EP114 词汇大熔炉:那些在中英文之间穿梭的词

EP114 词汇大熔炉:那些在中英文之间穿梭的词

14分钟 ·
播放数3844
·
评论数38

前阵子我在跟朋友聊天时,他突然讲了一句话:

"这件事真的打破了我过去很多的迷思。"

我当下心里想:咦?迷思?myth?

我愈想愈觉得有趣——这明明看起来像中文词,但其实完全是从英文翻过来的。

然后我突然意识到:

我们每天讲的中文,其实有超多词,都是从英文翻译来的。

只是我们太习惯了,所以忘记那些词根本不是原生中文。

反过来,在英文世界里,也有好多词其实是中文跑进去的。

像 kung fu、feng shui、yin and yang、dim sum、tofu…

甚至kowtowbrainwash这种政治词汇,也都来自中文文化。

所以今天这集,我想带你来一趟语言的时光旅行——

看看英翻中 + 中翻英的那些词,背后到底藏着什么文化故事。

📝 本期的知识卡片我们整理在下面啦:

🅰️ 中文里的英文影子(From English → Chinese)

音译词(Phonetic Borrowings)

  • 特点:保留英文读音,但意义在中文里重新长大。
  • 迷思 (myth):中文指“误解”;英文是“神话、传说”。
  • 沙发 (sofa):生活方式输入的产物。
  • 巴士 (bus):粤语区→台湾→大陆。
  • 沙拉 (salad):经日语转译进入中文。

意译词(Semantic Borrowings)

  • 特点:翻的是“意思”,不是“声音”。
  • 蓝图(blueprint):从工程图 → 计划愿景。
  • 盲点(blind spot):从视觉死角 → 自我觉察。
  • 框架(framework):方法论词汇。
  • 生态系(ecosystem):商业与科技界常用。
  • 高光时刻(highlight):中文比英文更“人生叙事感”。

🅱️ 英文里的中文足迹(From Chinese → English)

食物类(Food Borrowings:使用率最高)

  • tofu(豆腐)
  • dim sum(点心)
  • chow mein(炒面,粤语音译)
  • wonton(馄饨)
  • congee(粥)
  • bao / baozi(包子)
  • mala(麻辣)
  • 规律:吃的无法翻,只有借。

文化/哲学类(Culture & Philosophy Borrowings)

  • kung fu(功夫):不止武术,也可指 skill e.g., improve your writing kung fu
  • feng shui(风水):建筑、室内设计常用
  • yin & yang(阴阳):讲平衡
  • tai chi(太极):哲学+运动
  • kowtow(叩头):英文带贬义“卑躬屈膝”
  • brainwash(洗脑):100%来自中文的直接翻译
  • guanxi(关系):商业文化特有含义
  • typhoon(台风):来自粤语 / 闽南语

💡 双向借词的深层意义(Culture Notes)

⭐ 1. 借词 ≠ 完全复制

进入中文或英文后,意义常常改变。

例:myth 在英文不等于“迷思”。

⭐ 2. 中英文互借,是文化流动的证据

科技、商业、饮食、哲学都留下痕迹。

⭐ 3. 借词是最“隐性”的跨文化纪录片

语言保留了时代的轨迹:贸易、殖民、移民、科技传播。

⭐ 4. 一个语言越开放,借词越多

英语如此,现代汉语亦如此。

🔍 英文学习重点(Practical English Notes)

● highlight

英文:重点

中文:人生高光(语义延伸)

● framework

英文:结构

中文:思维工具 / 方法论

● myth / misconception

myth:神话、广为流传但不一定正确的说法

中文“迷思”更接近 misconception(误解)

● kung fu

英文可形容技术能力

“My cooking kung fu is getting strong.”

● brainwash

源自中文“洗脑”;英文沿用中文比喻法。

👉 扫描下方二维码,关注公众号【纵横Say Hi】,获取节目文字版知识卡片 / 全英文故事双语文稿,加入听友群,随时互动哦~

展开Show Notes
卡曼84
卡曼84
2025.12.08
10:34 wow 叩头这个第一次听说
DavidSaysHi
:
有趣吧😆
Missyuanyyy_
Missyuanyyy_
2026.1.13
podcast本身就是一个~
DavidSaysHi
:
Exactly!!
DavidSaysHi
:
Exactly!!
3条回复
塔诺西cc
塔诺西cc
2025.12.09
I'm preparing an exam recently, and this episode provides so many examples of cross- cultural connections that i have never seen.🤗
塔诺西cc:I get substantial information to enrich my essay
DavidSaysHi
:
That’s awesome!
女仞之诗
女仞之诗
2025.12.08
14:18 myth哈哈哈哈昨天还做到一篇阅读理解 以为他只有神话的意思
女仞之诗:也是帮我callback
DavidSaysHi
:
嘿嘿
框架,蓝图,迷思,逻辑,我之前都不知道是从英文来的。哈哈哈。太神奇了。
DavidSaysHi
:
是的!
Q_Nwsj
Q_Nwsj
2025.12.11
还蛮意外的,总感觉台风美洲那边刮的多一点,没想到反而是typhoon借的台风。
DavidSaysHi
:
那裡的是颶風hurricane
泡芙派
泡芙派
2025.12.09
14:13 fan 粉丝,idol 爱豆 这些也是音译过来的吧
DavidSaysHi
:
沒錯!
泡芙派
泡芙派
2025.12.09
英文单词的构词法也很有趣,用词根和词根各种排列组合,理解了规律还能在不认识单词的情况下猜猜意思!
DavidSaysHi
:
是的
noone_OgsG
noone_OgsG
2025.12.08
台风 洗脑 这俩居然是中文翻译过去的,涨知识了
DavidSaysHi
:
Brainwash 是 Typhoon有點眾說紛紜 應該說是很有可能是
DavidSaysHi
:
是的
HD906595m
HD906595m
2025.12.09
我还以为“台风”是从"typhoon"翻译过来的,原来是中翻英
巧克力(chocolate)咖啡(coffee)可樂(cola)摩托車(motor)可口可樂(Coca-Cola)麥當勞(McDonald’s)漢堡(hamburger)披薩 (pizza)
DavidSaysHi
:
Good job 👏
Twenties
Twenties
2025.12.08
从小一直有一个疑惑,刘海儿是hair演变过来的吗,因为感觉在中文里,我们似乎叫头帘儿/齐眉穗儿🤔
DavidSaysHi
:
查了一下,不是的,瀏海原本就是中文
Twenties:谢谢David科普!
4条回复
alliechunk
alliechunk
2026.1.15
"台风"闽南语是风台,台的正字好像是写作另外一个字
DavidSaysHi
:
是颱風
Evaaaaaais
Evaaaaaais
2025.12.08
没想到逻辑logic也是音译过来的😯翻译的好棒!
DavidSaysHi
:
對呀
JujuMW
JujuMW
2025.12.08
Interesting Tonic! 语言之间相互都有很多借词
DavidSaysHi
:
100%