19-从《控方证人》到《红菱艳》:漫谈上译厂与译制片的黄金时代只读半卷书

19-从《控方证人》到《红菱艳》:漫谈上译厂与译制片的黄金时代

23分钟 ·
播放数1157
·
评论数29

主持了两场中文配音版《控方证人》的活动,沿着乔臻老师在活动中提到的陈叙一和邱岳峰这两位上译厂的灵魂人物,谈谈译制片的黄金时代。

本期参考书目:《上译厂的四个老头儿:峰华毕叙》(苏秀主编,文汇出版社2008年1月版)和《我的配音生涯》(苏秀著,文汇出版社2005年8月版)。

展开Show Notes
疫情时候电视上播放过一个电影界的老前辈们的表彰大会,登台领奖的多是6、70年代又红又专电影的老演员们,正好看到一位老演员上台后用声嘶力竭的语调发表获奖感言,大意是当年拍电影是响应号召表现革命激情,现在如果再次上银幕,一样要用当年的精神听指挥听号召发扬精神blabla,总之很有精神。下一个就是童自荣,用我小时候很熟悉的声音和语调,说出一句我到今天还记住的感言:“感谢各位观众通过我的声音,认识了世界。”
HD478695x:前面那个配法甚至过不了江妈?/姐?/奶?,所以才提前解放了老同志出来配音。
HD478695x:这段总结:疫情…认识了世界。
HD478695x
HD478695x
2025.12.20
上户彩,昼颜,印象深刻。
HD478695x:这条评论一直在上面的话,楼有点歪。
PomBom
:
很有自觉性了!
3条回复
Viv-SH
Viv-SH
2025.12.30
学生时代上译厂是心目中梦一般的所在,每次经过永嘉路的厂址,都感觉是去朝圣。从小熟悉每一位配音演员的声音,咳嗽一下就能听出来是哪一位。说明他们的嗓音是多么有辨识度多么迷人。

确实,上译厂在当年那个黑白世界里给我们打开了一扇彩色的窗口,无可替代无与伦比。虽然现在看电影早已习惯看原版,但如果重温老片还是会刻意去找上译厂配音的版本来看。向每一位伴随了我们成长的配音艺术家致敬🫡
密斯萧
密斯萧
2025.12.22
郑师保重
LunaLoveless
LunaLoveless
2025.12.20
18:31 原声版更受追捧可能也有审查因素,觉得台词会保留得更完整一点点~
Viv-SH
Viv-SH
2025.12.30
记得《红菱艳》是和外婆外公一起看的,那时候自己才几岁大,不记得剧情,只记得有点害怕。但却让我爱上了古典芭蕾,成天在家乱跳一气。被主播一提醒,打算去找来看看回味一下呢☺️
gymbangkok
gymbangkok
2025.12.22
邱岳峰太可惜了,熬过了最难的时代,但迟迟不摘帽子让他崩溃了
Vingilote
Vingilote
2025.12.21
刚刚查了才知道邱岳峰最后也是忧愤自杀而死,十分感慨
00:39 亮师早日康复
早年邱岳峰先生配音《列宁在1918》里的大反派-康斯坦丁诺夫,那阴险狡诈的声音五十年后听起来依然毛骨悚然……
小涩狼
小涩狼
2026.1.20
听了您的观点真是醍醐灌顶!原来今天国内观众不喜欢译制片是因为没有了计划经济,而不是因为粗制滥造、脱离角色、莫名其妙的翻译、配音、导演团队。那请问,您那么推崇的日本配音,是不是因为上户彩和她数十年的配音声优们一直在计划经济呢?
谷村新司
谷村新司
2025.12.28
17:38 treaty🤣
G3333G
G3333G
2025.12.20
差点错过~
流量(流感的亮师)过去的一天
俗女靓靓
俗女靓靓
2025.12.20
亮师粉报道
花间一壶
花间一壶
2025.12.20
邱岳峰声音太有魅力了
花间一壶
花间一壶
2025.12.20
亮师注意身体啊
松子的果
松子的果
2025.12.20
好久没有更新啦
拉昆
拉昆
2025.12.20
最多拖更一天的亮师
听风止尘
听风止尘
2025.12.20
一生只为打卡忙