《公鸡王子|The Rooster Prince》
适合所有语言学习爱好者,大人小孩皆宜
「睡前10分钟,陪您安心入睡,悄悄学会中英文」
🚂 今晚的故事:《公鸡王子|The Rooster Prince》✨(温馨幽默/寓言改编/成长自我)
👑 一位觉得自己是“公鸡”的王子,一位耐心的智者,一段温柔又有点搞笑的觉醒旅程——一个关于身份、接纳与理解的暖心故事。
👶 儿童友善:轻松情节 + 柔和音效
👩👧 亲子共听:不用教也能自然吸收语言
📚 中文、英文学习者:慢速双语解说 + 中英字幕
🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙、依偎一起听 🤗、耳机可选 🎧
📌 所有年龄都能共鸣——孩子、父母、语言学习者都适合
#双语故事 #睡前故事 #亲子共读 #中英双语 #英语启蒙 #中文学习 #寓言故事
One story, two languages — welcome aboard the Bilingual Story Train! 🚂
一个故事,两种语言——欢迎登上双语故事列车!🚂
Today, it is a traditional Jewish folk story
今天的故事是一个传统犹太民间故事,
If you enjoy our stories, remember to subscribe, comment, or share — it really helps the show!
如果你喜欢我们的故事,别忘了订阅、留言或分享——这真的会帮助我们继续做下去!
Let’s begin the story~
让我们开始听故事吧~
The Rooster Prince 公鸡王子
Long ago, in a faraway kingdom, lived a young prince
很久很久以前,在一个遥远的王国里,住着一位年轻的王子
The king and queen hoped he would one day grow into a wise and noble ruler.
国王和王后希望他有一天能成长为一位聪明又高贵的统治者。
On a bright, sunny morning, the prince woke up with a strange little thought. 1:20
在一个阳光明媚的早晨,王子醒来时心里涌起一个奇怪的念头。
“I am not a prince anymore. I am a rooster!” he announced, clucking loudly.
“我不是什么王子了,我是一只公鸡!”他大声咯咯叫着宣布。
He threw off his royal robes and scrambled under the palace dining table.
他扔掉王子的长袍,迅速钻进宫殿的餐桌底下。
His “beak” (which was really just his mouth) pecked at crumbs on the floor.
他以为自己的嘴巴已经变成鸟嘴,于是趴到地上啄起碎屑来。
He flapped his arms like wings, spun in circles, and clucked at the walls.
他挥动双臂当作翅膀,原地转圈,对着墙壁咯咯叫。
Doctors hurried from far and near.
医生们从四面八方赶来。
They tested him, shouted at him, pleaded with him:
他们给他做检查,对他大喊,甚至苦苦劝说:
“You are a prince, not a rooster!”
“你是王子,不是公鸡啊!”
But the prince only clucked louder and pecked the floor more enthusiastically. 2:52
但王子反而叫得更大声,啄得更加起劲。
The king and queen were horrified.
国王和王后吓坏了。
“Nothing works! He still believes he is a rooster!” the queen cried.
“什么办法都没用!他还是觉得自己是一只公鸡!”王后哭喊道。
Then a humble wise man stepped forward.
这时,一位谦逊的智者走上前。
“I can help him,” he said with a gentle smile. “But no matter what I do, you must not interfere.”
“我能帮他。”他温和地笑着说,“但无论我做什么,你们都不要插手。”
He removed his robes and crawled under the table.
他脱下长袍,爬到桌子底下。
“I am a rooster too,” he whispered to the prince, clucking softly.
“我也是一只公鸡。”他轻声对王子说,还轻轻咯咯叫了几声。
The prince stared at him with curious eyes.
王子好奇地盯着他看。
The wise man clucked, hopped, and pecked just like the prince. 4:25
智者像王子一样咯咯叫着、蹦蹦跳跳地,啄来啄去。
Over the next few days, the wise man and the prince pecked side by side, sharing tiny bites and slowly growing comfortable in each other’s company.
接下来的几天里,智者和王子肩并肩地啄着小东西,也慢慢习惯了彼此的存在。
The prince felt that the wise man was truly a chicken like him.
王子觉得这位智者真的和他一样,也是一只“鸡”。
After a while, the wise man asked for clothes.
过了一阵子,智者向侍从要了一套衣服。
When he put them on, the prince gasped.
他穿上后,王子大吃了一惊。
“Why are you wearing clothes? Roosters don’t wear clothes!”
“你怎么穿着衣服?公鸡可是不穿衣服的!”
The wise man smiled. “Of course we can. Being a rooster doesn’t mean we must stay cold.”
智者笑了笑。“当然可以啊。就算是公鸡,也不用挨冻。”
The prince tilted his head and watched carefully.
王子歪着头,仔细看着他。
Slowly, he picked up a robe and put it on himself.
他慢慢拿起一件长袍,也穿在了自己身上。
The next day, the wise man crawled out from under the table holding a spoon.
第二天,智者从桌子底下爬出来,手里拿着一把汤勺。
“A spoon is useful,” he said. “Anything humans can use, we roosters can use too.”
“这个勺子很有用,”他说,“人类能用的东西,‘公鸡’也可以用。”
Within a few days, he convinced the prince that roosters could eat at the table, not just under it.
又过了几天,他说服了王子:公鸡也能坐在桌上吃饭,不一定要藏在底下。
So together they climbed out, and the prince sat properly at the table again.
他们便一起爬出来,王子重新端端正正地坐到了桌边。
Step by step, the prince learned to use utensils, speak a few words, and even smile.
一步一步地,王子学会了用餐具吃饭,开口说话,也重新露出了笑容。
At last, one morning, he stood tall, walked to the king and queen, and said good morning to them.
终于,有一天早上,王子挺直身子,走向国王和王后,向他们问了声“早安”。
The king and queen clapped and cried with relief.
国王和王后激动得又拍手又落泪。
From that day on, the prince lived as a human—
从那天起,王子重新以人的身份生活——
though he never forgot the rooster inside his heart,
虽然他从未忘记心里那只小公鸡,
and sometimes clucked softly at his own reflection in the mirror.
有时还会对着镜子里的自己咯咯叫两声。
And that’s the end of today’s story~
今天的故事就到这里啦~
ˈSometimes~, we ˈfeel~ like we ˈdon’t~ quite ˈfit~ in the ˈworld~, like the ˈprince~.
有时候,我们也像王子一样,会觉得自己好像不太适合这个世界。
ˈWhat~ can you do to ˈunderstand~ yourself~, and ˈhelp~ others ˈunderstand~ you~, too~?
你可以做什么来理解自己,也让别人理解你呢?
ˈThink~ about it… What did the ˈwise man~ do to ˈhelp~ the ˈprince~ change~?
想一想……智者做了什么,帮助王子改变呢?
Don’t forget to ˈsubscribe~, ˈlike~, ˈshare~, and ˈreview~ our ˈpodcast~!
别忘了订阅、点赞、分享,并评论我们的播客哦!
I will see you next time~!
我们下次再见~

