

John’s Place | 约翰的宫殿 | 中英文双语音频故事适合所有语言学习者,大人小孩都适合 「睡前10分钟,温柔朗读,轻松学中英文」 🌙 今晚的故事:《John’s Place|约翰的宫殿》 在一座安静而华丽的宫殿里, 约翰一直以为:拥有得越多,就会越快乐。 直到一位智者来访, 没有说教,只留下了一个安排, 让人慢慢明白什么才是真正的满足。 ✨ 温柔节奏|重复句型|智慧故事改编 👶 儿童友好|安心语速 👩👧 亲子共听|自然引发思考 📚 中英文学习|慢速双语朗读+字幕 🎧 建议收听方式:调暗灯光 🌙 披上毯子 🧣 #双语故事 #睡前故事 #亲子共读 #中英双语 #英语启蒙 #寓言故事 玛丽的奇妙计划 Mary’s Wonderful Plan In a beautiful valley lived an old man named John. He loved his life on the farm. 在一个美丽的山谷里,住着一位名叫约翰的老人。他热爱自己的农场生活。 He loved the fresh air, and he loved his animals—ten chickens, three sheep, a donkey, and one big cow. 他喜欢清新的空气,也爱他的养的动物们——十只鸡、三只羊、一头驴,还有一头大奶牛。 Every day, he cared for them in the fields. 每天,他都在田野里照顾它们。 But John had one big problem. He disliked his house. His little cottage felt far too small. 可是,约翰的心里有一个很大的遗憾。他不喜欢自己的房子,那间小小的农舍让他觉得实在太小了。 “The kitchen is a tiny box,” he complained. “The bedroom is like a closet. I’ve always wanted a bigger place. It’s too small, too crowded.” “厨房就像一个小盒子,”他抱怨道。“卧室像个储物间。我一直都想要一栋大一点的房子。这里太小、太挤。” In the same village lived a woman named Mary. Everyone respected Mary. She was the oldest and wisest person in the land. 在同一个村庄里,还住着一位名叫玛丽的女人。大家都很尊敬她,她是这里年纪最大、也最有智慧的人。 When people had problems, they went to Mary. Everyone trusted her advice, so John decided to ask her for help. 当人们遇到问题时,都会去找玛丽。大家都信任她的建议,于是约翰决定向她求助。 John walked to Mary’s house and bowed his head. “Wise Mary,” he said, “I am miserable. My house feels like a tiny cage. I have no space to move or breathe. Please, tell me what to do.” 约翰走到玛丽家,低头行礼,说:“智慧的玛丽,我过得很痛苦。我的房子小得像一个笼子,连走动和呼吸的空间都没有。请告诉我该怎么办吧。” Mary looked at John with a kind smile. “I will help you,” she said. “But you must follow my instructions exactly, even if they seem strange.” 玛丽慈祥地看着约翰,微笑着说:“我会帮你的,但你必须完全照我说的做,就算我的建议听起来很奇怪。” “I promise I will,” John replied. “我保证,一定听您的”约翰回答道。 “Go home,” Mary said. “Take your ten chickens from the yard and bring them inside to live in your kitchen.” “回家去吧,”玛丽说,“把院子里的十只鸡带进屋里,让它们住在你的厨房。” John was surprised. It sounded like a strange idea, but he trusted Mary completely. He went home and brought the chickens inside. 约翰很惊讶。这个主意听起来很奇怪,但他完全信任玛丽,于是回家把鸡都带进了屋里。 The chickens flew onto the table and pecked at his food. They flapped their wings and made a loud clucking noise all day. 鸡飞到桌子上啄他的食物,不停地拍打翅膀,整天咯咯叫个不停。 John could not sleep, and the next day he went back to Mary. 约翰整晚都睡不着,第二天又去找玛丽。 “Oh, Mary,” he said, “I did as you asked, but it is very difficult. The chickens are everywhere!” “哦,玛丽,”他说,“我照你说的做了,可是真的太难受了。鸡到处都是!” Mary nodded slowly. “I understand. Now take your three sheep and bring them inside to live in your living room.” 玛丽慢慢地点了点头,说:“我明白。现在,把你的三只羊带进屋里,让它们住在客厅。” John was shocked, but he did not argue with a wise woman. He brought the sheep inside. 约翰震惊极了,但他没有和智者争辩,还是把羊带进了屋里。 The sheep knocked over the chairs and chewed on the curtains. The house was full of wool and the smell of animals. 羊撞倒了椅子,还啃起了窗帘。屋子里满是羊毛和动物的气味。 John felt like his head was going to explode. He ran back to Mary. “Mary, please! It is getting worse!” 约翰觉得自己的脑袋都要炸了。他跑回去找玛丽:“玛丽,求求你!情况越来越糟了!” Mary spoke calmly. “Trust me, John. Now take your donkey and bring him inside to live in your bedroom.” 玛丽平静地说:“相信我,约翰。现在,把你的驴带进屋里,让它住在你的卧室。” John obeyed. The donkey was huge and loud. He kicked the walls and brayed at the top of his lungs. 约翰照做了。那头驴又大又吵,踢着墙壁,大声嘶叫。 John was now crying. “I have no room left! I am sleeping on the floor in the corner!” he exclaimed. 这时约翰已经哭了起来:“我一点空间都没有了!我只能睡在角落的地板上!” Mary looked at him and said, “There is one more step. Take your cow and bring her inside the house.” 玛丽看着他说:“还有最后一步。把你的牛也带进屋里。” John did it because he trusted Mary’s wisdom. 因为信任玛丽的智慧,约翰还是照做了。 The cow was so big she blocked the door. The noise was constant, the smell was terrible, and the house felt like it was going to burst. That night was pure chaos. 那头牛太大了,连门都被它堵住了。房子里噪音不断,气味难闻,仿佛快要爆开。那一夜简直是一片混乱。 The next morning, John went to Mary one last time. He was exhausted. “I cannot live another minuet like this,” he whispered. 第二天早上,约翰最后一次去找玛丽。他筋疲力尽,低声说:“我一分钟都撑不下去了。” Mary smiled. “You have done well, John. Now go home and take every animal out of your house.” 玛丽笑着说:“你做得很好,约翰。现在回家,把所有动物都带出去吧。” John ran home as fast as he could. 约翰飞快地跑回家。 He pushed the cow outside, led the donkey to the stable, chased the sheep into the field, and shooed the chickens into the yard. 他把牛推到外面,把驴牵回棚里,把羊赶进田里,又把鸡赶回院子。 He cleaned the floors and opened all the windows. 他打扫了地板,打开了所有窗户。 Suddenly, John stopped. The house was empty. 突然,约翰停住了。房子空了。 It was silent. It was clean. “Oh!” John shouted with joy. “Look at all this space! My house is huge! It is so quiet and peaceful!” 一片安静,干干净净。“哦!”约翰高兴地喊道,“看看这空间!我的房子好大!又安静,又舒服!” John returned to Mary and thanked her with a deep bow. 约翰回到玛丽那里,深深地向她鞠了一躬表示感谢。 His house was the same size as before, but because of Mary’s wise plan, it felt like a palace. 他的房子还是原来的大小,但因为玛丽智慧的办法,它感觉就像一座宫殿。
The Giraffe’s Long Neck | 长颈鹿的长脖子 | 中英文双语音频故事🦒 《The Giraffe’s Long Neck | 长颈鹿的长脖子》 适合所有语言学习者,大人小孩皆宜 「睡前10分钟,温柔朗读,轻松学习中英文」 🚂 今晚的故事:《The Giraffe’s Long Neck | 长颈鹿的长脖子》 ✨ (温柔节奏/重复句型/经典动物童话) 🌿 在安静的草原上,一只小长颈鹿一次又一次地伸长脖子。 这是一个关于耐心、成长,与慢慢改变的温柔故事。 👶 儿童友好|👩👧 亲子共听|📚 中英双语学习 🎧 建议收听:调暗灯光 🌙,裹着毯子 🧣 📌 适合所有年龄:孩子、家长、语言学习者 #双语故事 #睡前故事 #中英双语 #亲子共读 #英语启蒙 #中文学习 #动物童话 #成长故事 One story, two languages. Welcome aboard the Bilingual Story Train. 一个故事,两种语言。 欢迎来到《双语故事列车》。 Today’s story is about how the giraffe got its long neck. 今天的故事,讲的是长颈鹿的脖子是怎么变得那么长的。 Subscribe to our show and join us for more stories! 欢迎订阅我们的节目,一起聆听更多故事吧。 Now, let’s get started! 现在,让我们开始吧! The Giraffe’s Long Neck | 长颈鹿的长脖子 Once upon a time, giraffes didn’t have the long necks we see today. 很久以前,长颈鹿还没有今天这样长的脖子。 He ate grass and nibbled the low leaves, spending quiet days with zebras, antelope, and deer. 他吃青草,啃着低处的树叶,和斑马、羚羊、鹿一起,过着平静的日子。 Then one year, the rain didn’t come for a long time. 可是有一年,很久都没有下雨。 The sun shone hot in the sky, and the ground cracked under its heat. 太阳火辣辣地照着大地,土地被晒得干裂。 The grass dried up, and the low leaves were all eaten. 青草枯萎了,低处的树叶也被吃光了。 The giraffe’s stomach rumbled with hunger. 长颈鹿的肚子咕咕叫了起来。 He lifted his head and saw fresh, green leaves glowing high in an acacia tree above him. 他抬起头,看见金合欢树上,高高挂着翠绿的新叶。 “If only I could reach those,” he thought. “要是我能够到那些叶子就好了,”他心里想。 