

Jemima the Duck 鸭子吉玛孵蛋 | Bilingual StoryA new bilingual twist on a beloved classic! 经典童话的新双语演绎!This story is a bilingual adaptation based on the original work of Beatrix Potter. While inspired by the classic The Tale of Jemima Puddle-Duck, we have reimagined the story to make it perfect for English and Mandarin learners.本故事是基于碧雅翠丝·波特的原著改编的双语版本。虽然灵感来自经典的《鸭子吉玛的故事》,但我们重新设计了对话和节奏,使其更适合中英文学习者。Jemima is a duck who just wants to hatch her own eggs, but the farmer keeps taking them away. When she finds a "perfect" nesting spot in the woods with a charming fox, she doesn’t realize she’s in danger! Will Kep the sheepdog and his puppies save her in time?吉玛是一只很想亲手孵蛋的鸭子,但农夫总是把她的蛋拿走。当她在森林里跟着一只迷人的狐狸找到了一个“完美”的筑巢点时,她并不知道自己正处于危险之中!牧羊犬凯普和他的小狗们能及时救出她吗?This video is perfect for:Bilingual families looking for engaging Mandarin & English content.Language learners wanting to improve their Chinese or English vocabulary through storytelling.Classic Literature fans who enjoy reimagined animal adventures.这部视频非常适合:寻找有趣的中英双语内容的双语家庭。想要通过故事提高中文或英文词汇量的语言学习者。喜爱重新演绎动物冒险故事的经典文学爱好者。If you enjoyed this story, please LIKE and SUBSCRIBE to The Bilingual Story Train for more adventures! 如果你喜欢这个故事,请点赞并订阅“双语故事列车”,收听更多冒险故事!#BeatrixPotter #BilingualStory #LearnChinese #LearnEnglish #JemimaTheDuck #双语绘本 #学中文 #中英双语
天鹅与乌鸦 | The Swan and the Crow | 英中双语故事欢迎登上双语故事列车!🚂✨今天,我们要分享一个经典寓言,关于一只骄傲的乌鸦和一只优雅的天鹅。当乌鸦试图炫耀时会发生什么事呢?快加入我们,一起探索这段旅程中隐藏的重要教训。 这部影片专为双语家庭、中文学习者以及喜欢听睡前故事的孩子而设计。我们采用“桥梁教学法”——在英文与普通话之间交替进行——帮助孩子自然而然地学习新词汇。
The Fisherman and the Gold Fish | 渔夫和金鱼 | 英中雙語About This Story | 關於本故事Join us for a timeless tale of magic and humility on the shores of a turbulent sea. "The Fisherman and the Golden Fish" is a classic story about gratitude, the consequences of greed, and the wisdom found in simplicity. This gentle bilingual narration is designed to help you unwind, providing a peaceful space to naturally absorb both English and Chinese through the rhythmic ebb and flow of the ocean's legend.跟隨我們來到波濤洶湧的大海邊,聆聽這個關於魔法與謙卑的永恆傳說。《漁夫和金魚》是一個講述感恩、貪婪的代價以及在平凡中尋求智慧的經典故事。這段溫柔的雙語講述旨在幫助您放鬆身心,在如海浪般律動的語言環境中,自然地吸收中英雙語。Highlights | 內容特色Folklore Narration: A calm, steady retelling of a beloved fable to help you destress and find inner peace.民間故事解說: 以平緩穩定的語調重溫心愛寓言,幫助您緩解壓力,找尋內心的寧靜。How to Enjoy | 如何聆聽Dim the lights and find a cozy spot to rest.調暗燈光,找一個舒適的地方躺好或坐下。Set the volume to a soft, comfortable level.將音量調整至柔和、舒適的大小。Close your eyes and let the golden fish guide you into a restful state.閉上雙眼,讓神奇的金魚帶領您進入平靜的夢鄉。🚂 One story. Two languages. Welcome aboard the Bilingual Story Train.一個故事,兩種語言。歡迎您搭乘《雙語故事列車》。If you’re enjoying the journey, we’d love for you to leave a review or a comment.如果您喜歡這段旅程,歡迎留下好評或留言。We are always happy to hear your ideas for future stories!我們也十分期待聽到您對未來節目的建議!#BilingualStory #TheFishermanAndTheGoldenFish #LearnEnglish #MandarinLearning #BedtimeStories #SleepStories #LanguageImmersion #ClassicFables #中英雙語故事 #睡前故事 #漁夫和金魚 #英語學習 #助眠哄睡
The Coyote and the Scattered Stars | 郊狼與漫天星辰 | 英中雙語关于本故事 | About This Story 跟随森林里的小动物们,一起走进这个讲述夜空星辰由来的古老传说。《郊狼与漫天星辰》是一个温柔的双语故事,探索了耐心、团队合作以及在不完美中寻找美的真谛。在宁静的氛围中,我们将带领听众放松身心,在自然流动的语言环境中建立双语语感。 Join a cast of woodland animals in an ancient legend that explains how the stars came to be in the night sky. "The Coyote and the Scattered Stars" is a gentle bilingual tale exploring patience, teamwork, and finding beauty in the unplanned. Designed to create a peaceful environment, it allows listeners to drift into a state of calm while naturally absorbing both English and Chinese. * 神话解说: 节奏平缓、语调温柔地讲述古老传说,帮助您在忙碌之余放松神经。Mythic Narration: Calm, rhythmic storytelling of an ancient legend to help you unwind and destress. * 沉浸语境: 融入动物与夜空意象的中英双语词汇,适合提升语言感悟力。Immersive Learning: A rich vocabulary of animals and the night sky, presented naturally in both languages. * 星空氛围: 搭配舒缓的背景音效,营造出静谧、神奇的星空聆听环境。Starlit Soundscape: Gentle background tones that evoke the quiet, magical atmosphere of a starry night. 如何聆听 | How to Enjoy 1. 调暗灯光,找一个安静的空间坐下或躺好。Dim the lights and find a quiet space to relax. 2. 将音量调整至微弱、舒适的大小。Adjust the volume to a low, comfortable level. 3. 闭上双眼,让这段星空传说带领您进入平静的梦乡。Close your eyes and let this starlight legend guide you into a restful state. 🚂 一个故事,两种语言。欢迎您搭乘《双语故事列车》。One story. Two languages. Welcome aboard the Bilingual Story Train. 如果您喜欢我们的播客,欢迎留下好评或留言。If you’re enjoying the podcast, we’d love for you to leave a review or a comment. 我们也十分期待听到您对未来节目的建议。We are always happy to hear your ideas for future stories. #双语故事 #英语学习 #中文学习 #助眠故事 #星空传说 #睡前故事 #沉浸式学习 #中英双语故事 #郊狼与漫天星辰 #疗愈系 #BilingualStory #LearnEnglishThroughStories #MandarinLearning #ChineseLearning #SleepStories #NightSkyLegend #BedtimeStories #LanguageImmersion #CoyoteAndTheStars
