【绝望的主妇】“保险公司发现自己被坑得血本无归。”英语老师瑶瑶

【绝望的主妇】“保险公司发现自己被坑得血本无归。”

6分钟 ·
播放数3
·
评论数0

【句子】Stu's taking us to the cleaners.   【Desperate Housewives S02E09】


【发音】/stuːz/ /ˈteɪ.kɪŋ/ /ʌs/ /tʊ/ /ðə/ /ˈkliː.nə(r)z/


【发音技巧】taking us连读;


【翻译】赔偿斯图会让我们倾家荡产。


【适用场合】


今天我们来一起学习一下take someone to the cleaners的用法,


这个短语的字面意思是“把某个人带到干洗店”,就像衣服被彻底清洗一样,“把某个人的钱财或者资源清理干净、挥霍一空”,或者“使某个人倾家荡产”,相当于:to get a lot of money from someone, usually by cheating them;或者看这条英文解释:If someone takes you to the cleaners, they make you lose a lot of money in an unfair or dishonest way.


 


eg: The feeling among many experts is that the price he paid was excessive. It sounds like he got taken to the cleaners.


许多专家认为他支付的价格过高。听起来他是被人狠狠宰了一笔。


 


eg: The insurers discovered that they had been taken to the cleaners.


保险公司发现自己被坑得血本无归。


 


eg: Paul was really taken to the cleaners on that deal.


保罗在那笔交易中,真是被坑得倾家荡产。


 


eg: The lawyers took the insurance company to the cleaners, but I still didn't get enough to pay for my losses.


律师们让保险公司赔了一大笔钱,但是我拿到手的钱仍然不足以弥补我的损失。


 


有的时候,在口语中,这个短语也可以指“在竞赛/对抗中彻底击败对方”;


eg: Look at the height they've got! They'll take us to the cleaners!


看看他们有多高!他们会把我们打得落花流水的!


 


【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】


Our team took the opponents to the cleaners, winning 10-0.