He stood on his toes and stretched as far as he could, 他踮起脚尖,拼命向上伸展, but the leaves stayed just out of reach. 可是叶子还是差一点点。 A monkey swinging above laughed loudly. 树上的猴子荡来荡去,大声笑了起来。 “Hey, big fellow! What are you doing? Trying to turn into a tree?” “嘿,大个子!你在干什么?想变成一棵树吗?” The giraffe said nothing. 长颈鹿没有回答。 He just kept reaching. 他只是继续向上够。 The next day, he stood taller than before. 第二天,他站得比昨天更直了。 His legs shook and his muscles ached, 他的腿开始发抖,肌肉也酸痛起来, but the leaves were still too high. 可叶子依然太高。 A zebra trotted by and looked up. 一只斑马小跑着经过,抬头看了看。 “Those leaves are far beyond us,” the zebra said. “那些叶子,我们是够不到的。”斑马说。 The giraffe did not turn around. 长颈鹿没有回头。 He only looked up. 他只是继续仰望。 By the third day, his neck ached with every stretch. 到了第三天,他每一次伸长脖子,都会感到酸痛。 A hyena crept past, cackling. 一只鬣狗悄悄走过,发出刺耳的笑声。 “You’re wasting your time! You’ll never reach them!” “你是在浪费力气!永远也够不到的!” Still, the giraffe kept stretching. 可长颈鹿还是没有停下。 Then, on Sunday afternoon, he closed his eyes, pressed his hooves into the ground, and stretched as far as he possibly could. 终于,在一个星期天下午,他闭上眼睛,把蹄子牢牢踩进土地里,用尽全身的力气向上伸展。 He stretched farther than ever before — farther than he thought possible. 他的脖子伸得比以往任何时候都更长——连他自己都没想到。 Suddenly— 突然—— His teeth touched a leaf. 他的牙齿碰到了叶子。 The leaf tasted cool and sweet. 那片叶子清凉又甘甜。 From that day on, he kept stretching. Little by little, his neck grew longer. 从那天起,他每天都继续向上伸展,一点一点,脖子变长了。 He became the tallest animal on the grassland, with his feet on the golden earth and his head brushing the sky. 他成了草原上最高的动物,脚踩金色的大地,头仿佛碰到了天空。 And that, my friends, is how the giraffe got his long neck. 朋友们,这就是长颈鹿长出长脖子的故事。 That’s the end of our story for today. 今天的故事,就讲到这里。 Do you know how giraffes got their long necks in real life? 你知道在真实的世界里,长颈鹿的脖子是怎么变长的吗? Please leave us a comment. 欢迎给我们留言。 Thanks for listening. We’ll see you next time. Goodbye! 感谢收听,我们下次再见!再见!
the Mitten | 神奇的手套| 中英双语故事🧤《神奇的手套|The Mitten》 适合所有语言学习爱好者,大人小孩皆宜 「睡前10分钟,陪您安心入睡,有声绘本朗读,悄悄学会中英文」 🚂 今晚的故事:《神奇的手套|The Mitten》 ✨ (温柔冬日/重复节奏/经典童话改编) ❄️ 在安静的雪地里,一只遗失的手套,慢慢成了一个温暖的小世界—— 一个关于分享、包容与惊喜的冬日故事。 👶 儿童友善:重复句型 + 安心节奏 👩👧 亲子共听:自然输入,没有压力 📚 中文、英文学习者:慢速双语朗读 + 中英字幕 🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙、裹着毯子 🧣、耳机可选 🎧 📌 所有年龄都能享受——孩子、父母、语言学习者都适合 #双语故事 #睡前故事 #亲子共读 #中英双语 #英语启蒙 #中文学习 #冬日故事 #经典童话 #睡觉ASMR 🧤 神奇的手套 (The Mitten) — 双语故事集 One story, two languages. Welcome to the Bilingual Story Train. 一个故事,两种语言。 欢迎来到双语故事列车。 Today’s story is a warm Ukrainian folktale called The Mitten. 今天的故事是一个温暖的乌克兰民间传说,叫《神奇的手套》。 It’s a story about winter magic, kindness, and sharing. 这是一个关于冬天的魔法、善良与分享的故事。 If you enjoy stories like this, please subscribe to our show. 如果你喜欢这样的故事,记得订阅我们的节目哦。 Let’s begin today’s story. 那我们就开始今天的故事吧。 Inside the cozy wooden house, the air smelled like vegetable soup and woodsmoke. 在一个温暖的木屋里,空气中飘着蔬菜汤和烟火的味道。 Nicki’s grandma sat in her rocking chair with a big, fluffy pile of wool, as white as a summer cloud. 尼基的奶奶坐在摇椅上,怀里抱着一大堆蓬松的羊毛,洁白得像夏天的云朵。 “Grandma, please,” Nicki said, pointing at the wool. “Will you make my mittens out of that? I want them white as the snow.” “奶奶,求你了,”尼基指着羊毛说。 “你能用这个给我织一副手套吗?我想要像雪一样白的手套。” Grandma stopped and looked at him kindly. “But Nicki,” she said, “if you drop a white mitten in the snow, it will be hard to see. You may never find it again.” 奶奶停下手里的活,温柔地看着他。 “但是尼基,”她说,“如果白手套掉进雪地里,就很难被发现,可能再也找不到了。” “I will be careful, Grandma. I promise!” Nicki said, jumping up and down. “我会小心的,奶奶。我保证!”尼基一边说一边跳着。 Grandma smiled, and her needles began to click softly. Soon, the mittens were finished. 奶奶笑了,织针轻轻地响着。 很快,手套就织好了。 She handed them to Nicki. They were soft, a little scratchy, but very, very warm. 她把手套递给尼基。 手套很柔软,有一点扎手,但非常、非常暖和。 “Thank you, Grandma!” Nicki said. He stuffed them into his pockets and ran toward the door. “谢谢你,奶奶!”尼基说。 他把手套塞进了口袋,朝门口跑去。 “Watch your pockets!” Grandma called as he dashed outside. “看好你的口袋!”奶奶在他冲出门时喊道。 Outside, the air was freezing. Nicki’s boots made loud crunching sounds in the deep, fluffy snow. 外面寒气逼人。 尼基的靴子在又深又松软的雪地里发出咯吱咯吱的声音。 As he climbed over a big log, one mitten slipped out of his pocket and tumbled into a snowbank. 当他爬过一根大木头时,一只手套从口袋里滑了出来,滚进了雪堆。 Because it was white, it blended perfectly into the snow. Nicki didn’t notice at all. 因为它是白色的,和雪地完全融在了一起。 尼基一点也没有发现。 Soon, a little mole found the mitten. He crawled inside. It was warm and smelled like wool. “I will stay here,” he thought. 很快,一只小鼹鼠发现了这只手套。 他钻了进去。 里面很暖和,还有羊毛的味道。 “我就待在这儿吧。”他想。 Next came a rabbit. He poked his cold, long ears into the opening and squeezed his way inside. 接着来了一只兔子。 他把冷冰冰的长耳朵探进手套的开口,用力挤了进去。 Then came a hedgehog. He sniffed and pushed his way in, his stiff quills scratching softly against the wool. 然后来了一只刺猬。 他嗅了嗅,挤了进去,硬硬的刺在羊毛上轻轻作响。 Then came a fox, a wolf, and even a huge brown bear. Each animal was bigger than the last. 接着来了狐狸、狼,甚至还有一只巨大的棕熊。 每一只动物都比前一只更大。 The mitten began to stretch and stretch. The stitches creaked as the wool grew thinner and thinner. You could almost see the animals through it. 手套被一点点撑大。 毛线开始吱吱作响,被拉得越来越薄。 几乎能透过它看到里面的动物。 Finally, a tiny mouse scurried up. She climbed over the mountain of fur and sat right on the tip of the bear’s wet nose. 最后,一只小老鼠跑了过来。 她爬过那座毛茸茸的小山,一屁股坐在熊湿湿的鼻尖上。 The mouse’s tickly whiskers were too much for the bear. His nose twitched. His chest filled with air. 小老鼠痒痒的小胡须让熊再也忍不住了。 他的鼻子抽动着。 胸口深深地吸了一口气。 “Achoo!” “阿嚏!” The powerful sneeze sent the animals flying into the air, landing softly in the snow. 这声巨大的喷嚏把所有动物都掀飞到了空中,又轻轻地落进雪堆里。 The mitten shot up into the sky like a white bird. 手套像一只白色的小鸟一样飞向天空。 Nicki looked up and saw something white flying. “My mitten!” he cried, catching it as it came down. 尼基抬头看到一个白色的东西在空中飞。 “我的手套!”他喊着,把它接住了。 He ran home as fast as he could. Grandma was waiting at the door. 他飞快地跑回家。 奶奶正在门口等着他。 Nicki showed her the mittens. One mitten was small and fit perfectly. But the other mitten was huge and floppy. 尼基把手套拿给奶奶看。 一只手套小小的,正好合手。 另一只却又大又软。 It was stretched out and smelled like pine needles and wild animals. 它被拉长了,闻起来有松针和森林里动物的味道。 Grandma took the big mitten and laughed. 奶奶接过那只被撑大的手套,笑了起来。 “I see,” she said with a wink. “Your white mitten wasn’t invisible after all. The whole forest found it.” “我明白了,”她眨了眨眼说。 “看来你的白手套一点也不隐形,整个森林都找到它了。”