Elephant and the Moving River | 小象和流动的河流 | 英中双语故事About This Story | 关于本故事 Join a young elephant named Tembo on a golden afternoon in the heart of the African savanna. This bilingual story explores a gentle lesson on the flow of nature and the beauty of sharing. Designed to create a peaceful environment, it allows listeners to drift into a state of calm while naturally absorbing both English and Chinese. 跟随小象坦博,在非洲大草原金色的午后开启一段旅程。这是一个关于自然流动与分享之美的双语故事。在宁静的氛围中,我们带您放松身心,在自然流动的语言环境里,建立双语语感并感受大地的智慧。 ✨ Key Features | 影片特色 * Atmospheric Narration: Calm, rhythmic storytelling to help you unwind and destress. * Nature-Inspired Learning: A rich vocabulary of the natural world, presented naturally in both languages. * Soothing Soundscape: Gentle background tones that evoke the vast, peaceful horizon of the grasslands. * 沉浸式解说: 节奏平稳、语调温柔,帮助您在忙碌之余放松神经。 * 自然语境: 融入大自然意象的中英双语词组,在无形中提升语言感悟力。 * 疗愈氛围: 搭配舒缓的背景音效,营造出非洲草原般广阔且安心的聆听环境。 🎧 How to Use This Video | 如何使用 1. Dim the lights and find a quiet space to relax. 2. Adjust the volume to a low, comfortable level. 3. Close your eyes and let the journey of the elephant herd guide you into a restful state. 4. 调暗灯光,找一个安静的空间坐下或躺好。 5. 将音量调整至微弱、舒适的大小。 6. 闭上双眼,让象群迁徙的故事带领您进入平静的梦乡。 🏷️ Tags | 标签 #BilingualStory #LearnEnglishThroughStories #ChineseLearning #SleepStories #NatureStories #ElephantStory #LanguageImmersion #中英双语故事 #睡前故事 #助眠哄睡 #英语学习 #小象和流动的河流 #疗愈系
Hermit crab and the Island of Shells | 寄居蟹和贝壳岛 | 英中双语故事Here is the updated description using Simplified Chinese and English. I’ve kept the tone calm and professional to match your "Boring" brand aesthetic. 🌛 About This Story | 关于本故事 Join a little hermit crab on a gentle journey to the magical Shell Island. This bilingual bedtime story is designed to create a peaceful environment for listeners to drift off to sleep while naturally absorbing both English and Chinese. 跟着小寄居蟹一起踏上前往神奇“贝壳岛”的温馨旅程。这是一个专为大众者的中英双语睡前故事,在宁静的氛围中,带领听众进入甜美梦乡,同时自然地建立双语语感。 ✨ Key Features | 影片特色 * Soft Narration: Calm, slow-paced storytelling to lower energy levels before bed. * Natural Language Learning: Simple vocabulary used in both languages for easy comprehension. * Soothing Background: Relaxing sounds to help create a safe and sleepy atmosphere. * 温柔解说: 节奏缓慢、语调柔和,帮助在睡前放松身心。 * 自然语境: 简单易懂的中英双语词汇,适合语言启蒙与学习。 * 助眠氛围: 搭配舒缓的背景音乐,营造安心的入睡环境。 🎧 How to Use This Video | 如何使用 1. Dim the lights and get cozy. 2. Adjust the volume to a low, comfortable level. 3. Listen and dream. Let the story guide you into a restful sleep. 4. 调暗灯光,找个舒服的姿势。 5. 调整音量,将声音调至微弱、舒适的大小。 6. 倾听入梦,让温暖的故事陪伴进入梦乡。 🏷️ Tags | 标签 #BilingualBedtimeStory #LearnEnglishThroughStories #ChineseLearning #SleepStories #HermitCrab #无聊双语故事 #中英双语故事 #睡前故事 #助眠哄睡 #英语启蒙 #寄居蟹和贝壳岛
The Little Whale’s First Migration | 小鲸鱼的第一次迁徙 | 中英双语故事一则适合孩子与家庭一起聆听的温柔双语睡前故事。 在这个安静的海洋故事中,一只小座头鲸踏上了他第一次向北迁徙的旅程。故事灵感来自真实的海洋奥秘——鲸鱼如何感应地球磁场,完成漫长而安全的航行。 透过清楚的英文叙事与温暖的中文表达,本集故事特别适合在睡前或放松时聆听,陪伴孩子安心入睡。 适合收听对象: 喜欢睡前故事的孩子 海外华人与双语家庭 正在学习英语的儿童 希望在家中营造英语聆听环境的家长 教师、图书馆与说故事活动带领者 请找一个舒服的小角落,让大海的声音,慢慢陪你入睡。 🌙 感谢收听《双语故事列车》,祝你有个甜甜的好梦。 The Little Whale’s First Migration | Bilingual Bedtime Story (English + Chinese) A calm bilingual bedtime story for children and families. In this gentle ocean tale, a young humpback whale sets out on his very first migration north. Inspired by the real mystery of how whales sense the earth’s magnetic pull, the story blends nature, courage, and comfort through slow, soothing narration. Told in clear English and warm Mandarin Chinese, this episode is designed for relaxed listening — perfect for winding down at bedtime or sharing a quiet moment together. Ideal for: * Children who enjoy bedtime stories * Bilingual and overseas Chinese families * English learners building listening confidence * Mandarin-speaking parents supporting English exposure * Teachers, librarians, and storytime leaders Find a cozy spot, settle in, and let the ocean carry you gently north. 🌙 Sweet dreams, and thank you for listening to The Bilingual Story Train.
The Giant's Garden | 巨人的花园 | 中英文双故事🚂 欢迎搭乘双语故事列车|最好的睡前陪伴今晚,让温柔的声音陪你入眠。我们将分享奥斯卡·王尔德的经典文学《自私的巨人》(在此译为《巨人的花园》)。这是一段专为双语家庭、华裔背景学习者以及语言爱好者设计的「中英双语陪睡故事」。 透過平稳、沉静的朗读节奏,营造出最放松的氛围,让你在进入梦乡的同时,也能自然地沉浸在中英双语的语境中。 Welcome to the Bilingual Story Train 🚂Tonight, let a gentle voice guide you to sleep. We are sharing Oscar Wilde’s classic, The Selfish Giant (The Giant's Garden). This is a Bilingual Bedtime Story specifically designed for language learners and families looking for a calm, dual-language experience. 💤 为什么这集适合陪睡与哄睡? | Why this episode is perfect for sleep: * 平缓语速 (Gentle Pacing): 语辞温柔稳定,有效安定情绪、帮助入睡。 (A calm narration designed to reduce stress and help you drift off.) * 听觉式学习 (Audio Immersion): 每一句英文后紧跟中文翻译,无需看屏幕也能听懂故事。 (Every English sentence is followed by its Mandarin translation—perfect for "eyes-free" listening.) * 可理解输入 (Comprehensible Input): 让大脑在最放松的状态下自然吸收语言。 (Learn naturally while your brain is in its most relaxed state.) * 温馨仪式感 (A Soothing Ritual): 给孩子或自己最棒的睡前仪式。 (The perfect bedtime ritual for children and adults alike.) 🕒 故事导览(陪睡进度条) | Audio Chapters:(0:00) 欢迎搭乘故事列车 | Intro(0:45) 第一站:最美丽的花园 | The Beautiful Garden(1:50) 第二站:巨人归来与高墙 | The High Wall(3:10) 第三站:漫长的寒冬 | Eternal Winter(5:40) 第四站:神奇的相遇 | The Secret Hole(6:30) 第五站:巨人的心融化了 | The Giant’s Heart Melts(7:45) 第六站:分享快乐与爱 | Sharing the Joy(9:03) 结语与晚安 | Outro & Goodnight 💖 支持我们 | Support the Train:如果您喜欢这份双语陪睡礼物,请记得**「关注」并给予我們五星好评**。您的支持能让我们的「故事列车」行驶得更远!If you enjoy this bilingual gift, please Follow and Rate our show. It helps our "Story Train" reach more families around the world! #中英双语 #陪睡故事 #哄睡故事 #睡前故事 #英语学习 #华语学习 #巨人的花园 #BilingualStory #BedtimeStories #MandarinLearning #EnglishLearning
