56岁的玛琳·黛德丽的永恒魅力:流媒体永远看不见的《控方证人》细节 -195关雅荻·吾爱西尼马

56岁的玛琳·黛德丽的永恒魅力:流媒体永远看不见的《控方证人》细节 -195

74分钟 ·
播放数71
·
评论数7

*本期录制于2025年12月5日,上海,本期完整版95分钟,烦请移步「关雅荻·刹极9秒」专辑订阅收听,感谢支持

**本期现场录音音质一般,敬请见谅




本期主要内容:


【缘起与现场:穿越67年的光影对话】

上海电影译制厂的顶级配音艺术家们,与现场观众共同观看并讨论了1957年比利·怀尔德导演的影史经典《控方证人》(Witness for the Prosecution)。这不仅是一次对黑白胶片时代的致敬,更是一场关于声音艺术、法律伦理与电影叙事的高质量对话。



【上半场:众神归位——“声音魔法师”的现身】

节目上半场是珍贵的致敬环节。


上海电影译制厂厂长刘风(饰 威尔弗里德爵士)、周野芒(饰 伦纳德·沃尔)、王肖兵(饰 迈尔斯)以及获得中国文联终身成就奖的泰斗级配音艺术家乔臻(饰 法官)亲临现场。


几位老师不仅是“配音”,更是在“演戏”。刘风老师分享了上译厂代代相传的创作理念——“还原”与“塑魂”,即用中国语言还原原作艺术,重塑角色灵魂。周野芒老师风趣地重现了片中嫌疑人那种“无辜的渣男感”,而80多岁高龄的乔臻老师则谈到了法官角色心中的“公理、公正、公平”,并在现场赢得了经久不息的掌声。


这一环节让观众深刻体会到,优秀的译制片并非简单的语言转换,而是一种二次创作的艺术,它能跨越语言障碍,让经典焕发新生。


(本期完整版95分钟,以上内容烦请移步「关雅荻·刹极9秒」专辑订阅收听,感谢支持)






【下半场:关雅荻对话梵一如——从“译制腔”到“人性深渊”】

嘉宾离场后,关雅荻与梵一如开启了长达一小时的深度硬核对谈。



关于“译制腔”的审美辩论:

梵一如结合自己作为上海人以及曾参演话剧版《原告证人》(即本片故事)陪审团的经历,敏锐地指出了两种配音体系的区别:一种是刘风、童自荣代表的传统上译厂“欧洲贵族范儿”,一种是周野芒(曾配音《成长的烦恼》老爸)代表的更松弛、更生活化的“美式范儿”。两人深入探讨了当代年轻观众对“译制腔”的接受度——它或许不再是模拟真实的外国人说话,而演变成了一种独特的、带有怀旧滤镜的审美享受,一种“审美的刻度”。


关于电影的极致细节:

关雅荻从电影制作角度,不仅盛赞导演比利·怀尔德是“全能的神”,更细致拆解了电影中只有在大银幕上才能看到的细节。例如,饰演女主角的玛琳·黛德丽在拍摄时已56岁,却要扮演少妇,大银幕让观众看清了她通过精湛的化妆和光影技术“重返青春”的神奇,以及她如何在“优雅贵妇”与“市井泼妇”两个身份间通过声线和微表情自由切换。关雅荻还特别提到了结尾高潮处,律师眼镜片反光那一瞬的处理,以及那把杀人利刃在黑白画面左下角闪烁的寒光,这些视听语言在流媒体设备上往往被忽略,却在影院中带来了巨大的心理冲击。


关于“渣男”与“正义”的重新解读:

两人的讨论直击故事核心。梵一如指出,阿加莎·克里斯蒂笔下的男性往往带有“渣男”属性,而女性则是为了爱既能奉献一切也能毁灭一切的复仇女神。他们剖析了男主角沃尔的表演层次——何时是真情流露(看到妻子作伪证时的震惊),何时是精心算计(狱中的无辜)。关雅荻则点出了剧本的高级之处:大律师虽然赢了官司,却输了真相;法律的形式正义被利用,而实质的正义最终只能靠一把刀来实现。这种对人性幽暗与法律局限性的讽刺,使得影片在近70年后依然振聋发聩。


【尾声:影院的不可替代性】

节目最后,两人与现场观众互动,不仅有“00后”观众分享对译制片的惊喜初体验,更有观众提到短剧时代的快节奏与经典电影沉浸感的对比。关雅荻总结道,在电影院和几百人一起为了一个笑话大笑,为了一个反转惊呼,这种“共同在场”的仪式感,是任何家庭观影无法替代的。这不仅是一期影评,更是一次对“为什么我们今天还需要看老电影”的最佳回答。




时间轴:


00:28 上译厂资深配音演员刘风、周野芒、乔臻、王肖兵惊喜现身。

05:48 刘风谈译制理念:配音不是简单的翻译,而是“还魂”,如何在中文语境下重塑西方经典角色的灵魂。

14:25 周野芒谈角色塑造:如何用声音演绎男主角沃尔——一个“长着一张无辜脸”的世纪渣男。

24:45 致敬老艺术家:80多岁高龄的乔臻老师谈“法官”心中的公理与正义,现场掌声经久不息。


(本期完整版95分钟,以上内容烦请移步「关雅荻·刹极9秒」专辑订阅收听,感谢支持)


