Because I could not stop for Death—
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring—
We passed the Fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather – He passed Us—
The Dews drew quivering and Chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet – only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice – in the Ground—
Since then— ’tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity—
译文:
因为我不能停下来等待死神—艾米丽·狄金森
因为我不能停下来等待死神——
他却好心好意地停下来接我——
车内只有我和他——
不对,还有“永恒”。
我们驱车慢行——他不慌不忙
而我呢,我不再劳作
也不再闲暇
以报答他的礼貌——
我们经过学校,孩子们正追逐喧闹,
恰是课间——操场欢腾——
我们经过望着我们的谷田——
我们经过西下的太阳——
或可说——是太阳经过我们——
露水带来了凉意和寒颤——
因为我衣薄如纱——
我肩只披绢——
我们在一幢房子前停车,
它似是地面隆起——
房顶几乎看不见——
屋檐——在地中——
自那以后——几百年过去了——然而
却感觉比那一天还短,
那一天我猜测拉车的马
头朝向永恒而去。
(李正栓 译)