How the Crow Become Black | 乌鸦是怎么变黑的 | 中英文双语音频故事支持我们的故事 💛|打赏链接 paypal.me 《乌鸦是怎样变黑的|How the Crow Became Black》 中英文双语睡前故事|Chinese–English Bilingual Bedtime Story 乌鸦并不总是黑色的。 这是一个关于改变的故事。 这是一个采用 中英文混讲(Interwoven) 方式朗读的双语睡前故事,语速温柔、节奏平稳,适合在安静时刻或睡前聆听。 ✔ 中英文双语故事 ✔ 中英自然切换(Mixed Language) ✔ 适合睡前与安静时光 ✔ 适合双语家庭与英语学习 One story, two languages. Welcome aboard the Bilingual Story Train! 一个故事,两种语言。欢迎搭乘双语故事列车! Long, long ago, deep in a quiet forest, all the birds looked the same. 很久很久以前,在一片安静的森林深处,所有的鸟儿看起来都一模一样。 Their feathers were dull and dusty, the color of dry sticks and old earth. 它们的羽毛暗淡无光,像干枯的树枝和陈旧的泥土。 The forest itself seemed faded, as if it were waiting for something to happen. 整片森林仿佛也失去了颜色,好像在等待着什么发生。 One day, a peacock decided the world should be more beautiful. 有一天,孔雀觉得这个世界应该更美一些。 He gathered bright berries, soft flower petals, and roots that stained his claws 他采集了鲜艳的浆果、柔软的花瓣,还有会把爪子染红的树根。 He mixed them carefully on a smooth stone until they became rich, shining paint. 他把这些材料小心地放在一只光滑的石头上,慢慢搅拌,直到变成浓稠闪亮的颜料。 From pine needles and strips of bark, he made small brushes. 他用松针和树皮做成了小刷子。 Slowly and patiently, the peacock painted himself. 孔雀慢慢地、耐心地为自己涂上颜色。 He brushed deep blue along his neck, like river water at night. 他在脖子上刷上深蓝色,像夜晚的河水一样。 He spread green and gold across his tail, bright as leaves after rain. 他在尾巴上涂上绿色和金色,像雨后新叶般明亮。 Then he dotted tiny circles, one by one, like little suns. 接着,他慢慢地点上一个又一个小圆点,像小太阳一样。 When he finished, he walked to the edge of the pond and gazed at his reflection.He smiled. 完成后,他走到池塘边,凝望着水中的倒影,露出了满意的笑容。 Suddenly, A sharp laugh broke the quiet. 忽然,一声刺耳的笑声打破了宁静。 “CAW!” “呱——!” A crow swooped down and perched above him. 一只乌鸦俯冲下来,落在他头顶的树枝上。 “What foolishness is this?” the crow sneered. “这在什么蠢事?”乌鸦冷笑道。 “Painting yourself as though you were better than the rest of us.” “把自己涂成这样,好像你比我们都高贵似的。” “I am not better,” said the peacock calmly. “我并不觉得自己更高贵,”孔雀平静地说。 “I simply enjoy color.” “我只是喜欢颜色而已。” “Enjoy it somewhere else, birds are not supposed to be colorful” the crow snapped. “那你去别的地方喜欢吧。鸟的身上不应该有彩色”乌鸦厉声说道。 Then, just to be cruel, he lifted a small stone in his claws and dropped it. 接着,出于恶意,乌鸦用爪子抓起一块小石头,松手扔了下去。 The peacock jumped back—SPLASH! 孔雀猛地向后一躲—— 扑通一声! Water leapt from the pond. 水花四溅。 Then he flew away, laughing. 说完,他一边笑着,一边飞走了。 The peacock shook his head, then he went back smooth his beautiful feathers. 孔雀摇了摇头,然后又开始轻轻地整理他美丽的羽毛。 Soon a robin fluttered down. 不久,一只知更鸟飞了过来。 He stared in wonder. 他惊讶地看着孔雀。 “You look splendid,” he whispered. “你看起来真美。”他轻声说道。 The peacock showed him the paint and the brushes. 孔雀向他展示了颜料和刷子。 “May I have some color too?” asked the robin. “我也可以有一点颜色吗?”知更鸟问。 “Of course,” said the peacock. “当然可以。”孔雀说。 He painted the robin’s chest a warm, glowing red. 他把知更鸟的胸口涂成了温暖而明亮的红色。 When the robin saw himself in the pond, he sang with delight. 当知更鸟在池塘里看到自己的倒影时,高兴地唱起歌来。 Other birds came. 其他鸟儿也来了。 One by one, they asked. 它们一个接一个地请求。 And one by one, the peacock painted them. 孔雀也一个接一个地为它们涂上颜色。 Woodpecker received a red crown and bold markings. 啄木鸟得到了鲜红的头顶和醒目的花纹。 Parrot burst into red, green, and gold, his feathers shining in the sun 鹦鹉的羽毛绽放出红色、绿色和金色,在阳光中闪闪发亮。 The forest filled with color and happiness, 森林里渐渐充满了色彩与的快乐, High above, the crow watched.He saw the bright feathers,the birds admiring themselves. 高高的空中,乌鸦在注视着这一切。 他看见了鲜艳的羽毛,看见鸟儿们欣赏着自己的模样。 And though he would never admit it, The crow felt a sudden sting of envy. 8:31 尽管他绝不会承认,乌鸦心中却生出了一阵强烈的嫉妒。 At last, he swooped down and landed among the birds, scattering feathers. 终于,他俯冲下来,落在鸟群中,惊得羽毛乱飞。 The crow turned his dark eyes on the peacock. 乌鸦用阴沉的目光盯着孔雀。 “So,” he said, “you’re giving everyone colors.” “原来如此,”他说,“你在给所有鸟儿添颜色。” “Yes,” the peacock replied. “是的。”孔雀回答。 The crow stepped closer.“Then you’ll give some colors to me,” the crow said. 乌鸦又逼近了一步。那你也得给我上一些颜色。”乌鸦说。 “Choose your prettiest colors.” “而且要用你最漂亮的颜色。” The peacock said nothing. He quietly dipped his brush into the paint. 孔雀什么也没说。他安安静静地把画笔蘸进颜料里。 He did not choose the bright colors of berries and flowers, or anything else sweet and pretty. 他没有挑选浆果和花朵那样明亮的颜色,也没有选任何甜美、可爱的色彩。 Instead, he chose ash, soot, and the darkest stains of the forest. 相反,他选了灰烬、烟灰,还有森林里最深最暗的污痕。 With steady strokes, he painted the crow from head to tail. 他用稳定的笔触,从头到尾为乌鸦上色。 When he was finished, the crow hurried to the pond. 完成后,乌鸦立刻跑到池塘边。 His feathers were deep black—black as shadow ,black as night. 他的羽毛漆黑无比—— 像影子 像夜晚。 No colors gleamed. No patterns shone. 没有一丝色彩闪耀。 没有任何花纹发亮。 The crow was speechless 乌鸦腌口无言 The peacock spoke softly. “This the color you have earned.” 孔雀轻声说道: “这就是你应得的颜色。” And from that day on, crow has worn black feathers, while the other birds kept their colors— 从那一天起,乌鸦便一直穿着黑色的羽毛, 而其他鸟儿则保留了自己的颜色—— a reminder that beauty may be shared, but cruelty always leaves its mark. 提醒着人们,美丽可以被分享, 但恶行,终究会留下痕迹。