The Rooster Prince 公鸡王子 | 中英文双语故事《公鸡王子|The Rooster Prince》 适合所有语言学习爱好者,大人小孩皆宜 「睡前10分钟,陪您安心入睡,悄悄学会中英文」 🚂 今晚的故事:《公鸡王子|The Rooster Prince》✨(温馨幽默/寓言改编/成长自我) 👑 一位觉得自己是“公鸡”的王子,一位耐心的智者,一段温柔又有点搞笑的觉醒旅程——一个关于身份、接纳与理解的暖心故事。 👶 儿童友善:轻松情节 + 柔和音效 👩👧 亲子共听:不用教也能自然吸收语言 📚 中文、英文学习者:慢速双语解说 + 中英字幕 🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙、依偎一起听 🤗、耳机可选 🎧 📌 所有年龄都能共鸣——孩子、父母、语言学习者都适合 #双语故事 #睡前故事 #亲子共读 #中英双语 #英语启蒙 #中文学习 #寓言故事 One story, two languages — welcome aboard the Bilingual Story Train! 🚂 一个故事,两种语言——欢迎登上双语故事列车!🚂 Today, it is a traditional Jewish folk story 今天的故事是一个传统犹太民间故事, If you enjoy our stories, remember to subscribe, comment, or share — it really helps the show! 如果你喜欢我们的故事,别忘了订阅、留言或分享——这真的会帮助我们继续做下去! Let’s begin the story~ 让我们开始听故事吧~ The Rooster Prince 公鸡王子 Long ago, in a faraway kingdom, lived a young prince 很久很久以前,在一个遥远的王国里,住着一位年轻的王子 The king and queen hoped he would one day grow into a wise and noble ruler. 国王和王后希望他有一天能成长为一位聪明又高贵的统治者。 On a bright, sunny morning, the prince woke up with a strange little thought. 1:20 在一个阳光明媚的早晨,王子醒来时心里涌起一个奇怪的念头。 “I am not a prince anymore. I am a rooster!” he announced, clucking loudly. “我不是什么王子了,我是一只公鸡!”他大声咯咯叫着宣布。 He threw off his royal robes and scrambled under the palace dining table. 他扔掉王子的长袍,迅速钻进宫殿的餐桌底下。 His “beak” (which was really just his mouth) pecked at crumbs on the floor. 他以为自己的嘴巴已经变成鸟嘴,于是趴到地上啄起碎屑来。 He flapped his arms like wings, spun in circles, and clucked at the walls. 他挥动双臂当作翅膀,原地转圈,对着墙壁咯咯叫。 Doctors hurried from far and near. 医生们从四面八方赶来。 They tested him, shouted at him, pleaded with him: 他们给他做检查,对他大喊,甚至苦苦劝说: “You are a prince, not a rooster!” “你是王子,不是公鸡啊!” But the prince only clucked louder and pecked the floor more enthusiastically. 2:52 但王子反而叫得更大声,啄得更加起劲。 The king and queen were horrified. 国王和王后吓坏了。 “Nothing works! He still believes he is a rooster!” the queen cried. “什么办法都没用!他还是觉得自己是一只公鸡!”王后哭喊道。 Then a humble wise man stepped forward. 这时,一位谦逊的智者走上前。 “I can help him,” he said with a gentle smile. “But no matter what I do, you must not interfere.” “我能帮他。”他温和地笑着说,“但无论我做什么,你们都不要插手。” He removed his robes and crawled under the table. 他脱下长袍,爬到桌子底下。 “I am a rooster too,” he whispered to the prince, clucking softly. “我也是一只公鸡。”他轻声对王子说,还轻轻咯咯叫了几声。 The prince stared at him with curious eyes. 王子好奇地盯着他看。 The wise man clucked, hopped, and pecked just like the prince. 4:25 智者像王子一样咯咯叫着、蹦蹦跳跳地,啄来啄去。 Over the next few days, the wise man and the prince pecked side by side, sharing tiny bites and slowly growing comfortable in each other’s company. 接下来的几天里,智者和王子肩并肩地啄着小东西,也慢慢习惯了彼此的存在。 The prince felt that the wise man was truly a chicken like him. 王子觉得这位智者真的和他一样,也是一只“鸡”。 After a while, the wise man asked for clothes. 过了一阵子,智者向侍从要了一套衣服。 When he put them on, the prince gasped. 他穿上后,王子大吃了一惊。 “Why are you wearing clothes? Roosters don’t wear clothes!” “你怎么穿着衣服?公鸡可是不穿衣服的!” The wise man smiled. “Of course we can. Being a rooster doesn’t mean we must stay cold.” 智者笑了笑。“当然可以啊。就算是公鸡,也不用挨冻。” The prince tilted his head and watched carefully. 王子歪着头,仔细看着他。 Slowly, he picked up a robe and put it on himself. 他慢慢拿起一件长袍,也穿在了自己身上。 The next day, the wise man crawled out from under the table holding a spoon. 第二天,智者从桌子底下爬出来,手里拿着一把汤勺。 “A spoon is useful,” he said. “Anything humans can use, we roosters can use too.” “这个勺子很有用,”他说,“人类能用的东西,‘公鸡’也可以用。” Within a few days, he convinced the prince that roosters could eat at the table, not just under it. 又过了几天,他说服了王子:公鸡也能坐在桌上吃饭,不一定要藏在底下。 So together they climbed out, and the prince sat properly at the table again. 他们便一起爬出来,王子重新端端正正地坐到了桌边。 Step by step, the prince learned to use utensils, speak a few words, and even smile. 一步一步地,王子学会了用餐具吃饭,开口说话,也重新露出了笑容。 At last, one morning, he stood tall, walked to the king and queen, and said good morning to them. 终于,有一天早上,王子挺直身子,走向国王和王后,向他们问了声“早安”。 The king and queen clapped and cried with relief. 国王和王后激动得又拍手又落泪。 From that day on, the prince lived as a human— 从那天起,王子重新以人的身份生活—— though he never forgot the rooster inside his heart, 虽然他从未忘记心里那只小公鸡, and sometimes clucked softly at his own reflection in the mirror. 有时还会对着镜子里的自己咯咯叫两声。 And that’s the end of today’s story~ 今天的故事就到这里啦~ ˈSometimes~, we ˈfeel~ like we ˈdon’t~ quite ˈfit~ in the ˈworld~, like the ˈprince~. 有时候,我们也像王子一样,会觉得自己好像不太适合这个世界。 ˈWhat~ can you do to ˈunderstand~ yourself~, and ˈhelp~ others ˈunderstand~ you~, too~? 你可以做什么来理解自己,也让别人理解你呢? ˈThink~ about it… What did the ˈwise man~ do to ˈhelp~ the ˈprince~ change~? 想一想……智者做了什么,帮助王子改变呢? Don’t forget to ˈsubscribe~, ˈlike~, ˈshare~, and ˈreview~ our ˈpodcast~! 别忘了订阅、点赞、分享,并评论我们的播客哦! I will see you next time~! 我们下次再见~
a Spell under the Willow 柳树下的魔法咒语 | 中英文双语故事#雙語故事 #睡前故事 #親子共讀 #中英雙語 #英語啟蒙 #中文學習 #寓言故事 #睡覺ASMR One story, two languages — welcome aboard the Bilingual Story Train! 🚂 一个故事 两种语言—— 欢迎您登上双语故事列车!🚂 Today, we bring you a tale about a sneaky fox… and a very nearsighted mole 今天的故事,讲的是一只狡猾的狐狸……和一只眼神不太好的鼹鼠 If you enjoy our stories, remember to subscribe, comment, or share — it really helps the show! 如果你喜欢我们的故事,别忘了订阅、留言或分享——这真的会帮助我们继续做下去! Let’s begin the story 让我们开始听故事吧 On a warm summer morning, the fox wandered through the woods, tired and hungry. 在一个温暖的夏日早晨,狐狸在树林里漫步,又累又饿 His belly grumbled. “Time for a break…” he muttered. 他的肚子咕咕叫。“该休息一下啦……”他嘟囔道。 Up ahead, a giant willow draped its branches like green curtains. 前方,一棵巨大的柳树垂下绿色的枝条,像窗帘一样。 “This is a perfect spot for a nap,” the fox thought. “这正好是个睡觉的好地方。”狐狸心想。 Just as he settled down, something on the trunk caught his eye. 正当他要坐下时,树干上的什么东西引起了他的注意。 Some small words were carved into the bark. 树皮上刻着小小的字。 He leaned closer and read aloud: 他凑近,大声读道: “Sleep now, sleep now… close your eyes and drift away, beneath the whispering willow tree!” 睡吧,睡吧……闭上眼睛,随风飘入梦里,在那低语的柳树下 POOF! His eyelids drooped, his legs gave way, and he fell fast asleep beneath the willow. 唰——狐狸的眼皮发沉,双腿一软,倒在柳树下睡了过去。 After a while, the fox awoke, rubbing his eyes. 过了好久,狐狸醒来,揉着眼睛。 “I found a spell that makes you sleep!” the fox cried with delight. “我发现了一个让你睡觉的咒语!”狐狸兴奋地叫道。 “Now I can do something naughty with it…” “这下我可以用它来做点坏事情了……” Soon he spotted Mr. Bear carrying a bucket of honey. 不久,他看到熊先生提着一桶蜂蜜。 “Hey, Mr. Bear! I found a magical spell on the willow tree. Want to see it?” “熊先生!我在柳树上发现了一个神奇的咒语。要不要去看看?” Mr. Bear followed the fox without hesitation. 憨厚的熊先生毫不犹豫地跟着狐狸过去。 “Read it aloud,” the fox whispered. “把它念出来。”狐狸低声说。 Mr. Bear read slowly: 熊先生慢慢地念道: “Sleep now, sleep now… close your eyes and drift away, beneath the whispering willow tree!” 睡吧,睡吧……闭上眼睛,随风飘入梦里,在那低语的柳树下 THUD! Mr. Bear collapsed onto the grass, snoring peacefully. 咚!熊先生倒在草地上,安安静静地睡着了。 The fox giggled and carried the honey back to his den. 狐狸咯咯笑着,把蜂蜜抱回自己的洞里。 Goat, Squirrel, Parrot, and others came next. 接着是山羊、松鼠、鹦鹉,还有其他动物。 Each read the rhyme, each fell asleep— 每只动物念完咒语,就立刻睡着了—— and the fox gathered berries, nuts, seeds, and fruit until his den overflowed. 狐狸收集了浆果、坚果、种子、水果,直到洞里堆得满满当当。 One sunny afternoon, the fox spotted Mole slowly shuffling along with a tiny basket of mushrooms. 阳光明媚的下午,狐狸看见鼹鼠慢吞吞地提着一小篮蘑菇走来。 “Hello, Mole!” the fox called with a sly grin. “鼹鼠,你好啊!”狐狸狡猾地笑着喊道。 “I found a magical spell. Want to see it?” “我发现了一个神奇的咒语。要不要去看看?” Mole blinked his tiny eyes. “I… I can try… but my eyesight is terrible.” 鼹鼠眨了眨小小的眼睛。“我……我可以试试……可是我的眼神真的不太好啊” The fox pointed at the carved letters. 狐狸指着树干上的字。 Mole leaned in very close— so close his nose almost touched the bark. 鼹鼠凑得非常近—— 近到鼻子几乎贴在树皮上。 He squinted… tilted left… tilted right… 他眯着眼……左歪歪……右歪歪…… “Hmm… It says… ‘Sleep… sheep? potato toes?’” “呃……好像写着……‘睡觉 土豆 脚趾头?’” “No!” the fox said. “Try again!” “错啦!”狐狸说。“再试一次!” “I-I’m sorry… the letters are too blurry…” “对、对不起……这些字太模糊了……” The fox’s tail twitched with frustration. 狐狸气得尾巴直抖。 “That’s enough! I’ll read it to you!” “够了!我来帮你念!” He took a deep breath and read aloud: 他深吸一口气,念道: “Sleep now, sleep now… close your eyes and drift away, beneath the whispering willow tree!” 睡吧,睡吧……闭上眼睛,随风飘入梦里,在那低语的柳树下 POOF! His eyes drooped, his legs wobbled, and he fell fast asleep. 唰——狐狸眼皮一沉,双腿一软,一下子就睡着了。 Mole gasped. “Fox? Fox?” 鼹鼠吓了一跳。“狐狸?狐狸?” Then he suddenly remembered all the animals had been complaining— their berries, nuts, honey all mysteriously disappearing. 接着他猛地想起—— 最近大家总在抱怨浆果、坚果、蜂蜜都神秘不见了。 Now Mole knew why. 现在鼹鼠终于明白原因了。 He hurried off to call the other animals. 他连忙去把其他动物都叫来。 Together, they retrieved all the stolen food. 大家一起把狐狸偷走的食物全都取了回来。 When the fox finally awoke, his den was completely empty. 等狐狸醒来,洞里已经空空如也。 From that day on, the fox never tricked anyone again. 从那天起,狐狸再也没有捉弄过任何动物了。 * 儿童双语故事 * 中英双语故事 * 睡前故事 * 儿童故事播客 * 少儿英语故事 * 儿童中文故事 * 英语启蒙故事 * 中文启蒙故事 * 亲子共读故事 * 幼儿故事音频 * 教育类儿童播客 * 动物故事儿童 * 幼儿语言启蒙 * 英语学习故事 * 中文学习故事 * 儿童寓言故事 * 幼儿睡前音频 * 小朋友故事时间 * 幼儿双语启蒙 * 少儿英文听力
The Crocodile Bridge 鳄鱼桥 - 中英双语哄睡童话故事中英文双语哄睡童话故事 《鳄鱼桥》The Crocodile Bridge Long ago, in a warm, green forest lived a clever little rabbit. 很久很久以前,在一片温暖的绿林里,住着一只聪明的小兔子。 Near her home ran a wide, winding river. 在她家附近流着一条宽阔蜿蜒的河。 Every day, the animals came to the river to drink — but every day, they shivered with fear. 每天,动物们都会来到河边喝水——可每天,它们都提心吊胆的。 Why? Because a group of crocodiles ruled the river. 这是为什么呢?因为有一群鳄鱼霸占了整条河流。 They were huge and hungry. Jaws like logs, teeth like spears, sliding silently through the water. 它们体型庞大、饥饿难耐,巨大的嘴像木桩,利齿尖锐如长矛,悄悄在水中滑行。 If you stayed too close, they would surely take a bite out of you! 要是谁靠得太近,肯定会被他们咬上一口! One summer, the rain didn’t come for a long time. Plants dried, and food grew scarce. 一个夏天,天气很久没有下雨,植物枯干,食物越来越少。 But strangely, on the other side of the river grew a whole grove of peach trees, full of big, ripe peaches. 可是奇怪的是,河对岸长着一大片桃树,结满了又大又熟的桃子。 Every day the animals gazed at the peaches hungrily, but no one dared to cross the river to pick them. 动物们每天看着桃子口水都快流出来,可谁也不敢过河去摘。 Because everyone was afraid of the crocodiles in the river and didn’t want to become their snack. 因为大家都害怕河里的鳄鱼,不想给他们当点心。 Until one day, the clever Rabbit had an idea. 直到有一天,聪明的兔子想到了一个办法。 He hopped to the river’s edge. 他跳到了河边。 “Good day, dear crocodiles!” Rabbit called cheerfully. “亲爱的鳄鱼们,你们好呀!”兔子笑嘻嘻地叫道。 “I heard the king of the forest is hosting a grand feast! Would you like to come along?” the rabbit announced to the crocodiles. “我听说森林之王正要举办一场盛大的宴会!你们要一起去吗?”兔子向鳄鱼们宣布道。 “A feast? Count us in!” “宴会?我们当然要参加啦!” The crocodiles cheered and splashed their tails in excitement. 鳄鱼们兴奋地欢呼,拍打着尾巴溅起水花。 “But first, he needs to know exactly how many crocodiles will come to the feast,” said the rabbit. “不过他先要知道,到底有多少鳄鱼会来参加宴会。”兔子说。 “But there are too many of us for us to count,” said the oldest crocodile. “可我们实在太多了,我们根本数不清。”最年长的鳄鱼说道。 “No problem,” said Rabbit. “Just line up across the river. I’ll hop across your heads and count you one by one.” “没问题,”兔子说。“你们只要在河上排成一排,我跳到你们的头上,一个个数过去。” The crocodiles loved the idea. 鳄鱼们非常喜欢这个主意。 Soon dozens of crocodiles lined up like a bridge across the river. 很快,几十条鳄鱼排成了一座横跨河水的桥。 Rabbit hopped onto the first crocodile. 兔子跳上了第一条鳄鱼。 “One,” she said. “⼀,”她说。 Then the next. 然后跳到下一个。 Across she went, hopping carefully until she reached the far bank. 她小心翼翼地一路跳过去,直到到达对岸。 “Seventy-five crocodiles!” she called out loudly. “共有七十五条鳄鱼!”她大声喊道。 Then Rabbit paused. “Wait a moment… Some of you aren’t lined up straight. I’ll have to count again.” 兔子停了下来,说:“等等……你们有些没排整齐。我得再数一遍。” While the crocodiles were busy lining up again, Rabbit quickly filled her sack with ripe, juicy peaches. 趁着鳄鱼们又忙着排队,兔子迅速把熟透、多汁的桃子装满她的袋子。 “Now let me count again,” Rabbit said. “现在我来再数一遍,”兔子说。 “…one… two…!” “一,二!” Rabbit counted as she hopped her way back toward her own riverbank. 兔子一边数,一边往自己这边的河岸跳回去。 Back on her own side of the riverbank, Rabbit grinned and gave a cheerful wave. “Thank you for the lovely bridge!” 回到自己的岸边,兔子咧嘴一笑,朝鳄鱼们开心地挥手:“谢谢你们搭了一座这么好的桥!” Before the crocodiles even realized they had been tricked, Rabbit dashed into the forest. 鳄鱼们还没反应过来自己上当了,兔子已经飞快地冲进森林深处。 Rabbit shared the sweet, juicy peaches with everyone, and excitedly told her friends all about her clever adventure. 兔子把香甜的桃子分给大家,还兴奋地把自己的冒险经过一五一十地讲给朋友们听。 And from that day on, whenever someone needed a clever idea, they would say: 从那天起,每当有人需要聪明的主意,他们都会说: “Ask Rabbit. She always finds a way.” “去问兔子,她总能想到办法。” “And that’s the end — hope you enjoyed it!” “故事到这里啦——希望你喜欢!” Thanks so much again for subscribing, reviewing, liking, or sharing — it really helps me a lot! “再次感谢大家的订阅、评论、点赞和分享——这对我帮助很大!” See you next time.
