前阵子我在跟朋友聊天时,他突然讲了一句话:
"这件事真的打破了我过去很多的迷思。"
我当下心里想:咦?迷思?myth?
我愈想愈觉得有趣——这明明看起来像中文词,但其实完全是从英文翻过来的。
然后我突然意识到:
我们每天讲的中文,其实有超多词,都是从英文翻译来的。
只是我们太习惯了,所以忘记那些词根本不是原生中文。
反过来,在英文世界里,也有好多词其实是中文跑进去的。
像 kung fu、feng shui、yin and yang、dim sum、tofu…
甚至kowtow、brainwash这种政治词汇,也都来自中文文化。
所以今天这集,我想带你来一趟语言的时光旅行——
看看英翻中 + 中翻英的那些词,背后到底藏着什么文化故事。
📝 本期的知识卡片我们整理在下面啦:
🅰️ 中文里的英文影子(From English → Chinese)
音译词(Phonetic Borrowings)
- 特点:保留英文读音,但意义在中文里重新长大。
- 迷思 (myth):中文指“误解”;英文是“神话、传说”。
- 沙发 (sofa):生活方式输入的产物。
- 巴士 (bus):粤语区→台湾→大陆。
- 沙拉 (salad):经日语转译进入中文。
意译词(Semantic Borrowings)
- 特点:翻的是“意思”,不是“声音”。
- 蓝图(blueprint):从工程图 → 计划愿景。
- 盲点(blind spot):从视觉死角 → 自我觉察。
- 框架(framework):方法论词汇。
- 生态系(ecosystem):商业与科技界常用。
- 高光时刻(highlight):中文比英文更“人生叙事感”。
🅱️ 英文里的中文足迹(From Chinese → English)
食物类(Food Borrowings:使用率最高)
- tofu(豆腐)
- dim sum(点心)
- chow mein(炒面,粤语音译)
- wonton(馄饨)
- congee(粥)
- bao / baozi(包子)
- mala(麻辣)
- 规律:吃的无法翻,只有借。
文化/哲学类(Culture & Philosophy Borrowings)
- kung fu(功夫):不止武术,也可指 skill e.g., improve your writing kung fu
- feng shui(风水):建筑、室内设计常用
- yin & yang(阴阳):讲平衡
- tai chi(太极):哲学+运动
- kowtow(叩头):英文带贬义“卑躬屈膝”
- brainwash(洗脑):100%来自中文的直接翻译
- guanxi(关系):商业文化特有含义
- typhoon(台风):来自粤语 / 闽南语
💡 双向借词的深层意义(Culture Notes)
⭐ 1. 借词 ≠ 完全复制
进入中文或英文后,意义常常改变。
例:myth 在英文不等于“迷思”。
⭐ 2. 中英文互借,是文化流动的证据
科技、商业、饮食、哲学都留下痕迹。
⭐ 3. 借词是最“隐性”的跨文化纪录片
语言保留了时代的轨迹:贸易、殖民、移民、科技传播。
⭐ 4. 一个语言越开放,借词越多
英语如此,现代汉语亦如此。
🔍 英文学习重点(Practical English Notes)
● highlight
英文:重点
中文:人生高光(语义延伸)
● framework
英文:结构
中文:思维工具 / 方法论
● myth / misconception
myth:神话、广为流传但不一定正确的说法
中文“迷思”更接近 misconception(误解)
● kung fu
英文可形容技术能力
“My cooking kung fu is getting strong.”
● brainwash
源自中文“洗脑”;英文沿用中文比喻法。
👉 扫描下方二维码,关注公众号【纵横Say Hi】,获取节目文字版知识卡片 / 全英文故事双语文稿,加入听友群,随时互动哦~