The Bear Who Did Not Want to Sleep | 不睡觉的小熊 | 中英文双语音频故事《不想睡觉的小熊》中英文双语睡前故事是中英混讲(Mixed Language)绘本故事。通过温柔、缓慢的中英文朗读,让您在充满安全感的氛围中,自然接触双语环境。 适合对象:双语家庭、华语学习者、需要安抚睡眠的孩子 故事特色:中英文自然切换(Interwoven),无压力语言输入,帮助情绪平稳,安心入睡 🌙 Looking for a Chinese–English bilingual bedtime story for kids? This interwoven Mandarin and English story, “不想睡觉的小熊” (A Bear Who Doesn’t Want to Sleep), is a soothing sleep story designed for bilingual households and language learners. The Little Bear Who Did Not Want to Sleep / 不想睡觉的小熊 Deep in the middle of a quiet forest, blanketed in thick snow, a little bear was still awake inside his cave. 在一片安静的森林深处,到处覆盖着厚厚的积雪,一只小熊在自己的洞穴里还没有睡。 Inside the cave the air was warm and smelled of dry moss. 在洞穴里,空气暖暖的,带着干苔藓的气味。 The little bear peeked at his mother and father.They were curled up together breathing slow and soft 小熊悄悄看了看他的爸爸妈妈。 他们蜷缩在一起,呼吸又慢又轻。 Winter had come early this year , But the little bear did not want to sleep. 今年的冬天来得很早,可是小熊不想睡觉。 He wasn’t ready to stop playing. He wanted to splash in the pond and chase butterflies. 他还没玩够呢。他想在池塘里拍水,想追着蝴蝶跑, Carefully he stepped over his father’s big paw and crept toward the cave entrance. 他小心翼翼地跨过爸爸的大爪子,轻轻地朝洞口走去。 His tiny claws went click-clack on the stone floor.他的小爪子在石头地上哒哒作响。 He hopped outside — and WHOOSH! The cold air hit him all at once. 他一跳跳到外面——呼的一下!冰冷的空气一下子扑了过来。 The snow was bright and white, making him squint. 雪又亮又白,刺得他眯起了眼睛 The sun in the sky wasn’t the warm sun he remembered. 。It was cold and silver. 天上的太阳不再是他记忆中温暖的太阳,它冷冷的,银白色的。 The little bear bounced in the snow. He rolled a little, kicked up tiny snow clouds, and made a row of neat paw prints — scritch, scritch, scritch. 小熊在雪地里蹦了起来。他滚了几下,踢起一小团一小团的雪雾,还留下了一排整整齐齐的脚印——嚓、嚓、嚓。 He padded over to the trees. The branches were bare, like gray fingers reaching for the sky. 他慢慢走到树林那边。树枝光秃秃的,像一根根灰色的手指,伸向天空。 Where are the green leaves? the little bear wondered.“绿色的叶子去哪儿了呢?”小熊心里想。 He tiptoed to the lake, but it was frozen solid. 他踮着脚走到湖边,可湖面已经冻得硬硬的。He listened for birds, but the forest was quiet. Only the wind whispered 他竖起耳朵听鸟叫,可森林里静悄悄的,只有风在松针间轻轻低语。 The little bear sat down in a soft pile of snow. 小熊坐在一堆软软的雪上。他的鼻子冷冷的, His nose was cold, and his paws were cold. Before long, he grew very sleepy.爪子也冷冷的。没过多久,他就变得好困好困。 He yawned wide, rubbed his eyes, and slowly turned back toward the cave. 他打了一个大大的哈欠,揉了揉眼睛,慢慢地转身朝洞穴走去 His parents were still asleep, breathing slow and even. 。爸爸妈妈还在睡觉,呼吸又慢又均匀。 The little bear curled up between them, warm and safe, and drifted into a gentle sleep. 小熊蜷缩在他们中间,又暖又安心,慢慢地睡着了。 After a long, long while, he woke again. 过了很久很久,他又醒来了。 He stretched and sniffed the sweet, damp air. 他伸了个懒腰,闻到了甜甜的、湿润的空气。 Curious, he poked his nose outside. Everything had changed. 他好奇地把鼻子探到洞外,一切都变了。 The sun shone like a bright golden coin. Tiny green leaves peeked from the twigs. 太阳像一枚闪闪发光的金色硬币。小小的绿叶从树枝上探出头来。 The river bubbled over smooth stones, and birds hopped and chirped as if they had a thousand stories to tell. 小河在光滑的石头上咕嘟咕嘟地流着,小鸟跳来跳去,叽叽喳喳,好像有一千个故事要讲。 The little bear took one last look at the cave. Then he followed his parents into the woods, where the snow melted into water, and water flowed gently into a clear little spring. 小熊回头看了洞穴最后一眼。然后,他跟着爸爸妈妈走进了树林。雪化成了水,水轻轻地流进了清清的小泉
John’s Place | 约翰的宫殿 | 中英文双语音频故事适合所有语言学习者,大人小孩都适合 「睡前10分钟,温柔朗读,轻松学中英文」 🌙 今晚的故事:《John’s Place|约翰的宫殿》 在一座安静而华丽的宫殿里, 约翰一直以为:拥有得越多,就会越快乐。 直到一位智者来访, 没有说教,只留下了一个安排, 让人慢慢明白什么才是真正的满足。 ✨ 温柔节奏|重复句型|智慧故事改编 👶 儿童友好|安心语速 👩👧 亲子共听|自然引发思考 📚 中英文学习|慢速双语朗读+字幕 🎧 建议收听方式:调暗灯光 🌙 披上毯子 🧣 #双语故事 #睡前故事 #亲子共读 #中英双语 #英语启蒙 #寓言故事 玛丽的奇妙计划 Mary’s Wonderful Plan In a beautiful valley lived an old man named John. He loved his life on the farm. 在一个美丽的山谷里,住着一位名叫约翰的老人。他热爱自己的农场生活。 He loved the fresh air, and he loved his animals—ten chickens, three sheep, a donkey, and one big cow. 他喜欢清新的空气,也爱他的养的动物们——十只鸡、三只羊、一头驴,还有一头大奶牛。 Every day, he cared for them in the fields. 每天,他都在田野里照顾它们。 But John had one big problem. He disliked his house. His little cottage felt far too small. 可是,约翰的心里有一个很大的遗憾。他不喜欢自己的房子,那间小小的农舍让他觉得实在太小了。 “The kitchen is a tiny box,” he complained. “The bedroom is like a closet. I’ve always wanted a bigger place. It’s too small, too crowded.” “厨房就像一个小盒子,”他抱怨道。“卧室像个储物间。我一直都想要一栋大一点的房子。这里太小、太挤。” In the same village lived a woman named Mary. Everyone respected Mary. She was the oldest and wisest person in the land. 在同一个村庄里,还住着一位名叫玛丽的女人。大家都很尊敬她,她是这里年纪最大、也最有智慧的人。 When people had problems, they went to Mary. Everyone trusted her advice, so John decided to ask her for help. 当人们遇到问题时,都会去找玛丽。大家都信任她的建议,于是约翰决定向她求助。 John walked to Mary’s house and bowed his head. “Wise Mary,” he said, “I am miserable. My house feels like a tiny cage. I have no space to move or breathe. Please, tell me what to do.” 约翰走到玛丽家,低头行礼,说:“智慧的玛丽,我过得很痛苦。我的房子小得像一个笼子,连走动和呼吸的空间都没有。请告诉我该怎么办吧。” Mary looked at John with a kind smile. “I will help you,” she said. “But you must follow my instructions exactly, even if they seem strange.” 玛丽慈祥地看着约翰,微笑着说:“我会帮你的,但你必须完全照我说的做,就算我的建议听起来很奇怪。” “I promise I will,” John replied. “我保证,一定听您的”约翰回答道。 “Go home,” Mary said. “Take your ten chickens from the yard and bring them inside to live in your kitchen.” “回家去吧,”玛丽说,“把院子里的十只鸡带进屋里,让它们住在你的厨房。” John was surprised. It sounded like a strange idea, but he trusted Mary completely. He went home and brought the chickens inside. 约翰很惊讶。这个主意听起来很奇怪,但他完全信任玛丽,于是回家把鸡都带进了屋里。 The chickens flew onto the table and pecked at his food. They flapped their wings and made a loud clucking noise all day. 鸡飞到桌子上啄他的食物,不停地拍打翅膀,整天咯咯叫个不停。 John could not sleep, and the next day he went back to Mary. 约翰整晚都睡不着,第二天又去找玛丽。 “Oh, Mary,” he said, “I did as you asked, but it is very difficult. The chickens are everywhere!” “哦,玛丽,”他说,“我照你说的做了,可是真的太难受了。鸡到处都是!” Mary nodded slowly. “I understand. Now take your three sheep and bring them inside to live in your living room.” 玛丽慢慢地点了点头,说:“我明白。现在,把你的三只羊带进屋里,让它们住在客厅。” John was shocked, but he did not argue with a wise woman. He brought the sheep inside. 约翰震惊极了,但他没有和智者争辩,还是把羊带进了屋里。 