The Bear's Short Tail 熊的短尾巴 | 中英文双语音频故事🧸 熊的短尾巴 | The Bear’s Short Tail 适合所有语言学习爱好者,大人小孩皆宜 「睡前10分钟,陪您安心入睡,有声绘本朗读,悄悄学会英语」 🚂 今晚的故事:《熊的短尾巴 | The Bear’s Short Tail》✨(幽默 / 童话 / 暖心) 🐻 一只熊,一条长尾巴,一场冰湖上的奇妙冒险——善良、信任与智慧的经典寓言。 👶 儿童听众:童话绘本情节 + 柔和白噪音 👩👧 亲子共听:轻松英语启蒙,陪伴更安心 📚 语言学习者:慢速英文 + 中英文字幕,轻松提升听力 🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙,抱着宝贝一起入睡 🤗,耳机可选 🎧 📌 无论年龄皆能享受轻松愉快的双语故事体验 #哄睡故事 #亲子共听 #双语睡前故事 #英语启蒙 #寓言故事 #英文听力 #bedtimeASMR One story, two languages — Welcome aboard to the bilingual story train! 一个故事两种语言,欢迎您来搭乘双语故事列车! Today, we’re going to hear a silly tale about how bear got his short, stumpy tail. 今天,我们要听一个关于 熊 和他 短尾巴 的 滑稽故事。 You’ll hear English first, then the Chinese line, line by line — ready? Let’s begin! 你会先听 英文,然后逐行听 中文 —— 准备好了吗?我们开始 熊的短尾巴 | The bear’s short tail Long ago, bear’s tail was not short the way it is today. 很久很久以前 熊的 尾巴 可不是现在这样只有 短短一截 It was long, thick, and glossy — more splendid than any tail in the whole forest. 它又 长、又 粗、还很 光泽 — 森林里没有第二只动物的 尾巴 能像它一样神气 One winter day, bear went out looking for food. 有一年 冬天, 熊 出来 觅食,想找点 吃的 Snow covered everything, the rivers were frozen, and the cold wind howled through the forest. 雪盖住了一切, 河流结了冰,刺骨的 冷风 在 森林 中呼啸 Bear was hungry and grumpy. 熊 又 饿 又 烦躁 As he wandered, he reached the lake and saw fox sitting on the ice with a pile of fish by his feet. 他走啊走,走到了 湖边,看到 狐狸 坐在 冰面 上,脚边堆着一大堆 鱼 Bear asked, “Fox, where did you get all those fish?” 熊 问:“狐狸,这么多 鱼 是从哪儿来的啊?” Fox, who loved teasing others, said, “Why, I caught them! And you can too— if you do exactly what I tell you.” 狐狸 最喜欢捉弄别人,于是说:“当然是我 钓上来的!你也能钓到,只要照我说的做” Bear, desperate for a meal, nodded eagerly. 熊已经饿得昏了头,迫不及待地点了点头 Fox led bear to a small hole in the ice and said: 狐狸 带着 熊 来到冰上的一个小 洞,说 Fox led bear to a small hole in the ice-covered lake and said: 狐狸 带着 熊 来到 结着冰的湖面上,一个 小洞 的旁边 “Lower your long, beautiful tail into the hole. Hold it very still. Fish love tails! When they bite— just pull up hard!” “把你又 长 又 漂亮 的 尾巴 放进 洞 里,保持不 动。鱼 最喜欢 尾巴 了!它们一咬上来,你就使劲往上一 拉!” It sounded strange, but bear was so hungry, and fox sounded so sure. 这听起来有点 奇怪,但 熊 太 饿,而 狐狸 说得又那么 肯定 So bear sat beside the hole and lowered his long tail into the freezing water. 于是 熊 坐在洞边,把他长长的 尾巴 伸进冰冷的 水 里 He waited and waited. 他等啊 等啊 He waited a very long time. 等了好久好久 Fox quietly walked away, laughing to himself. 狐狸 悄悄走远,一边走一边偷笑 The night grew colder, and the wind grew bitter. 夜晚的空气慢慢变 冷,风变得越来越 刺骨 Bear’s tail stayed deep in the icy water. 熊 的 尾巴 一直泡在 冰水 里 Bear didn’t notice how cold the water was. 熊 没注意到 水 有多么 冷 “The fish will bite soon… I just need to be patient.” Bear said to himself “鱼 很快就会上钩,我得 耐心 点” 熊自言自语地说 But the water around his tail had frozen solid. 然而,水 已经在他的 尾巴 周围完全 冻住 At last, bear felt something tug. 终于,熊 感觉到 尾巴 被猛地一 拉 “A fish!” he shouted. “有 鱼!” 他大喊 He pulled with all his strength— 他用尽全力往上一 拉 —— —and snap! ——啪的一 声 Bear tumbled backward onto the ice. 熊 整个人向后摔倒在 冰面 上 He looked behind him— 他回头一看—— The part of his tail that had been in the water was gone, frozen solid in the lake. 尾巴伸进 水里 的那一大段 全都 不见了,冻在了 湖水 里 All that remained was the short, thick stump. 剩下的 就只是一截又 短 又 粗 的 尾巴 Bear roared in surprise. He felt behind him again, still in disbelief. 熊 惊讶地大 吼 起来。他又摸了摸自己的 屁股,不敢 相信 But the long, beautiful tail was truly gone. 但那条又 长 又 亮 的 尾巴,真的 不见了 And ever since that winter night, bear’s tail has stayed short. 从那天 冬夜 起,熊 的 尾巴 就一直那么 短 And fox? 而 狐狸 呢? Whenever he sees bear coming, he makes sure to stay far— far— away. 每次看到 熊 走过来,都会悄悄地走得 远远 That’s the end of today’s story. 今天的故事就讲到这里。 If you enjoyed it, feel free to like, subscribe, and leave us a message. 如果你喜欢我们的故事,欢迎点赞、订阅,也可以给我们留言。 We’ll see you next time. 我们下次再见啦。
the Owl and the Kitty Cat | 猫头鹰和小猫 | 中英文双语睡前故事🌙【哄睡双语童话|ASMR温柔男声 × 中英对照】 适合所有语言学习爱好者,无论大人或小孩皆宜 「睡前10分钟,陪您安心入睡,有声绘本朗读,悄悄学会英语」 🚂 今晚的故事:《The Owl and the Kitty Cat》✨(浪漫/诗意/梦幻) 🦉 一只猫头鹰,一只小猫,他们在月光下启航,展开一场关于友情与爱的奇幻旅程。 👶 童话绘本情节 + 柔和白噪音 👩👧 亲子共听绘本故事,无痛英语启蒙,陪伴更安心 📚 学生及所有语言学习者:慢速英文 + 中英文字幕,听力练习超轻松 #哄睡故事 #亲子共听 #双语睡前故事 #英语启蒙 #早教必听 #英文听力提升 播客文字版 One story, two languages — welcome aboard The Bilingual Story Train! 一个故事两种语言,欢迎您来搭乘双语故事列车。 Today’s story is a poem about an Owl and a Kitty Cat by the quiet sea. 今天的故事讲述在宁静海边的一只猫头鹰和一只小猫的故事。 Today, they are about to set off on a wonderful adventure. 今天,他们要踏上一段奇妙的旅程。 Are you ready? 准备好了吗? By the quiet blue sea, there lived an Owl and a Cat. 在宁静的蓝色海边,住着一只猫头鹰和一只小猫。他们两个是最要好的朋友。 The Owl was gentle and wise. He loved to gaze at the night sky, and listen to the soft waves lapping against his little sailboat. 猫头鹰温柔又聪明,喜欢仰望夜空,也喜欢躺在他的小帆船上,听海浪轻轻拍打船身。 Whenever the moon rose, he would sit on the edge of his boat, pluck his little guitar, and sing soft songs to the stars. 每当月亮升起,他就坐在船边,拨动小吉他,唱着轻柔的歌给星星听。 The Cat loved to listen. She sat beside him, her tail curled around her paws, her golden eyes shining like two tiny moons. 小猫最爱听他唱歌。她坐在他身边,尾巴卷在脚边,金色的眼睛闪闪发光,像两颗小月亮。 Sometimes she hummed along, sometimes she just closed her eyes and dreamed. 有时她轻轻地哼着,有时把眼睛闭上滑入梦乡。 One warm night, as the stars shimmered above, the Owl lifted his head and said, “Dear Kitty, the sea is wide and full of wonders. Shall we sail away and see the world together?” 一个温暖的夜晚,星星在空中闪烁。