支持我们的故事 💛|打赏链接
paypal.me
《乌鸦是怎样变黑的|How the Crow Became Black》
中英文双语睡前故事|Chinese–English Bilingual Bedtime Story
乌鸦并不总是黑色的。
这是一个关于改变的故事。
这是一个采用 中英文混讲(Interwoven) 方式朗读的双语睡前故事,语速温柔、节奏平稳,适合在安静时刻或睡前聆听。
✔ 中英文双语故事
✔ 中英自然切换(Mixed Language)
✔ 适合睡前与安静时光
✔ 适合双语家庭与英语学习
One story, two languages. Welcome aboard the Bilingual Story Train!
一个故事,两种语言。欢迎搭乘双语故事列车!
Long, long ago, deep in a quiet forest, all the birds looked the same.
很久很久以前,在一片安静的森林深处,所有的鸟儿看起来都一模一样。
Their feathers were dull and dusty, the color of dry sticks and old earth.
它们的羽毛暗淡无光,像干枯的树枝和陈旧的泥土。
The forest itself seemed faded, as if it were waiting for something to happen.
整片森林仿佛也失去了颜色,好像在等待着什么发生。
One day, a peacock decided the world should be more beautiful.
有一天,孔雀觉得这个世界应该更美一些。
He gathered bright berries, soft flower petals, and roots that stained his claws 他采集了鲜艳的浆果、柔软的花瓣,还有会把爪子染红的树根。
He mixed them carefully on a smooth stone until they became rich, shining paint.
他把这些材料小心地放在一只光滑的石头上,慢慢搅拌,直到变成浓稠闪亮的颜料。
From pine needles and strips of bark, he made small brushes.
他用松针和树皮做成了小刷子。
Slowly and patiently, the peacock painted himself.
孔雀慢慢地、耐心地为自己涂上颜色。
He brushed deep blue along his neck, like river water at night.
他在脖子上刷上深蓝色,像夜晚的河水一样。
He spread green and gold across his tail, bright as leaves after rain.
他在尾巴上涂上绿色和金色,像雨后新叶般明亮。
Then he dotted tiny circles, one by one, like little suns.
接着,他慢慢地点上一个又一个小圆点,像小太阳一样。
When he finished, he walked to the edge of the pond and gazed at his reflection.He smiled.
完成后,他走到池塘边,凝望着水中的倒影,露出了满意的笑容。
Suddenly, A sharp laugh broke the quiet.
忽然,一声刺耳的笑声打破了宁静。
“CAW!”
“呱——!”
A crow swooped down and perched above him.
一只乌鸦俯冲下来,落在他头顶的树枝上。
“What foolishness is this?” the crow sneered.
“这在什么蠢事?”乌鸦冷笑道。
“Painting yourself as though you were better than the rest of us.”
“把自己涂成这样,好像你比我们都高贵似的。”
“I am not better,” said the peacock calmly.
“我并不觉得自己更高贵,”孔雀平静地说。
“I simply enjoy color.”
“我只是喜欢颜色而已。”
“Enjoy it somewhere else, birds are not supposed to be colorful” the crow snapped.
“那你去别的地方喜欢吧。鸟的身上不应该有彩色”乌鸦厉声说道。
Then, just to be cruel, he lifted a small stone in his claws and dropped it.
接着,出于恶意,乌鸦用爪子抓起一块小石头,松手扔了下去。
The peacock jumped back—SPLASH!
孔雀猛地向后一躲—— 扑通一声!
Water leapt from the pond.
水花四溅。
Then he flew away, laughing.
说完,他一边笑着,一边飞走了。
The peacock shook his head, then he went back smooth his beautiful feathers.
孔雀摇了摇头,然后又开始轻轻地整理他美丽的羽毛。
Soon a robin fluttered down.
不久,一只知更鸟飞了过来。
He stared in wonder.
他惊讶地看着孔雀。
“You look splendid,” he whispered.
“你看起来真美。”他轻声说道。
The peacock showed him the paint and the brushes.
孔雀向他展示了颜料和刷子。
“May I have some color too?” asked the robin.
“我也可以有一点颜色吗?”知更鸟问。
“Of course,” said the peacock.
“当然可以。”孔雀说。
He painted the robin’s chest a warm, glowing red.
他把知更鸟的胸口涂成了温暖而明亮的红色。
When the robin saw himself in the pond, he sang with delight.
当知更鸟在池塘里看到自己的倒影时,高兴地唱起歌来。
Other birds came.
其他鸟儿也来了。
One by one, they asked.
它们一个接一个地请求。
And one by one, the peacock painted them.
孔雀也一个接一个地为它们涂上颜色。
Woodpecker received a red crown and bold markings.
啄木鸟得到了鲜红的头顶和醒目的花纹。
Parrot burst into red, green, and gold, his feathers shining in the sun
鹦鹉的羽毛绽放出红色、绿色和金色,在阳光中闪闪发亮。
The forest filled with color and happiness,
森林里渐渐充满了色彩与的快乐,
High above, the crow watched.He saw the bright feathers,the birds admiring themselves.
高高的空中,乌鸦在注视着这一切。 他看见了鲜艳的羽毛,看见鸟儿们欣赏着自己的模样。
And though he would never admit it, The crow felt a sudden sting of envy. 8:31
尽管他绝不会承认,乌鸦心中却生出了一阵强烈的嫉妒。
At last, he swooped down and landed among the birds, scattering feathers.
终于,他俯冲下来,落在鸟群中,惊得羽毛乱飞。
The crow turned his dark eyes on the peacock.
乌鸦用阴沉的目光盯着孔雀。
“So,” he said, “you’re giving everyone colors.”
“原来如此,”他说,“你在给所有鸟儿添颜色。”
“Yes,” the peacock replied.
“是的。”孔雀回答。
The crow stepped closer.“Then you’ll give some colors to me,” the crow said.
乌鸦又逼近了一步。那你也得给我上一些颜色。”乌鸦说。
“Choose your prettiest colors.”
“而且要用你最漂亮的颜色。”
The peacock said nothing. He quietly dipped his brush into the paint.
孔雀什么也没说。他安安静静地把画笔蘸进颜料里。
He did not choose the bright colors of berries and flowers, or anything else sweet and pretty.
他没有挑选浆果和花朵那样明亮的颜色,也没有选任何甜美、可爱的色彩。
Instead, he chose ash, soot, and the darkest stains of the forest.
相反,他选了灰烬、烟灰,还有森林里最深最暗的污痕。
With steady strokes, he painted the crow from head to tail.
他用稳定的笔触,从头到尾为乌鸦上色。
When he was finished, the crow hurried to the pond.
完成后,乌鸦立刻跑到池塘边。
His feathers were deep black—black as shadow ,black as night.
他的羽毛漆黑无比—— 像影子 像夜晚。
No colors gleamed. No patterns shone.
没有一丝色彩闪耀。 没有任何花纹发亮。
The crow was speechless 乌鸦腌口无言
The peacock spoke softly. “This the color you have earned.”
孔雀轻声说道: “这就是你应得的颜色。”
And from that day on, crow has worn black feathers, while the other birds kept their colors—
从那一天起,乌鸦便一直穿着黑色的羽毛, 而其他鸟儿则保留了自己的颜色——
a reminder that beauty may be shared, but cruelty always leaves its mark.
提醒着人们,美丽可以被分享, 但恶行,终究会留下痕迹。