The sheep knocked over the chairs and chewed on the curtains. The house was full of wool and the smell of animals. 羊撞倒了椅子,还啃起了窗帘。屋子里满是羊毛和动物的气味。 John felt like his head was going to explode. He ran back to Mary. “Mary, please! It is getting worse!” 约翰觉得自己的脑袋都要炸了。他跑回去找玛丽:“玛丽,求求你!情况越来越糟了!” Mary spoke calmly. “Trust me, John. Now take your donkey and bring him inside to live in your bedroom.” 玛丽平静地说:“相信我,约翰。现在,把你的驴带进屋里,让它住在你的卧室。” John obeyed. The donkey was huge and loud. He kicked the walls and brayed at the top of his lungs. 约翰照做了。那头驴又大又吵,踢着墙壁,大声嘶叫。 John was now crying. “I have no room left! I am sleeping on the floor in the corner!” he exclaimed. 这时约翰已经哭了起来:“我一点空间都没有了!我只能睡在角落的地板上!” Mary looked at him and said, “There is one more step. Take your cow and bring her inside the house.” 玛丽看着他说:“还有最后一步。把你的牛也带进屋里。” John did it because he trusted Mary’s wisdom. 因为信任玛丽的智慧,约翰还是照做了。 The cow was so big she blocked the door. The noise was constant, the smell was terrible, and the house felt like it was going to burst. That night was pure chaos. 那头牛太大了,连门都被它堵住了。房子里噪音不断,气味难闻,仿佛快要爆开。那一夜简直是一片混乱。 The next morning, John went to Mary one last time. He was exhausted. “I cannot live another minuet like this,” he whispered. 第二天早上,约翰最后一次去找玛丽。他筋疲力尽,低声说:“我一分钟都撑不下去了。” Mary smiled. “You have done well, John. Now go home and take every animal out of your house.” 玛丽笑着说:“你做得很好,约翰。现在回家,把所有动物都带出去吧。” John ran home as fast as he could. 约翰飞快地跑回家。 He pushed the cow outside, led the donkey to the stable, chased the sheep into the field, and shooed the chickens into the yard. 他把牛推到外面,把驴牵回棚里,把羊赶进田里,又把鸡赶回院子。 He cleaned the floors and opened all the windows. 他打扫了地板,打开了所有窗户。 Suddenly, John stopped. The house was empty. 突然,约翰停住了。房子空了。 It was silent. It was clean. “Oh!” John shouted with joy. “Look at all this space! My house is huge! It is so quiet and peaceful!” 一片安静,干干净净。“哦!”约翰高兴地喊道,“看看这空间!我的房子好大!又安静,又舒服!” John returned to Mary and thanked her with a deep bow. 约翰回到玛丽那里,深深地向她鞠了一躬表示感谢。 His house was the same size as before, but because of Mary’s wise plan, it felt like a palace. 他的房子还是原来的大小,但因为玛丽智慧的办法,它感觉就像一座宫殿。
The Giraffe’s Long Neck | 长颈鹿的长脖子 | 中英文双语音频故事🦒 《The Giraffe’s Long Neck | 长颈鹿的长脖子》 适合所有语言学习者,大人小孩皆宜 「睡前10分钟,温柔朗读,轻松学习中英文」 🚂 今晚的故事:《The Giraffe’s Long Neck | 长颈鹿的长脖子》 ✨ (温柔节奏/重复句型/经典动物童话) 🌿 在安静的草原上,一只小长颈鹿一次又一次地伸长脖子。 这是一个关于耐心、成长,与慢慢改变的温柔故事。 👶 儿童友好|👩👧 亲子共听|📚 中英双语学习 🎧 建议收听:调暗灯光 🌙,裹着毯子 🧣 📌 适合所有年龄:孩子、家长、语言学习者 #双语故事 #睡前故事 #中英双语 #亲子共读 #英语启蒙 #中文学习 #动物童话 #成长故事 One story, two languages. Welcome aboard the Bilingual Story Train. 一个故事,两种语言。 欢迎来到《双语故事列车》。 Today’s story is about how the giraffe got its long neck. 今天的故事,讲的是长颈鹿的脖子是怎么变得那么长的。 Subscribe to our show and join us for more stories! 欢迎订阅我们的节目,一起聆听更多故事吧。 Now, let’s get started! 现在,让我们开始吧! The Giraffe’s Long Neck | 长颈鹿的长脖子 Once upon a time, giraffes didn’t have the long necks we see today. 很久以前,长颈鹿还没有今天这样长的脖子。 He ate grass and nibbled the low leaves, spending quiet days with zebras, antelope, and deer. 他吃青草,啃着低处的树叶,和斑马、羚羊、鹿一起,过着平静的日子。 Then one year, the rain didn’t come for a long time. 可是有一年,很久都没有下雨。 The sun shone hot in the sky, and the ground cracked under its heat. 太阳火辣辣地照着大地,土地被晒得干裂。 The grass dried up, and the low leaves were all eaten. 青草枯萎了,低处的树叶也被吃光了。 The giraffe’s stomach rumbled with hunger. 长颈鹿的肚子咕咕叫了起来。 He lifted his head and saw fresh, green leaves glowing high in an acacia tree above him. 他抬起头,看见金合欢树上,高高挂着翠绿的新叶。 “If only I could reach those,” he thought. “要是我能够到那些叶子就好了,”他心里想。 He stood on his toes and stretched as far as he could, 他踮起脚尖,拼命向上伸展, but the leaves stayed just out of reach. 可是叶子还是差一点点。 A monkey swinging above laughed loudly. 树上的猴子荡来荡去,大声笑了起来。 “Hey, big fellow! What are you doing? Trying to turn into a tree?” “嘿,大个子!你在干什么?想变成一棵树吗?” The giraffe said nothing. 长颈鹿没有回答。 He just kept reaching. 他只是继续向上够。 The next day, he stood taller than before. 第二天,他站得比昨天更直了。 His legs shook and his muscles ached, 他的腿开始发抖,肌肉也酸痛起来, but the leaves were still too high. 可叶子依然太高。 A zebra trotted by and looked up. 一只斑马小跑着经过,抬头看了看。 “Those leaves are far beyond us,” the zebra said. “那些叶子,我们是够不到的。”斑马说。 The giraffe did not turn around. 长颈鹿没有回头。 He only looked up. 他只是继续仰望。 By the third day, his neck ached with every stretch. 到了第三天,他每一次伸长脖子,都会感到酸痛。 A hyena crept past, cackling. 一只鬣狗悄悄走过,发出刺耳的笑声。 “You’re wasting your time! You’ll never reach them!” “你是在浪费力气!永远也够不到的!” Still, the giraffe kept stretching. 可长颈鹿还是没有停下。 Then, on Sunday afternoon, he closed his eyes, pressed his hooves into the ground, and stretched as far as he possibly could. 终于,在一个星期天下午,他闭上眼睛,把蹄子牢牢踩进土地里,用尽全身的力气向上伸展。 He stretched farther than ever before — farther than he thought possible. 他的脖子伸得比以往任何时候都更长——连他自己都没想到。 Suddenly— 突然—— His teeth touched a leaf. 他的牙齿碰到了叶子。 The leaf tasted cool and sweet. 那片叶子清凉又甘甜。 From that day on, he kept stretching. Little by little, his neck grew longer. 从那天起,他每天都继续向上伸展,一点一点,脖子变长了。 He became the tallest animal on the grassland, with his feet on the golden earth and his head brushing the sky. 他成了草原上最高的动物,脚踩金色的大地,头仿佛碰到了天空。 And that, my friends, is how the giraffe got his long neck. 朋友们,这就是长颈鹿长出长脖子的故事。 That’s the end of our story for today. 今天的故事,就讲到这里。 Do you know how giraffes got their long necks in real life? 你知道在真实的世界里,长颈鹿的脖子是怎么变长的吗? Please leave us a comment. 欢迎给我们留言。 Thanks for listening. We’ll see you next time. Goodbye! 感谢收听,我们下次再见!再见!