猫头鹰抬起头,说:“小猫,海洋那么宽广,那么神秘,我们一起扬帆远航去看看这个世界吧!” The Kitty Cat’s eyes sparkled. “Oh yes,” she said, “let’s go where the water meets the sky.” 小猫的眼睛亮了起来,她轻声说:“好啊,我们就去那水和天相遇的地方看看。” So they packed a small basket with honey, bread, and a few shiny coins. Then they raised the sail and set off together across the sea. 于是他们收拾了一个小篮子,里面有蜂蜜、面包,还有几枚亮闪闪的硬币。然后他们扬起帆,一起驶向大海。 The waves were gentle, and the wind carried them farther and farther from shore. 海浪轻轻拍打,海风把他们送得越来越远。 Every night, the Owl sang to the Kitty Cat: “O lovely Kitty, O Kitty, my love, what a beautiful Kitty you are!” “噢,可爱的猫咪,我亲爱的猫咪,你是多么美丽呀!” The Kitty Cat’s heart melted as she listened. “You sing so beautifully,” she said, “I really do love being with you.” 小猫听得心都融化了。她轻轻地笑着说:“你唱得真好听,我真的很喜欢和你在一起。” The Owl tilted his head, his golden eyes glimmering as he thought for a moment. 猫头鹰歪着头,金色的眼睛闪了闪,认真地想了想。 “I heard,” he said gently, “that when two people—or two creatures—truly love each other, they’re supposed to get married.” “我听说啊,”他轻声说,“当两个人——或者两只动物——真的喜欢彼此,就要结婚。” “Get married? What’s that?” asked the Kitty Cat, her eyes wide with curiosity. “结婚?那是什么?要去哪里排队吗?”小猫睁大眼睛,好奇地问。 The Owl blinked his golden eyes mysteriously and said, “I’m not exactly sure, but I heard you need a ring.” 猫头鹰神秘地眨了眨金色的眼睛,说:“我也不太清楚,但我听说——结婚需要一枚戒指。” The Cat flicked her tail and laughed. “Then let’s go find one!” 小猫甩了甩尾巴,笑了起来:“那我们就去找一枚戒指吧!” The Owl laughed too, and the moonlight shimmered across his feathers. “Good idea, my dear Kitty,” he said. “We’ll find the most beautiful ring in the whole wide world!” 猫头鹰也笑了,月光洒在他的羽毛上,闪闪发亮。“好主意,我的猫咪,”他说,“我们要找到世界上最美的戒指!” So they sailed on, over silver waves and through days of sun and nights of soft rain. 他们继续航行,越过银色的海浪,穿过阳光与细雨的日子。 They saw dolphins leaping, flying fish gliding, and a whale who sang so deep it made the sea tremble. 他们看见海豚跃出水面, 飞鱼在阳光下滑翔, 还有一头鲸,唱出低沉的歌声, 连大海都为之颤动。 After a year and a day, they came to a land where green trees grew beside the sea. 航行了一年又一天,他们终于来到一片长着绿树的海岸。 At the edge of the forest stood a small Pig, with a shiny gold ring at the end of his nose. 林边站着一只小猪,鼻子上戴着一枚闪亮的金戒指。 “Good day, dear Pig!” said the Owl politely. “Would you sell your ring to us?” “你好,亲爱的小猪!”猫头鹰礼貌地说,“你愿意把戒指卖给我们吗?” The Owl and the Kitty Cat took a coin from their basket and handed it to the Pig. 猫头鹰和小猫从篮子里拿出那枚硬币,递给了小猪。 The Pig wiggled his nose and said with a grin, “For one shiny coin, it’s yours.” 小猪笑着摇了摇鼻子:“一枚硬币就行。” The Owl and the Kitty Cat took a coin from their basket and handed it to the Pig. 猫头鹰和小猫从篮子里拿出那枚硬币,递给了小猪。 And the very next day, The Owl and the Kitty Cat were married on a hill covered in flowers. 第二天,他和小猫就在一座开满鲜花的山上结了婚。 The wind carried music through the trees, and the sunlight made the sea sparkle. 微风在树间送来音乐的旋律, 阳光让海面闪闪发光。 And when the music faded, the Owl and the Kitty Cat turned to each other, their eyes full of light. The sea was calm, the air smelled of salt and dreams. 音乐渐渐消散, 猫头鹰和小猫转过身来,眼中闪着柔和的光。 海面宁静,空气里飘着咸咸的梦的味道。 They packed their little basket once more— a bit of bread, a jar of honey, and their one shiny coin. 他们又收拾好小篮子——放上一点面包,一罐蜂蜜,还有那枚闪亮的硬币。 Then they raised the sail, letting the wind catch it like a wing, and drifted toward the horizon, to see what wonders waited beyond the sea. 他们扬起帆,让风像翅膀一样托起他们的旅程, 慢慢驶向远方的地平线, 去寻找海那边的奇迹。
The Ant and the Grasshopper | 蚂蚁和蚱蜢 | 中英文双语睡前故事一个故事,两种语言,欢迎来到—— 双语故事列车! One story, two languages — welcome to The Bilingual Story Train! 今天的故事来自古老的伊索寓言。 Today’s story comes from the ancient Aesop’s Fables. 这些故事虽然简短,却藏着深刻的智慧。 The tales may be short, but they hold timeless wisdom. 那我们就出发吧! Let’s dive in! 🚂✨ 🐜 蚂蚁和蚱蜢 The Ant and the Grasshopper 夏天悄悄地来了,带着金色的阳光和甜甜的花香。 Summer came quietly, bringing golden sunlight and the sweet scent of blossoms. 在高高的草丛里, 一只蚱蜢正蹦蹦跳跳,唱着歌。 In the tall meadow, a grasshopper hopped about, fiddling and singing at the top of his voice. 🎵“啦啦啦——生活多美好!”🎵 🎵“La la la—what a wonderful life!”🎵 他一边唱,一边跳着舞, 像个开音乐会的摇滚明星。 He sang, he danced, like a rock star on a stage. 忽然,一只蚂蚁经过。 Suddenly, an ant came by. 他背着一粒沉甸甸的麦子,一摇一摆,气喘吁吁地往巢里走。 On his back was a heavy grain of wheat. He wobbled as he walked, panting with effort toward his nest. “嘿——蚂蚁先生!”蚱蜢喊, “Hey! Mr. Ant!” the grasshopper called.“你为什么让自己这么辛苦呢?快休息一下 来听听我的歌呀!” “Why are you working so hard? Why don’t you take a break, Come listen to my song!” 蚂蚁停下来,擦了擦额头的汗。 The ant stopped for a moment and wiped the sweat from his forehead. “谢谢你,蚱蜢先生。你的歌真好听。” “Thank you, Mr. Grasshopper. Your song is truly lovely.” “可我得赶紧搬粮食,不然冬天来了就来不及了。” “But I must hurry to carry my food — when winter comes, it’ll be too late.” “冬天?”蚱蜢笑得直打滚。 “Winter?” The grasshopper laughed until he almost fell over. “现在这么热,冬天还早着呢! 你真是太紧张了!” “It’s boiling hot! Winter is miles away! You worry too much!” 蚂蚁微微一笑,没有多说, 继续往前搬麦子。 The ant smiled faintly, said nothing, and trudged on with his grain. 蚂蚁每天都忙个不停。 2:55The ant worked nonstop every day. 他在草丛里、树下、田边收集粮食。 He gathered food from meadows, trees, and fields. 有时候整个晚上都在工作。 Sometimes he even worked through the night. 而蚱蜢呢? And the grasshopper? 他躺在树叶上吹口哨, 晒太阳,唱歌给蝴蝶听。 He lay on a leaf, whistling tunes, basking in the sun, and singing to butterflies. “看看我,多快乐啊!”他说。 “ “Look at me! I’m living the good life!” he said. 几周后,风开始凉了。 叶子变黄,天空灰蒙蒙的。 