32:35 关雅荻对话梵一如:梵一如分享曾参演话剧版《原告证人》陪审团的经历,对比舞台剧与电影在叙事上的巨大差异。

43:12 深度辩论“译制腔”:从刘风的“欧洲贵族范”到周野芒的“生活化美式范”,探讨当代观众对配音审美的变迁。

53:08 演员演技大赏:56岁的玛琳·黛德丽如何在特写镜头下扮演少妇?解析片中“戏中戏”的化妆术与声线切换。


62:41 剖析人性幽暗:关雅荻拆解男主沃尔在“律师探监”那场戏的表演层次——究竟是真恐惧,还是为了测试妻子的忠诚?

75:15 电影院的不可替代性:利刃的寒光、面部表情细节和妆发细节——那些流媒体上看不见的视听细节。

86:50 现场观众互动:00后观众谈初看黑白译制片的震撼,以及全场几百人共同经历“反转”的仪式感。


————————————————————


「狂喜」2026年时间安排




再次感谢「贰狂+」播客好伙伴们的支持

期待有更多的播客好伙伴加入~





————————————————



「3C Studio」会员招募计划正式启动

更多「3C Studio」活动报名,下图直接扫码加入



「3C Studio」线下空间实景照片,2025年11月2日起,正式对外开放



————————————————————


关于【开放对话】
【开放对话】是由电影人、户外极限运动爱好者关雅荻发起的一档长对话视频播客,希望能在这里聚集更多“真诚睿智、活出勇气、向死而生”的对话,因为「时代越碎片化,我们越需要完整的灵魂」。

介绍几个新专辑:
【狂喜播客节】:狂喜播客节相关内容专辑
【关雅荻·刹极9秒】:所有单集付费内容的合辑
【关雅荻·吾爱西尼马】:「狂+观影会」现场播客自留地
【关雅荻·开放对话番外】:没那么严肃的不同世代、年龄、背景、专业的对话
【关雅荻对话《封神三部曲》】:电影《封神三部曲》幕后主创系列对话(付费专辑)
【关雅荻·中国电影2020-29】:个人视角通过对话构建出的中国电影创作编年史


订阅收看/收听:
微博、B站、视频号、小红书、知乎、西瓜视频、抖音、快手
喜马拉雅、小宇宙、苹果Podcast、网易云音乐、QQ音乐


商务合作找到我:
全网社交媒体请搜索「关雅荻」给我发私信
或者邮箱:guanyadi@vip.163.com
或者微信:kaifangduihua(有事请直接留言)


「生活就是一场冒险」





展开Show Notes
16:14 从生死时速2那个时期开始,上影译制厂也配了很多,但是,个人感觉声音和你角色并不适配,不知道是导演还是什么原因。也可能是慢慢原版片也多了习惯一些原声,或者就是创作团队的整体原因。包括后期2000年左右开始吧香港TVB的配音,也是越来越随着电视剧创作作品的没落,而衰退,声音都听不进去
关雅荻
:
其实是90年代以来的好莱坞代表的引进片的语速加快了非常多,剪辑速度提升更多,所以配音也需要及时跟上这种变化,但显然当时这个应对并不是特别好,加上随着互联网普及,大家对原版越来越方便接触到,所以给到配音创新的动力没有那么大,所以反而一度我们的译制片没有那么精彩,直到后来国产配音在二次元逐渐在形成新的一种创造力。至于上译厂的这批老配音演员,的确是标志着一个时代的落幕,之后,很快,我猜非常快,AI配音会快速取代人工配音,比如观众难道不想听汤姆·克鲁斯自己声线讲中文台词的《碟中谍》吗?当然这个需要演员授权,这是个技术问题,应该不难 以及中国电影出海,所有的英语班、其他语种的配音版,类似一键生成,对于一部本土电影出海全球化发行也是非常必要的 目前YouTube已经开始推出一个频道的各种语言的字幕翻译,后面就是各种语种音轨直接平替,特别适合视频播客 一切都是大势所趋,这甚至不是什么科技预测,而是近在眼前的现实。 所以感谢刘风、乔臻、丁建华、童子荣、刘广宁、毕克等一众中国早期配音演员的奉献,他们是我年少时期重要的美好回忆的源泉。
云听小象鼓:22:05 主播设置无法互动回复,我就回复在这里:以及技术可能或已经实现演员原声直接转换语种
14:29 简爱是李梓老师,不是丁建华。丁建华是茜茜公主,重新修复彩色版魂断蓝桥女主(再早一版黑白版魂断蓝桥是刘广宁乔榛)。不是什么欧洲贵族,配日本电影也是同样的风格和声线,只能说是他们的艺术创作风格。看过法语原版虎口脱险,德语原版茜茜公主,都没那么好看。配音绝对是二次创作了
Luna-追求六便士版:但法语有法语的味道啊,每人听自己母语总会更有感情吧
云听小象鼓:对,我母语中文,听过上译厂配音特别好的中文译制版本,尝试看原版,才会整体观感没有译制版本带来的声音享受。