the Mitten | 神奇的手套| 中英双语故事🧤《神奇的手套|The Mitten》 适合所有语言学习爱好者,大人小孩皆宜 「睡前10分钟,陪您安心入睡,有声绘本朗读,悄悄学会中英文」 🚂 今晚的故事:《神奇的手套|The Mitten》 ✨ (温柔冬日/重复节奏/经典童话改编) ❄️ 在安静的雪地里,一只遗失的手套,慢慢成了一个温暖的小世界—— 一个关于分享、包容与惊喜的冬日故事。 👶 儿童友善:重复句型 + 安心节奏 👩👧 亲子共听:自然输入,没有压力 📚 中文、英文学习者:慢速双语朗读 + 中英字幕 🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙、裹着毯子 🧣、耳机可选 🎧 📌 所有年龄都能享受——孩子、父母、语言学习者都适合 #双语故事 #睡前故事 #亲子共读 #中英双语 #英语启蒙 #中文学习 #冬日故事 #经典童话 #睡觉ASMR 🧤 神奇的手套 (The Mitten) — 双语故事集 One story, two languages. Welcome to the Bilingual Story Train. 一个故事,两种语言。 欢迎来到双语故事列车。 Today’s story is a warm Ukrainian folktale called The Mitten. 今天的故事是一个温暖的乌克兰民间传说,叫《神奇的手套》。 It’s a story about winter magic, kindness, and sharing. 这是一个关于冬天的魔法、善良与分享的故事。 If you enjoy stories like this, please subscribe to our show. 如果你喜欢这样的故事,记得订阅我们的节目哦。 Let’s begin today’s story. 那我们就开始今天的故事吧。 Inside the cozy wooden house, the air smelled like vegetable soup and woodsmoke. 在一个温暖的木屋里,空气中飘着蔬菜汤和烟火的味道。 Nicki’s grandma sat in her rocking chair with a big, fluffy pile of wool, as white as a summer cloud. 尼基的奶奶坐在摇椅上,怀里抱着一大堆蓬松的羊毛,洁白得像夏天的云朵。 “Grandma, please,” Nicki said, pointing at the wool. “Will you make my mittens out of that? I want them white as the snow.” “奶奶,求你了,”尼基指着羊毛说。 “你能用这个给我织一副手套吗?我想要像雪一样白的手套。” Grandma stopped and looked at him kindly. “But Nicki,” she said, “if you drop a white mitten in the snow, it will be hard to see. You may never find it again.” 奶奶停下手里的活,温柔地看着他。 “但是尼基,”她说,“如果白手套掉进雪地里,就很难被发现,可能再也找不到了。” “I will be careful, Grandma. I promise!” Nicki said, jumping up and down. “我会小心的,奶奶。我保证!”尼基一边说一边跳着。 Grandma smiled, and her needles began to click softly. Soon, the mittens were finished. 奶奶笑了,织针轻轻地响着。 很快,手套就织好了。 She handed them to Nicki. They were soft, a little scratchy, but very, very warm. 她把手套递给尼基。 手套很柔软,有一点扎手,但非常、非常暖和。 “Thank you, Grandma!” Nicki said. He stuffed them into his pockets and ran toward the door. “谢谢你,奶奶!”尼基说。 他把手套塞进了口袋,朝门口跑去。 “Watch your pockets!” Grandma called as he dashed outside. “看好你的口袋!”奶奶在他冲出门时喊道。 Outside, the air was freezing. Nicki’s boots made loud crunching sounds in the deep, fluffy snow. 外面寒气逼人。 尼基的靴子在又深又松软的雪地里发出咯吱咯吱的声音。 As he climbed over a big log, one mitten slipped out of his pocket and tumbled into a snowbank. 当他爬过一根大木头时,一只手套从口袋里滑了出来,滚进了雪堆。 Because it was white, it blended perfectly into the snow. Nicki didn’t notice at all. 因为它是白色的,和雪地完全融在了一起。 尼基一点也没有发现。 Soon, a little mole found the mitten. He crawled inside. It was warm and smelled like wool. “I will stay here,” he thought. 很快,一只小鼹鼠发现了这只手套。 他钻了进去。 里面很暖和,还有羊毛的味道。 “我就待在这儿吧。”他想。 Next came a rabbit. He poked his cold, long ears into the opening and squeezed his way inside. 接着来了一只兔子。 他把冷冰冰的长耳朵探进手套的开口,用力挤了进去。 Then came a hedgehog. He sniffed and pushed his way in, his stiff quills scratching softly against the wool. 然后来了一只刺猬。 他嗅了嗅,挤了进去,硬硬的刺在羊毛上轻轻作响。 Then came a fox, a wolf, and even a huge brown bear. Each animal was bigger than the last. 接着来了狐狸、狼,甚至还有一只巨大的棕熊。 每一只动物都比前一只更大。 The mitten began to stretch and stretch. The stitches creaked as the wool grew thinner and thinner. You could almost see the animals through it. 手套被一点点撑大。 毛线开始吱吱作响,被拉得越来越薄。 几乎能透过它看到里面的动物。 Finally, a tiny mouse scurried up. She climbed over the mountain of fur and sat right on the tip of the bear’s wet nose. 最后,一只小老鼠跑了过来。 她爬过那座毛茸茸的小山,一屁股坐在熊湿湿的鼻尖上。 The mouse’s tickly whiskers were too much for the bear. His nose twitched. His chest filled with air. 小老鼠痒痒的小胡须让熊再也忍不住了。 他的鼻子抽动着。 胸口深深地吸了一口气。 “Achoo!” “阿嚏!” The powerful sneeze sent the animals flying into the air, landing softly in the snow. 这声巨大的喷嚏把所有动物都掀飞到了空中,又轻轻地落进雪堆里。 The mitten shot up into the sky like a white bird. 手套像一只白色的小鸟一样飞向天空。 Nicki looked up and saw something white flying. “My mitten!” he cried, catching it as it came down. 尼基抬头看到一个白色的东西在空中飞。 “我的手套!”他喊着,把它接住了。 He ran home as fast as he could. Grandma was waiting at the door. 他飞快地跑回家。 奶奶正在门口等着他。 Nicki showed her the mittens. One mitten was small and fit perfectly. But the other mitten was huge and floppy. 尼基把手套拿给奶奶看。 一只手套小小的,正好合手。 另一只却又大又软。 It was stretched out and smelled like pine needles and wild animals. 它被拉长了,闻起来有松针和森林里动物的味道。 Grandma took the big mitten and laughed. 奶奶接过那只被撑大的手套,笑了起来。 “I see,” she said with a wink. “Your white mitten wasn’t invisible after all. The whole forest found it.” “我明白了,”她眨了眨眼说。 “看来你的白手套一点也不隐形,整个森林都找到它了。”
