捡拾语言,用镰刀收割语言”,可大地还是朝荒芜走去……
11:39 啊!忍不住在这里隔空握手,我也是立即想到了《雪国》
刚读完《雪的练习生》,在小宇宙搜多和田叶子就看到了这集!
芳州
:
哇另一个客厅里的熟人,欢迎!《雪的练习生》我非常喜欢,不过我觉得最好的是《飞魂》,绝对是天才之作!
家住东城区的田先生:微信读书还没上架,我打算接着读献灯使
4条回复
今天在一边骑车一边想着日语动词的变形,突然就想到了多和田叶子。一个不成熟的小想法,可能只有日本人才能这样拆解汉字,因为词语的变形对他们来说非常正常。
芳州
:
哎真说不定!😁
14:52 还没从川端康成那里回过神,听见自己的故事了😂
芳州
:
哈哈哈惊不惊喜!我觉得跟那个“光明”“救赎”简直是绝配
Yun_RYTu
Yun_RYTu
2025.11.11
03:57 哈哈哈荣幸之至!
Yun_RYTu
Yun_RYTu
2025.11.11
学了不少。这些书很可能自己不会真读的,这个方式反而觉得很快get到了作家精髓非常有效率!说起来,你这不就是在‘’说书‘’吗?
芳州
:
那太好啦🥳
Yun_RYTu
Yun_RYTu
2025.11.11
哇!之光这个故事太酷了。比哪个作家的都不逊色
芳州
:
对我也觉得,太有意思了😁
为什么题图是面包和汤和猫咪和好天气呀?
芳州
:
哎呀😅确实没有什么直接关系,只是我很喜欢的电影、喜欢的海报😅😅(我也找了其他图,不过还是喜欢题图上有人不知为什么…