A few weeks later, the wind turned chilly. The leaves turned yellow and the sky went gray. 蚂蚁的仓库已经堆满了麦子。The ants’ storehouse was full of grain. 它在洞口唱歌跳舞,庆祝丰收。He danced and sang at the doorway, celebrating their hard work. 而蚱蜢呢? But the grasshopper… 他被冻得瑟瑟发抖, He was shivering. 草枯了,花谢了,周围已经没有任何能吃的东西。 The grass was dead, the flowers had withered, and there was nothing left to eat. 他捂着肚子,饿得走不动路。 He clutched his stomach, too hungry to walk. 他终于,慢慢爬到了蚂蚁的门前。 So at last, he crawled to the ants’ door. “咚咚咚——” Knock, knock, knock! 蚱蜢虚弱地说: “亲爱的蚂蚁,求你给我一点食物吧。 我已经三天没吃东西了。” The grasshopper said weakly, “Dear Ant, please give me a little food. I haven’t eaten in three days.” 蚂蚁打开门,看了他一眼。 “哦?是你呀。那你夏天都在干什么呢?” The ant opened the door and looked at him. “Oh, it’s you. What were you doing all summer?” 蚱蜢张了张嘴,却说不出话。 The grasshopper opened his mouth, but no words came out. 他看着温暖的蚂蚁洞, 又看了看寒冷的夜色。 泪水在他眼中打转。 He looked at the warm, glowing ant nest, then at the cold, empty night. Tears welled up in his eyes. 蚂蚁叹了口气, 把一小粒麦子递了过去。 The ant sighed, and handed him a small grain of wheat. “拿去吧,但希望你明年也能准备得更早一点。”” “Take this — but I hope next year you’ll start preparing a little earlier.”.” “谢谢你,蚂蚁先生。明年,我也要像您一样,勤劳地工作。”“Thank you, Mr. Ant. Next year, I’ll work hard just like you.” 🌙【哄睡双语童话|ASMR温柔男声 × 中英对照】 适合所有语言学习者,无论大人或小孩皆宜。 「睡前10分钟,陪您安心入睡,有声绘本朗读,悄悄学会英语。」 🚂 今晚的故事:《The Ant and the Grasshopper|蚂蚁与蚱蜢》✨ (童话/疗愈/冒险) 👶 童话绘本情节 + 柔和白噪音 👩👧 亲子共听故事,无痛英语启蒙,陪伴更安心 📚 慢速英文 + 中英文字幕,听力练习超轻松 🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙,抱着宝贝一起入睡 🤗,耳机可选 🎧 📌 无论年龄,都能享受轻松愉快的双语学习体验 #哄睡故事 #亲子共听 #双语睡前故事 #英语启蒙 #早教必听 #英文听力提升 🌙 [Bilingual Bedtime Fairytale | Gentle ASMR Voice × English-Chinese Subtitles] “10 quiet minutes before bed — help learners of all ages drift off while gently learning English or Chinese.” 👶 For Kids: A calming story + soft soundscape = bedtime magic ✨ 👩👧 For Parents: Cozy bonding time with effortless language exposure 📚 For Language Learners: Slow-paced English & Mandarin + subtitles = stress-free listening 🎧 Best way to listen: Dim the lights 🌙, snuggle up 🤗, headphones optional 🎧 #bilingualbedtime #parentchildbonding #learnchinese #learnenglish #bedtimestory
The Pumpkin Hall in Town | 镇上的南瓜大厅 | 中英文双语故事🚂 今晚的故事:《The Pumpkin Hall in Town | 镇上的南瓜大厅》 🎃✨ (幽默/寓意/温馨) 这是一个以万圣节之夜为背景的温暖寓言——关于分享、友谊与勇气的故事。 👶 孩子: 温柔的旁白+柔和白噪音,让孩子安心入睡 👩👧 父母: 亲子共听寓言,无痛英语与普通话启蒙,陪伴更贴心 📚 学习者: 慢速英文+中英文字幕,听力练习超轻松 🎧 最佳收听方式: 调暗灯光 🌙,抱着宝贝一起入睡 🤗,耳机可选 📌 无论年龄,都能从中感受幽默、智慧与语言的美。 🔖 Hashtags #万圣节故事 #哄睡故事 #亲子共听 #双语睡前故事 #寓言 #英语启蒙 #普通话启蒙 #英文听力提升 #学普通话 #学英文 #南瓜故事 #bilingualbedtime #halloweenstory #pumpkinstory #autumnfable #parentchildbonding #learnmandarin #learnchinese #learnenglish #mandarinlearning #bedtimestory #bilingualstory #bilinguallearning #mandarinforbeginners #bilingualkidsstory #spookysweetstory 📚 Tags 中英文绘本故事 (Mandarin Chinese English picture book story) 学中文故事 (learn Mandarin Chinese through story) 学英文故事 (learn English through story) 中文故事配英文字幕 (Mandarin Chinese story with English subtitles) 英文故事配中文字幕 (English story with Mandarin Chinese subtitles) 慢速中文 (slow Mandarin listening) 慢速英文 (slow English listening) 亲子共读故事 (parent–child storytime) 双语有声故事 (bilingual audio story) 双语儿童故事 (bilingual kids story) 中英文寓言 (Mandarin Chinese English fable) 双语睡前绘本 (bilingual bedtime picture book) ASMR双语故事 (ASMR bilingual story) 学普通话 (learn Mandarin) 普通话故事 (Mandarin bedtime story) 万圣节寓言 (Halloween fable)
切尔姆的雪 - 中英双语故事🌙【犹太民间故事双语故事 - 中英对照】适合所有语言学习爱好者,无论大人或小孩皆宜 「睡前10分钟,陪您安心入睡,轻松聆听寓言,悄悄学会英语」 🚂 今晚的故事:《The Snow in Chlem|切尔姆的雪》✨(幽默/智慧/寓言) 👶 犹太民间幽默 + 柔和白噪音 👩👧 亲子共听寓言故事,无痛英语启蒙,陪伴更温馨 📚 学生及所有语言学习者:慢速英文 + 中英文字幕,听力练习超轻松 🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙,抱着宝贝一起入睡 🤗,耳机可选 🎧 📌 无论年龄都能从中获得轻松愉快的双语学习体验 #哄睡故事 #亲子共听 #双语睡前故事 #寓言 #英语启蒙 #英文听力提升
中英双语故事:森林时装秀 - The Forest Fashion Show🌙【哄睡双语童话|ASMR温柔男声 × 中英对照字幕】适合所有语言学习爱好者,大人小孩皆宜 「睡前10分钟,陪您安心入睡,有声绘本朗读,悄悄学会英语或中文」 🚂 今晚的故事:《The Forest Fashion Show | 森林时装秀》✨(童话/温暖/幽默) 👶 可爱的童话绘本情节 + 柔和白噪音,适合小朋友和大朋友 👩👧 亲子共听故事,无痛英语启蒙,陪伴更安心 📚 学生及语言学习者必听:慢速英文 + 慢速中文 + 中英双语字幕,轻松提升听力 🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙,抱着宝贝一起入睡 🤗,或闭眼静静聆听,耳机可选 🎧 📌 适合所有年龄,特别适合睡前学中文、听英文的语言学习者 #哄睡故事 #亲子共听 #双语睡前故事 #慢速中文 #中英字幕 #学英文 #学中文 “10 quiet minutes before bed — relax, drift off, and learn Chinese or English naturally.” 👶 For Kids: A fun, calming bilingual bedtime story + soft soundscape = bedtime magic ✨ 👩👧 For Parents: Cozy bonding time + effortless language exposure 📚 For Language Learners: Slow-paced Chinese + slow-paced English + bilingual subtitles = stress-free listening 🎧 Best way to listen: Dim the lights 🌙, snuggle up 🤗, headphones optional 🎧 📌 Perfect for anyone who loves a good story and wants to learn English or Chinese while they sleep #bilingualbedtime #learnchinese #learnenglish #慢速中文 #中英文字幕 #bedtimestory
中英双语故事:神秘的幸运金果🚂 今晚的故事:《The Mysterious Golden Fruit | 神秘的幸运金果》✨(童話/療癒/冒險)👶 童話繪本情節 + 柔和白噪音👩👧 親子共聽繪本故事,無痛英語啟蒙,陪伴更安心📚 學生及所有語言學習者:慢速英文 + 中英文字幕,聽力練習超輕鬆🎧 最佳收聽方式:調暗燈光 🌙,抱著寶貝一起入睡 🤗,耳機可選 🎧📌 無論年齡都能從中獲得輕鬆愉快的雙語學習體驗#哄睡故事 #親子共聽 #雙語睡前故事 #英語啟蒙 #早教必聽 #英文聽力提升“10 quiet minutes before bed — help learners of all ages drift off while gently learning English or Chinese.”👶 For Kids: A calming story + soft soundscape = bedtime magic ✨👩👧 For Parents: Cozy bonding time with effortless language exposure📚 For Language Learners of all ages: Slow-paced English and Mandarin Chinese + subtitles = stress-free listening🎧 Best way to listen: Dim the lights 🌙, snuggle up 🤗, headphones optional 🎧📌 This content is designed for all learners who love a good story and learning Chinese or English#bilingualbedtime #parentchildbonding #learnchinese #learnenglish #bedtimestory 🌙 [Bilingual Bedtime Fairytale | Gentle ASMR Voice × English-Chinese Subtitles]