The Rooster Prince 公鸡王子 | 中英文双语故事《公鸡王子|The Rooster Prince》 适合所有语言学习爱好者,大人小孩皆宜 「睡前10分钟,陪您安心入睡,悄悄学会中英文」 🚂 今晚的故事:《公鸡王子|The Rooster Prince》✨(温馨幽默/寓言改编/成长自我) 👑 一位觉得自己是“公鸡”的王子,一位耐心的智者,一段温柔又有点搞笑的觉醒旅程——一个关于身份、接纳与理解的暖心故事。 👶 儿童友善:轻松情节 + 柔和音效 👩👧 亲子共听:不用教也能自然吸收语言 📚 中文、英文学习者:慢速双语解说 + 中英字幕 🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙、依偎一起听 🤗、耳机可选 🎧 📌 所有年龄都能共鸣——孩子、父母、语言学习者都适合 #双语故事 #睡前故事 #亲子共读 #中英双语 #英语启蒙 #中文学习 #寓言故事 One story, two languages — welcome aboard the Bilingual Story Train! 🚂 一个故事,两种语言——欢迎登上双语故事列车!🚂 Today, it is a traditional Jewish folk story 今天的故事是一个传统犹太民间故事, If you enjoy our stories, remember to subscribe, comment, or share — it really helps the show! 如果你喜欢我们的故事,别忘了订阅、留言或分享——这真的会帮助我们继续做下去! Let’s begin the story~ 让我们开始听故事吧~ The Rooster Prince 公鸡王子 Long ago, in a faraway kingdom, lived a young prince 很久很久以前,在一个遥远的王国里,住着一位年轻的王子 The king and queen hoped he would one day grow into a wise and noble ruler. 国王和王后希望他有一天能成长为一位聪明又高贵的统治者。 On a bright, sunny morning, the prince woke up with a strange little thought. 1:20 在一个阳光明媚的早晨,王子醒来时心里涌起一个奇怪的念头。 “I am not a prince anymore. I am a rooster!” he announced, clucking loudly. “我不是什么王子了,我是一只公鸡!”他大声咯咯叫着宣布。 He threw off his royal robes and scrambled under the palace dining table. 他扔掉王子的长袍,迅速钻进宫殿的餐桌底下。 His “beak” (which was really just his mouth) pecked at crumbs on the floor. 他以为自己的嘴巴已经变成鸟嘴,于是趴到地上啄起碎屑来。 He flapped his arms like wings, spun in circles, and clucked at the walls. 他挥动双臂当作翅膀,原地转圈,对着墙壁咯咯叫。 Doctors hurried from far and near. 医生们从四面八方赶来。 They tested him, shouted at him, pleaded with him: 他们给他做检查,对他大喊,甚至苦苦劝说: “You are a prince, not a rooster!” “你是王子,不是公鸡啊!” But the prince only clucked louder and pecked the floor more enthusiastically. 2:52 但王子反而叫得更大声,啄得更加起劲。 The king and queen were horrified. 国王和王后吓坏了。 “Nothing works! He still believes he is a rooster!” the queen cried. “什么办法都没用!他还是觉得自己是一只公鸡!”王后哭喊道。 Then a humble wise man stepped forward. 这时,一位谦逊的智者走上前。 “I can help him,” he said with a gentle smile. “But no matter what I do, you must not interfere.” “我能帮他。”他温和地笑着说,“但无论我做什么,你们都不要插手。” He removed his robes and crawled under the table. 他脱下长袍,爬到桌子底下。 “I am a rooster too,” he whispered to the prince, clucking softly. “我也是一只公鸡。”他轻声对王子说,还轻轻咯咯叫了几声。 The prince stared at him with curious eyes. 王子好奇地盯着他看。 The wise man clucked, hopped, and pecked just like the prince. 4:25 智者像王子一样咯咯叫着、蹦蹦跳跳地,啄来啄去。 Over the next few days, the wise man and the prince pecked side by side, sharing tiny bites and slowly growing comfortable in each other’s company. 接下来的几天里,智者和王子肩并肩地啄着小东西,也慢慢习惯了彼此的存在。 The prince felt that the wise man was truly a chicken like him. 王子觉得这位智者真的和他一样,也是一只“鸡”。 After a while, the wise man asked for clothes. 过了一阵子,智者向侍从要了一套衣服。 When he put them on, the prince gasped. 他穿上后,王子大吃了一惊。 “Why are you wearing clothes? Roosters don’t wear clothes!” “你怎么穿着衣服?公鸡可是不穿衣服的!” The wise man smiled. “Of course we can. Being a rooster doesn’t mean we must stay cold.” 智者笑了笑。“当然可以啊。就算是公鸡,也不用挨冻。” The prince tilted his head and watched carefully. 王子歪着头,仔细看着他。 Slowly, he picked up a robe and put it on himself. 他慢慢拿起一件长袍,也穿在了自己身上。 The next day, the wise man crawled out from under the table holding a spoon. 第二天,智者从桌子底下爬出来,手里拿着一把汤勺。 “A spoon is useful,” he said. “Anything humans can use, we roosters can use too.” “这个勺子很有用,”他说,“人类能用的东西,‘公鸡’也可以用。” Within a few days, he convinced the prince that roosters could eat at the table, not just under it. 又过了几天,他说服了王子:公鸡也能坐在桌上吃饭,不一定要藏在底下。 So together they climbed out, and the prince sat properly at the table again. 他们便一起爬出来,王子重新端端正正地坐到了桌边。 Step by step, the prince learned to use utensils, speak a few words, and even smile. 一步一步地,王子学会了用餐具吃饭,开口说话,也重新露出了笑容。 At last, one morning, he stood tall, walked to the king and queen, and said good morning to them. 终于,有一天早上,王子挺直身子,走向国王和王后,向他们问了声“早安”。 The king and queen clapped and cried with relief. 国王和王后激动得又拍手又落泪。 From that day on, the prince lived as a human— 从那天起,王子重新以人的身份生活—— though he never forgot the rooster inside his heart, 虽然他从未忘记心里那只小公鸡, and sometimes clucked softly at his own reflection in the mirror. 有时还会对着镜子里的自己咯咯叫两声。 And that’s the end of today’s story~ 今天的故事就到这里啦~ ˈSometimes~, we ˈfeel~ like we ˈdon’t~ quite ˈfit~ in the ˈworld~, like the ˈprince~. 有时候,我们也像王子一样,会觉得自己好像不太适合这个世界。 ˈWhat~ can you do to ˈunderstand~ yourself~, and ˈhelp~ others ˈunderstand~ you~, too~? 你可以做什么来理解自己,也让别人理解你呢? ˈThink~ about it… What did the ˈwise man~ do to ˈhelp~ the ˈprince~ change~? 想一想……智者做了什么,帮助王子改变呢? Don’t forget to ˈsubscribe~, ˈlike~, ˈshare~, and ˈreview~ our ˈpodcast~! 别忘了订阅、点赞、分享,并评论我们的播客哦! I will see you next time~! 我们下次再见~
