AI来了,翻译集体失业?和20年法语译者聊聊【翻译残酷物语】

AI来了,翻译集体失业?和20年法语译者聊聊【翻译残酷物语】

83分钟 ·
播放数2778
·
评论数45

感谢全球在线语言学习平台italki对本期节目的大力支持!

italki提供150多种语言的高质量1对1在线母语教学,无论是备考语言证书,还是为了兴趣、旅游、文化学语言,italki上都有能陪你练的老师🌱

点击链接,下载官方APP go.italki.com 快速体验!11月粉丝专属活动,在italki APP的兑换处输入【巴黎啥都研究院】专属暗号【PARIS2511】解锁专属福利,购买满10美金赠送5美金!

【嘉宾】

严姐姐 B站UP主“法语精灵严姐姐” 小红书博主“法语精灵严姐姐”

【主播】

弗航克 B站UP主 “巴黎姆学研究院”  小红书博主 “巴黎姆学研究院”

【时间轴】

00:35 和我互关的严姐姐来了!

01:58 20年+法语翻译报价:600欧/时

02:58 300元/天的翻译,你做吗?

10:34 把“译前准备”加进翻译报价列表

14:48 大学外语专业生,普遍不再把“翻译”作为主要职业选项

16:23 不劝你读翻译(专业),但练翻译对你绝对有帮助

19:17 翻译到底在学什么?翻译里的“术”与“道”

27:11 翻译的精彩和乐趣:永远存在不可控的未知

28:49 翻译法语数字实在“费脑瓜子”,怎么办?

31:48 20年+法语资深译者,译前准备“累哭了”?

36:01 10人团队作战,2周汉化翻译纪录片《拯救巴黎圣母院》

视频链接在此:【【中法字幕】拯救巴黎圣母院|纪录片|严姐姐·法语精读团·汉化组-哔哩哔哩】

39:23 我为小米做翻译:雷军是典型的“译员友好型”发言人

42:41 做翻译,你选择站在哪个语境做传播?

47:04 “串门”的法语怎么翻译?

50:03 【同传】一定比【交传】更高端吗?

52:23 客户吐槽大会:“译员不友好”场景面面观

53:34 发言人讲话9分钟不间断,翻译怎么办?

59:11 译员要“大胆提要求”,确保更好工作环境

01:02:54 汪民安,极其负责的“译员友好型”发言人

01:05:44 AI为译员“提速增效”,但依然无法取代个体经验

01:09:07 “从厦大离职7年后,您会被AI取代”

01:10:52 “我为AI救场”是怎么回事?

01:16:37 有没有一个瞬间,笃信地认为“自己翻译又上了一个台阶”?

01:18:03 不要刻意追求“开悟瞬间”,“开悟”就在那里,终将到来

01:20:41 为翻译祛魅:走出同传箱,和每个人对话

【全平台指路】

B站:巴黎姆学研究院在bilibili

小红书:巴黎姆学研究院在小红书

视频号:

【BGM】

Mademoiselle,Berry

欢迎前往B站、小红书、抖音、视频号、Youtube关注【巴黎姆学研究院】

展开Show Notes
Lombeau
Lombeau
2025.11.18
来啦来啦!谢谢弗航克的邀请,聊得又顺又嗨~
巴黎姆学研究院
:
撒花。返场预订✌️
慢慢旋
慢慢旋
2025.11.18
57:00 哈哈哈作为严姐姐的学员,每个例子都很亲切熟悉
巴黎姆学研究院
:
真棒👍
Lombeau:啊哈哈哈哈 你们那时候这个例子刚新鲜出炉
果苗的
果苗的
2025.11.18
48:56 这个“串”的解释角度好厉害!
Lombeau:是很欢乐的跨语言文化传播片段
慢慢旋
慢慢旋
2025.11.18
1:18:04 开悟可遇而不可求,但顿悟降临的前提是持续地去做,久久为功~
Lombeau:走心了
这个嘉宾水平好高,
阿樹_Cjop:她是厦大毕业的
巴黎姆学研究院
:
欢迎关注嘉宾社媒(见嘉宾简介✍️
Lombeau
Lombeau
2025.11.18
32:02 这里我口误,订正一下信息:不是写进备忘录,是纳入两国元首会晤期间达成的联合声明和部门间协议。
Mars98563
Mars98563
2026.1.16
08:32 谢谢。
11:48 小小的改动,大大的进步👍😬
酷老边
酷老边
2025.11.18
播客主人的声音也蛮好听。
慢慢旋:附议!
酷老边
酷老边
2025.11.18
这个严姐姐普通话好好听,而且叙述好严谨,反应也很快,知识面和她的翻译生涯好丰富和辛苦。厉害啦!
巴黎姆学研究院
:
附议。我是她铁粉😊
DADA_prayer
DADA_prayer
2026.1.03
首先!这对谈太流畅了٩(๑^o^๑)۶
再先!感谢严姐姐每一次的分享。
上完课也已经有一个月了,此时再来听播客也像是一个复盘,再次唤醒课程期间的一些记忆。
从第一次上严姐姐的直播课,再到如今已经有三四年时间,陪伴了我很多成长的时光,每一次上课都是对自己当前水平的一种检验(痛苦时刻),也是一次突破(激动时刻时刻),再锚定未来自我提升的方向(满载希望的时刻)。对于我这个野生非专业译员来说,在gap期间,重新进入职业的前夕能够遇到严姐姐,真是非常幸运,让我燃起了法语学习的热情、对口译的热情,也采用相对正确和合适的方法前进,完成我的工作,也提升自己的能力。
在本科读书期间,其实并没有见过很多具象化的专业译员,工作环境中可能也遇到的不多,所以产研兼具的严姐姐,不仅是译员榜样形象(业务能力强、经验丰富、充满热情),教学研究层面也非常独到,我真的是获益良多,并且多次在自己的小圈子里反复推荐和劝学(虽然半成功的只有一个哈哈哈)。
总之,希望严姐姐桃李满天下(money多多),也希望再过三五年,我还走在这条路上,并且成为了设想中的自己。
虽然我普普通通(当然也有一定闪光点),但我对这个行业还是满怀期望的。虽然外部环境也许没那么可控,但“翻译”这个职业本身就足够让我继续前进,我相信很多人都如此,c'est vraiment le métier!
Lombeau:啊我来啦!竟然我们已经同行了这么久吗?!
太守
太守
2025.11.21
谢谢二位带来这么丰富且优质的内容!一直对口译这个职业很好奇哈哈哈哈 嘉宾和主持的逻辑和吐字都很清晰,听起来真享受~
Lombeau:谢谢☺️
婕婕乐
婕婕乐
2025.11.20
听了这期严姐姐和弗航克的对谈,受益颇丰。其中有好些触动我的点,让同样是口译从业者的本人有非常强的共鸣和启发。

31:48 听到严姐姐说自己译前准备的部分,不局限于主办方提供的PPT资料,还查询一切相关的文献、视频,并做成思维导图来进行译前准备,把睡前的娱乐时间也换成译前准备,深受鼓舞。
47:04 严姐姐强调了几次,“在建立了双方听众对译员的信任后”,采取了将中文中“串门”的串字所代表的“建立联系”的文化内涵也传达出去,让人听得非常感动!这是浓缩了对两种语言、文化的理解和学习,及考虑到现场听众和每一方参与者的感受的情况之下,才可以呈现出这样的效果。严姐姐表达里的许多细腻之处都体现了对这个职业的热爱。
50:03 在两年前,我自己也以为同传一定比交传更难,在同传的准备上也会更紧张。但是正如严姐姐所说,每个口译项目的类型不一样,发言人不一样,代表的难度也不一样。甚至这两年,我会觉得交传更难,尤其是陪同领导的交传更难。因为要处理的非语言因素的场景更多,也更复杂。不过与人打交道也正是口译工作的魅力所在。
52:23 提到译员友好型讲话人。深有同感,遇到知道场合当中有翻译,重点在于促进沟通交流的讲话人,真的会给口译工作和各方体验加分。(顺带吐槽,本人最不喜欢的讲话人类型是:照着掺杂着各种专业术语的稿件,以机械且飞速的状态念稿,丝毫不顾及别人是否能听懂他说话的讲话人。)毕竟主办方办活动的初衷是促进交流,传达信息,而不是考验翻译。

