🧤《神奇的手套|The Mitten》
适合所有语言学习爱好者,大人小孩皆宜
「睡前10分钟,陪您安心入睡,有声绘本朗读,悄悄学会中英文」
🚂 今晚的故事:《神奇的手套|The Mitten》 ✨
(温柔冬日/重复节奏/经典童话改编)
❄️ 在安静的雪地里,一只遗失的手套,慢慢成了一个温暖的小世界——
一个关于分享、包容与惊喜的冬日故事。
👶 儿童友善:重复句型 + 安心节奏
👩👧 亲子共听:自然输入,没有压力
📚 中文、英文学习者:慢速双语朗读 + 中英字幕
🎧 最佳收听方式:调暗灯光 🌙、裹着毯子 🧣、耳机可选 🎧
📌 所有年龄都能享受——孩子、父母、语言学习者都适合
#双语故事 #睡前故事 #亲子共读 #中英双语
#英语启蒙 #中文学习 #冬日故事 #经典童话 #睡觉ASMR
🧤 神奇的手套 (The Mitten) — 双语故事集
One story, two languages.
Welcome to the Bilingual Story Train.
一个故事,两种语言。
欢迎来到双语故事列车。
Today’s story is a warm Ukrainian folktale called The Mitten.
今天的故事是一个温暖的乌克兰民间传说,叫《神奇的手套》。
It’s a story about winter magic, kindness, and sharing.
这是一个关于冬天的魔法、善良与分享的故事。
If you enjoy stories like this, please subscribe to our show.
如果你喜欢这样的故事,记得订阅我们的节目哦。
Let’s begin today’s story.
那我们就开始今天的故事吧。
Inside the cozy wooden house, the air smelled like vegetable soup and woodsmoke.
在一个温暖的木屋里,空气中飘着蔬菜汤和烟火的味道。
Nicki’s grandma sat in her rocking chair with a big, fluffy pile of wool, as white as a summer cloud.
尼基的奶奶坐在摇椅上,怀里抱着一大堆蓬松的羊毛,洁白得像夏天的云朵。
“Grandma, please,” Nicki said, pointing at the wool.
“Will you make my mittens out of that? I want them white as the snow.”
“奶奶,求你了,”尼基指着羊毛说。
“你能用这个给我织一副手套吗?我想要像雪一样白的手套。”
Grandma stopped and looked at him kindly.
“But Nicki,” she said, “if you drop a white mitten in the snow, it will be hard to see. You may never find it again.”
奶奶停下手里的活,温柔地看着他。
“但是尼基,”她说,“如果白手套掉进雪地里,就很难被发现,可能再也找不到了。”
“I will be careful, Grandma. I promise!” Nicki said, jumping up and down.
“我会小心的,奶奶。我保证!”尼基一边说一边跳着。
Grandma smiled, and her needles began to click softly.
Soon, the mittens were finished.
奶奶笑了,织针轻轻地响着。
很快,手套就织好了。
She handed them to Nicki.
They were soft, a little scratchy, but very, very warm.
她把手套递给尼基。
手套很柔软,有一点扎手,但非常、非常暖和。
“Thank you, Grandma!” Nicki said.
He stuffed them into his pockets and ran toward the door.
“谢谢你,奶奶!”尼基说。
他把手套塞进了口袋,朝门口跑去。
“Watch your pockets!” Grandma called as he dashed outside.
“看好你的口袋!”奶奶在他冲出门时喊道。
Outside, the air was freezing.
Nicki’s boots made loud crunching sounds in the deep, fluffy snow.
外面寒气逼人。
尼基的靴子在又深又松软的雪地里发出咯吱咯吱的声音。
As he climbed over a big log, one mitten slipped out of his pocket and tumbled into a snowbank.
当他爬过一根大木头时,一只手套从口袋里滑了出来,滚进了雪堆。
Because it was white, it blended perfectly into the snow.
Nicki didn’t notice at all.
因为它是白色的,和雪地完全融在了一起。
尼基一点也没有发现。
Soon, a little mole found the mitten.
He crawled inside.
It was warm and smelled like wool.
“I will stay here,” he thought.
很快,一只小鼹鼠发现了这只手套。
他钻了进去。
里面很暖和,还有羊毛的味道。
“我就待在这儿吧。”他想。
Next came a rabbit.
He poked his cold, long ears into the opening and squeezed his way inside.
接着来了一只兔子。
他把冷冰冰的长耳朵探进手套的开口,用力挤了进去。
Then came a hedgehog.
He sniffed and pushed his way in, his stiff quills scratching softly against the wool.
然后来了一只刺猬。
他嗅了嗅,挤了进去,硬硬的刺在羊毛上轻轻作响。
Then came a fox, a wolf, and even a huge brown bear.
Each animal was bigger than the last.
接着来了狐狸、狼,甚至还有一只巨大的棕熊。
每一只动物都比前一只更大。
The mitten began to stretch and stretch.
The stitches creaked as the wool grew thinner and thinner.
You could almost see the animals through it.
手套被一点点撑大。
毛线开始吱吱作响,被拉得越来越薄。
几乎能透过它看到里面的动物。
Finally, a tiny mouse scurried up.
She climbed over the mountain of fur and sat right on the tip of the bear’s wet nose.
最后,一只小老鼠跑了过来。
她爬过那座毛茸茸的小山,一屁股坐在熊湿湿的鼻尖上。
The mouse’s tickly whiskers were too much for the bear.
His nose twitched.
His chest filled with air.
小老鼠痒痒的小胡须让熊再也忍不住了。
他的鼻子抽动着。
胸口深深地吸了一口气。
“Achoo!”
“阿嚏!”
The powerful sneeze sent the animals flying into the air, landing softly in the snow.
这声巨大的喷嚏把所有动物都掀飞到了空中,又轻轻地落进雪堆里。
The mitten shot up into the sky like a white bird.
手套像一只白色的小鸟一样飞向天空。
Nicki looked up and saw something white flying.
“My mitten!” he cried, catching it as it came down.
尼基抬头看到一个白色的东西在空中飞。
“我的手套!”他喊着,把它接住了。
He ran home as fast as he could.
Grandma was waiting at the door.
他飞快地跑回家。
奶奶正在门口等着他。
Nicki showed her the mittens.
One mitten was small and fit perfectly.
But the other mitten was huge and floppy.
尼基把手套拿给奶奶看。
一只手套小小的,正好合手。
另一只却又大又软。
It was stretched out and smelled like pine needles and wild animals.
它被拉长了,闻起来有松针和森林里动物的味道。
Grandma took the big mitten and laughed.
奶奶接过那只被撑大的手套,笑了起来。
“I see,” she said with a wink.
“Your white mitten wasn’t invisible after all. The whole forest found it.”
“我明白了,”她眨了眨眼说。
“看来你的白手套一点也不隐形,整个森林都找到它了。”