a Spell under the Willow 柳树下的魔法咒语 | 中英文双语故事#雙語故事 #睡前故事 #親子共讀 #中英雙語 #英語啟蒙 #中文學習 #寓言故事 #睡覺ASMR One story, two languages — welcome aboard the Bilingual Story Train! 🚂 一个故事 两种语言—— 欢迎您登上双语故事列车!🚂 Today, we bring you a tale about a sneaky fox… and a very nearsighted mole 今天的故事,讲的是一只狡猾的狐狸……和一只眼神不太好的鼹鼠 If you enjoy our stories, remember to subscribe, comment, or share — it really helps the show! 如果你喜欢我们的故事,别忘了订阅、留言或分享——这真的会帮助我们继续做下去! Let’s begin the story 让我们开始听故事吧 On a warm summer morning, the fox wandered through the woods, tired and hungry. 在一个温暖的夏日早晨,狐狸在树林里漫步,又累又饿 His belly grumbled. “Time for a break…” he muttered. 他的肚子咕咕叫。“该休息一下啦……”他嘟囔道。 Up ahead, a giant willow draped its branches like green curtains. 前方,一棵巨大的柳树垂下绿色的枝条,像窗帘一样。 “This is a perfect spot for a nap,” the fox thought. “这正好是个睡觉的好地方。”狐狸心想。 Just as he settled down, something on the trunk caught his eye. 正当他要坐下时,树干上的什么东西引起了他的注意。 Some small words were carved into the bark. 树皮上刻着小小的字。 He leaned closer and read aloud: 他凑近,大声读道: “Sleep now, sleep now… close your eyes and drift away, beneath the whispering willow tree!” 睡吧,睡吧……闭上眼睛,随风飘入梦里,在那低语的柳树下 POOF! His eyelids drooped, his legs gave way, and he fell fast asleep beneath the willow. 唰——狐狸的眼皮发沉,双腿一软,倒在柳树下睡了过去。 After a while, the fox awoke, rubbing his eyes. 过了好久,狐狸醒来,揉着眼睛。 “I found a spell that makes you sleep!” the fox cried with delight. “我发现了一个让你睡觉的咒语!”狐狸兴奋地叫道。 “Now I can do something naughty with it…” “这下我可以用它来做点坏事情了……” Soon he spotted Mr. Bear carrying a bucket of honey. 不久,他看到熊先生提着一桶蜂蜜。 “Hey, Mr. Bear! I found a magical spell on the willow tree. Want to see it?” “熊先生!我在柳树上发现了一个神奇的咒语。要不要去看看?” Mr. Bear followed the fox without hesitation. 憨厚的熊先生毫不犹豫地跟着狐狸过去。 “Read it aloud,” the fox whispered. “把它念出来。”狐狸低声说。 Mr. Bear read slowly: 熊先生慢慢地念道: “Sleep now, sleep now… close your eyes and drift away, beneath the whispering willow tree!” 睡吧,睡吧……闭上眼睛,随风飘入梦里,在那低语的柳树下 THUD! Mr. Bear collapsed onto the grass, snoring peacefully. 咚!熊先生倒在草地上,安安静静地睡着了。 The fox giggled and carried the honey back to his den. 狐狸咯咯笑着,把蜂蜜抱回自己的洞里。 Goat, Squirrel, Parrot, and others came next. 接着是山羊、松鼠、鹦鹉,还有其他动物。 Each read the rhyme, each fell asleep— 每只动物念完咒语,就立刻睡着了—— and the fox gathered berries, nuts, seeds, and fruit until his den overflowed. 狐狸收集了浆果、坚果、种子、水果,直到洞里堆得满满当当。 One sunny afternoon, the fox spotted Mole slowly shuffling along with a tiny basket of mushrooms. 阳光明媚的下午,狐狸看见鼹鼠慢吞吞地提着一小篮蘑菇走来。 “Hello, Mole!” the fox called with a sly grin. “鼹鼠,你好啊!”狐狸狡猾地笑着喊道。 “I found a magical spell. Want to see it?” “我发现了一个神奇的咒语。要不要去看看?” Mole blinked his tiny eyes. “I… I can try… but my eyesight is terrible.” 鼹鼠眨了眨小小的眼睛。“我……我可以试试……可是我的眼神真的不太好啊” The fox pointed at the carved letters. 狐狸指着树干上的字。 Mole leaned in very close— so close his nose almost touched the bark. 鼹鼠凑得非常近—— 近到鼻子几乎贴在树皮上。 He squinted… tilted left… tilted right… 他眯着眼……左歪歪……右歪歪…… “Hmm… It says… ‘Sleep… sheep? potato toes?’” “呃……好像写着……‘睡觉 土豆 脚趾头?’” “No!” the fox said. “Try again!” “错啦!”狐狸说。“再试一次!” “I-I’m sorry… the letters are too blurry…” “对、对不起……这些字太模糊了……” The fox’s tail twitched with frustration. 狐狸气得尾巴直抖。 “That’s enough! I’ll read it to you!” “够了!我来帮你念!” He took a deep breath and read aloud: 他深吸一口气,念道: “Sleep now, sleep now… close your eyes and drift away, beneath the whispering willow tree!” 睡吧,睡吧……闭上眼睛,随风飘入梦里,在那低语的柳树下 POOF! His eyes drooped, his legs wobbled, and he fell fast asleep. 唰——狐狸眼皮一沉,双腿一软,一下子就睡着了。 Mole gasped. “Fox? Fox?” 鼹鼠吓了一跳。“狐狸?狐狸?” Then he suddenly remembered all the animals had been complaining— their berries, nuts, honey all mysteriously disappearing. 接着他猛地想起—— 最近大家总在抱怨浆果、坚果、蜂蜜都神秘不见了。 Now Mole knew why. 现在鼹鼠终于明白原因了。 He hurried off to call the other animals. 他连忙去把其他动物都叫来。 Together, they retrieved all the stolen food. 大家一起把狐狸偷走的食物全都取了回来。 When the fox finally awoke, his den was completely empty. 等狐狸醒来,洞里已经空空如也。 From that day on, the fox never tricked anyone again. 从那天起,狐狸再也没有捉弄过任何动物了。 * 儿童双语故事 * 中英双语故事 * 睡前故事 * 儿童故事播客 * 少儿英语故事 * 儿童中文故事 * 英语启蒙故事 * 中文启蒙故事 * 亲子共读故事 * 幼儿故事音频 * 教育类儿童播客 * 动物故事儿童 * 幼儿语言启蒙 * 英语学习故事 * 中文学习故事 * 儿童寓言故事 * 幼儿睡前音频 * 小朋友故事时间 * 幼儿双语启蒙 * 少儿英文听力