在听整期播客的过程中,常常出现一边听一边点头认同的时候。特别感动严姐姐作为资深翻译前辈,愿意分享自己的经验和观点,让翻译新人感受到的不仅仅是前辈的优秀,更是感动于译员的同理心、细心、耐心,这些让这个职业更有魅力的细节。期待严姐姐返场,谈论更多有趣的内容。相信哪怕不是谈论口译主题,也会碰撞出精彩的火花。
Lombeau:谢谢婕婕乐如此走心的留言!能引发优秀同行的共鸣和分享,我可太开心啦!
Lombeau
Lombeau
2025.11.18
02:36 提到同门情谊,让我借此感谢在广外读博的那些年,感谢导师蔡小红教授和口译一家亲,让我对口译的认知和口译实务都有了质的飞跃。
慢慢旋
慢慢旋
2025.11.18
双厨狂喜,强势围观!
果苗的
果苗的
2025.11.18
👏👏太棒啦!期待严姐姐返场!
知晏
知晏
2025.11.18
这期好棒
cestmanon
cestmanon
2025.11.19
严姐姐!
Lombeau
Lombeau
2025.12.11
1:15:06 做完了连续两天AI高度相关的口译任务的我回来留下译后记:许多客户和会展伙伴用AI同传当然是在体现“与时俱进”,我们很多译员也乐于见证乃至参与AI的进步。前天在全球最大初创孵化园区Station F也体验到了AI同传字幕技术的进步:诞生在深圳的某初创产品,五种语言自动识别源语(包括俄语和带有浓重俄语口音的英语,手动选择目的语,大概5-10秒积累足够清晰完整的意义单位后,就能呈现相对正确的源语字幕和译语字幕。于是在昨天正式会议上后半程的圆桌,AI同传也由前半程的某飞(卡顿、放空长达10多秒导致身边的操作小哥问我是不是发言人法语口音不清楚我说不是她口音非常好、“巴黎是只猫”、“作为交流会欧洲均浓度给你”……),换成了这款初创产品。我根据收到的现场照片查看,它似乎困惑于到底要翻成什么语言,经常出现源语和目的语同一个语言的情况,而且所有机构、品牌等专有名词几乎全都识别错误。所以最后的自由交流环节我被不同人士拉住,听到的最多的就是“还是需要听你们翻译,又顺又舒服““法语太好听了”、“看AI太费劲了”。
所以,不要盲信盲从,体验AI带来的便捷,赞叹AI的进步,同时也积极享受AI的协作,但合格的人类译员,在现阶段的会议中,依然是绝对不可被替代的存在。
HD724513x
HD724513x
2025.11.19
ai也是在进步的,它的进步速度会不会比人快?汽车刚被发明出来的时候也是跑不过马的。各行各业的人貌似都很笃定自己不会被ai取代(特别是法国人哈哈),而资本在那里狂砸ai,要么资本都是大笨蛋,要么普通人太过乐观。
Lombeau:AI的确发展迅猛。我两年前在ChatGPT对话功能上线第二天一镜到底测试的AI口译中,AI开口前6-16秒的超长处理时间如今已经大大缩短。但,AI已经能在实务中取代合格译员了吗?一年前我为AI展台口译救场,一年来社交平台有这么多资本推动的AI同传大屏惨不忍睹的现场……就像我在播客里说的,与其想着哪天被取代,不如先享受合作并在合作中不断提升(在此处留出打脸位……)
HD724513x:但如果说的是年轻人,下一代,那就是几十年以后,别说翻译了,各行各业都应该思考一下。不要都高枕无忧地想:“我这可是手艺活,有着人性的光辉。”人性的光辉可以用在其他新职业中。当然咯,有了织布机大概还是有手工织布的,那职业性质完全不同了。
3条回复