
冷门但超一流的女作家克莱尔·吉根Claire Keegan,被誉为“爱尔兰短篇小说女王”,至今出版过《南极》(最新中译本《水最深的地方》)、《走在蓝色的田野上》、《寄养》(最新中译本《收留》,2026.1版)、《像这样的小事》和《So Late In The Day》(中译本《天色已晚》,2026.1版)。
要用一句话来概括她的小说,有些困难,“做减法的艺术”、“日常生活中的潜流”、“希区柯克式的危险”,这些都过于概念化。
她的写作,镜头化的场景、恰到好处的悬疑、片刻的柔情缱绻、隐隐的杀机,还有点到即止、需要读者自行补全的留白。难得的是,如此精妙、精心打磨的作品,却读不出用力的痕迹。
更难得的是,她始终与文本保持着距离,不介入文本。所以,她不会高高在上的判断,不会置身事外的嘲讽,甚至在有些作品里,也读不出同情。不动声色,凛冽,有余味。
她的故事,很多元,叙事手法也有很多变化,无法用一个词汇来概括。她是一个会讲故事的作家,可以用《护林员的女儿》里的原文来表述她讲故事的魔力:
那个深褐色头发的女人,随着夜晚深入,她的头发会松散下来,那双苍白的手摘下那些匪夷所思的故事,如同摘下青涩的李子,让它们在她的壁炉前成熟。
本期播客,在分享《像这样的小事》(2022)后,做了吉根代表作《南极》(1999)的文本细读。这两则短篇小说都很冷,但呈现却完全不同。
🎙️「本集播客时间轴」
00:562025年年度作家克莱尔·吉根&作品脉络、特色与感受交流
妖妖:不预设情节,感受小说女王的独特性和余味
花花:惊为天人,偏爱前两部短篇小说集
03:09互动赠书盲盒
04:26第一部分:《像这样的小事》:我们与恶的距离
我们吉根如何通过季节选择和职业设定,增强虚构小说的真实性?
以圣母救赎之名的剥削:抹大拉洗衣房事件
精神的幽灵感与人物设定的反陈腔滥调:比尔·弗隆的安稳与他回避的过去
外化情绪的弗隆游荡
不做沉默的共谋:我们与善、恶的距离
遭「文学老登」围攻事件复盘
31:46第二部分:《南极》(Antarctica)文本细读,不只囚禁与奇情
一夜情题材的分流:杰作,平庸,主题先行,《南极》反套路教科书
情事的前奏:搭讪、调情、漫步、采购、谈心
风暴的酝酿、伏笔、暗示:理发店、街道、路灯、房间、盆栽、子弹盒、耳聋邻居、南极、地狱、语气、越界话题、笑容、咖啡、手铐…
家的幻觉:「十全九美」、随心所欲、无所顾忌的夜晚,尽力拖延回归的时间
绝妙的场景、细节描写教科书:媲美镜头的书写,相同取景框中的差异与危机
反转:性权利,囚禁,地狱,南极,永恒
点到即止又有迹可循:为什么女人会将危险评估为愉悦的激情?
文本的张力:减法的艺术,作者保持退场
对不起,我拒绝所有对《南极》启示层面的解读
1:30:39第三部分:译本选择与下集预告
1:30:44译本
📖《So Late In The Day》,2024
2026年中译本《天色已晚》,除同名小说外,额外收录了《南极》与《漫长而痛苦的死亡》两则短篇,译者马爱农;播客信息更新💡
📖《Small Things Like These》,2021
2023年中译本《像这样的小事》,译者马爱农
📖《Foster》,2013
2015年中译本《寄养》,译者七堇年
2026年中译本《收留》,译者马爱农;播客信息更新💡
📚《Walk The Blue Fields》,2007
2011年中译本《走在蓝色的田野上》,译者马爱农
📚《Antarctica》,1999
2018年中译本《南极》,译者姚媛
2023年中译本《水最深的地方》,译者路旦俊
译本在《南极》、《最深的地方》和《跳舞课》这几篇小说中的区别
场景、蒙太奇天花板:《爱在高草间》文本细读,见《读完了》播客🎧

1:34:16吉根专题第二弹待定:《漫长而痛苦的死亡》,《姐妹》、《Foster》、《护林员的女儿》、《So Late In The Day》……
1:36:55作者克莱尔·吉根朗读《像这样的小事》开头原声

🎁「互动赠书」
欢迎大家在评论区友好交流,也欢迎表达不同的观点。我们会从评论区中挑选3名听友,赠送99读书人提供的图书盲盒:《水最深的地方》、《走在蓝色的田野上》、《像这样的小事》(单本or组合随机)。

📚「本期节目提及的其他书目」
福楼拜:《包法利夫人》
托尔斯泰:《安娜·卡列尼娜》
张爱玲:《倾城之恋》《金锁记》《红玫瑰与白玫瑰》
张天翼:《如雪如山》
菲茨杰拉德:《伯妮斯剪发》
威廉·特雷弗:《三人行》
📷「关于我们」
文学专业&出版打工人,有鼻炎,嗓子疼。专注分享值得被推荐的世界文学作品,只聊文学,不定期更新。
欢迎在各大平台收听订阅我们,关于内容的质疑、批判、建议,我们欢迎你友好表达。入播客听友群添加小助手微信:dubuwan2024。
如果喜欢20-30分钟的阅读书单分享,欢迎订阅我们的单口新播客「读完了」。