中英文双语故事: The Tortoise Who Reached the Sky📜 版权声明 | Copyright Notice本故事为原创作品,文字与音频均由【Bilingual Story Train】创作。未经授权,禁止转载、改编、录制或用于任何商业用途。© 2025 Bilingual Story Train. All rights reserved. 🌙【哄睡双语童话|ASMR温柔男声 × 中英对照】 适合所有语言学习爱好者,无论大人或小孩都能安心聆听。 ✨「睡前10分钟,陪您安心入睡」——有声绘本朗读,轻松习得英语。 🚂 今晚的故事:《The Tortoise Who Reached the Sky》 (民间传说/梦想/奇幻) 👶 温馨童话情节 + 柔和白噪音 👩👧 亲子共听,英文启蒙无负担,陪伴更安心 📚 学生及语言学习者:慢速英文 + 中英文字幕,轻松提升听力 🎧 推荐收听方式:调暗灯光 🌙,抱着宝贝一起入睡 🤗,耳机效果更佳 🎧 📌 不论年龄,都能在轻松愉快中享受双语学习体验 #哄睡故事 #亲子共听 #双语睡前故事 #英语启蒙 #早教必听 #英文听力提升
小云朵的第一场雨 Little Cloud's First Rain📜 版权声明 | Copyright Notice本故事为原创作品,文字与音频均由【Bilingual Story Train】创作。未经授权,禁止转载、改编、录制或用于任何商业用途。© 2025 Bilingual Story Train. All rights reserved. 【原创温馨双语故事|ASMR温柔男声 × 中英字幕】 ✨ 故事亮点 * 有声书风格,慢速清晰朗读 * 中英对照字幕,助力英文启蒙 * 温柔舒缓节奏,适合睡前放松 👶 适合人群 * 幼儿英语启蒙、双语早教、亲子共读 * 学生、语言学习者、ESL 听力练习 * 想通过故事放松或助眠的你 《小云朵的第一场雨》 Little Cloud's First Rain 在高高的山丘上,飘着一朵小小的白云。 High above the hills floated one small white cloud. 她就是我们今天故事的主人公——让我们叫她“小云朵”。 She’s the star of our story today—let’s call her Little Cloud. 小云朵洁白柔软,像刚摘下的新鲜棉花。 Little Cloud was white and soft, like freshly picked cotton. 小云朵洁白柔软,像穿着一条可爱的蓬蓬裙。 Little Cloud was white and soft, as if wearing a fluffy dress. 她觉得自己美极了。 She was quite pleased with her beautiful looks. 每个清晨,小云朵都会轻轻飘到湖面上,欣赏自己的水中倒影。 Each morning, Little Cloud would drift over the lake to admire her reflection. 而她好朋友风儿总是顽皮地挠她痒痒,把她变成各种有趣的形状—— While her good friend Wind tickled her into playful shapes— 她一会儿变成打滚的棉羊, One moment, she was a lamb tumbling across the sky, 一会儿变成旋转的小风车, The next, a twirling little pinwheel, 一会儿又变成融化的棉花糖。 And then—melting into a puff of cotton candy. 一个安静的下午,玩累了的小云朵正在阳光下打盹。 One peaceful afternoon, weary from play, she napped in the sun. 风儿飘了过来,在她耳边轻声说:“小云朵……你看,大地已经被太阳晒得太热了。现在该轮到你下一场雨了。” Wind drifted over and whispered in her ear: “Little Cloud… see how the earth bakes under the sun. It’s your turn to bring the next rain.” 小云朵低头一看—— She looked down— 花朵们低垂着干枯的脑袋, The flowers bowed their parched heads, 青蛙躲进了枯萎的荷叶下, Frogs hid under shriveled lotus leaves, 连她每天照镜子的湖水也似乎变得浅了许多。 Even the lake she used as a mirror each day now looked much shallower. 小云朵犹豫了一下: She hesitated: “下雨?我不要!”她摇摇头, “Rain? No way!” she shook her head, “那会把我漂亮的蓬蓬裙弄湿掉的!” “It’ll make my fluffy dress all soggy!” 几天过去,小云朵依然每天玩耍。 Days passed as she kept playing. 风儿轻轻拦住她: Wind gently stopped her: “快看看下面吧,小云朵,大家都在等你……” “Look down, Little Cloud—they’re all waiting for you…” 原来下面的情况越来越糟糕。 It turned out things below were getting worse and worse. 烈日晒蔫了花朵, The flowers wilted under the blazing sun, 湖水快要干涸, The lake was almost dried up, 一只青蛙哑着嗓子喊道:“小云朵……水……” A frog croaked hoarsely, “Little Cloud… water…” 小云朵听了却捂住耳朵: She covered her ears: “下雨我会变丑的!” “Rain will make me ugly!” “求你了,就洒一点点雨,不会影响你的美丽的。”风恳求道。 “Please, just a little sprinkle won't change your beauty,” pleaded the Wind. 小云朵不情愿地说:“好吧……就下一点点。但我不想变成难看的乌云。” Reluctantly, Little Cloud said, “Alright… just a little. But I won’t turn into an ugly dark cloud!” 小云朵挤出了几滴雨。 Little Cloud squeezed out a few raindrops. “哎呀,我最讨厌把自己弄湿!这就够了,我不干了!” “Ugh, I hate getting wet! That’s enough — I’m done!” 她正要转身离开——眼前的景象让她停下了来。 As she turned to leave, the sight below made her pause. 花朵微微抬起了头, The flowers gently lifted their heads, 叶子上闪着小小的水珠, Tiny droplets sparkled on the leaves, 干裂的土地变得柔软了一些, The cracked earth softened a little, 一只青蛙蹦了一下,像是在说谢谢。 A frog hopped as if to say thanks. 蚯蚓也探出头,好奇地望了望天。 Even an earthworm peeked out, curious to see the sky. 小云朵惊讶极了——她没想到,自己的一点点雨,就能让大家这么高兴。 Little Cloud gasped — she never imagined her little rain could make everyone so happy. 她深吸一口气,降下了更多的雨, She took a deep breath and rained more, 在好朋友风儿的帮助下, And with her good friend Wind’s help, 她让树木喝饱甘甜的雨水, She offered the trees a drink of sweet rain, 为花朵轻轻洗尘, Washed the flowers in a gentle mist, 又把湖泊填满如初。 And filled the lakes to the brim once more. 直到她确认每个角落都得到了她温柔的滋润后,才慢慢停了下来。 Only after making sure every corner had received her gentle care did she quietly come to a stop. 这时,她看见一道美丽的彩虹,轻轻绕着她,像一条发光的丝带。 Just then, she saw a beautiful rainbow curl around her like a glowing ribbon. 风儿轻轻吹过,拍了拍她的肩膀, Wind drifted by and patted her shoulder: “做得好,小云朵。你看,你的蓬蓬裙被雨水洗得更漂亮了。” “Well done, Little Cloud. See? Your puffy skirt is even lovelier after the rain.” 小云朵低头看看自己,又望向充满生机的大地,忽然明白了—— Little Cloud glanced down at herself, then looked toward the lively earth, and suddenly understood— 原来,弄湿蓬蓬裙也没什么, It turns out, getting her puffy skirt wet was nothing— 而自己的努力,让她第一次体会到帮助他人的快乐。 And through her own effort, she felt the joy of helping others for the first time. 从此,小云朵不再害怕下雨, From then on, Little Cloud was no longer afraid to rain, 因为她知道,每一场雨,都能让大地微笑,也让自己发光。 She knew that every drop of rain could paint a smile upon the earth — and light a spark within her soul.