
The Grass so little has to do—Emily DickinsonThe Grass so little has to do by Emily Dickinson The Grass so little has to do— A Sphere of simple Green— With only Butterflies to brood And Bees to entertain— And stir all day to pretty Tunes The Breezes fetch along— And hold the Sunshine in its lap And bow to everything— And thread the Dews, all night, like Pearls— And make itself so fine A Duchess were too common For such a noticing— And even when it dies—to pass— In Odors so divine— Like Lowly spices, lain to sleep Or Spikenards, perishing— And then, in Sovereign Barns to dwell— And dream the Days away, The Grass so little has to do I wish I were a Hay— 小草无事可做——艾米丽·狄金森 小草无事可做—— 一片朴素的绿色—— 只能育养几只蝴蝶 款待几只蜜蜂—— 它整日伴着和风 美妙的曲调摇曳—— 把阳光抱在膝头 向万物鞠躬行礼—— 它彻夜把露滴串成珠链—— 悉心装扮自己 容貌如此出众 令公爵夫人黯然失色—— 即使它死去,也将带着—— 神圣的气味消逝—— 像卑微的香料,长眠 像香松,枯萎—— 然后,住进尊贵的谷仓—— 把岁月虚度, 小草无事可做 我愿成为干草一株—— (苇欢 译)
Because I could not stop for Death by Emily DickinsonBecause I could not stop for Death— by Emily Dickinson Because I could not stop for Death— He kindly stopped for me— The Carriage held but just Ourselves— And Immortality. We slowly drove—He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility— We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring— We passed the Fields of Gazing Grain— We passed the Setting Sun— Or rather – He passed Us— The Dews drew quivering and Chill— For only Gossamer, my Gown— My Tippet – only Tulle— We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground— The Roof was scarcely visible— The Cornice – in the Ground— Since then— ’tis Centuries—and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’ Heads Were toward Eternity— 译文: 因为我不能停下来等待死神—艾米丽·狄金森 因为我不能停下来等待死神—— 他却好心好意地停下来接我—— 车内只有我和他—— 不对,还有“永恒”。 我们驱车慢行——他不慌不忙 而我呢,我不再劳作 也不再闲暇 以报答他的礼貌—— 我们经过学校,孩子们正追逐喧闹, 恰是课间——操场欢腾—— 我们经过望着我们的谷田—— 我们经过西下的太阳—— 或可说——是太阳经过我们—— 露水带来了凉意和寒颤—— 因为我衣薄如纱—— 我肩只披绢—— 我们在一幢房子前停车, 它似是地面隆起—— 房顶几乎看不见—— 屋檐——在地中—— 自那以后——几百年过去了——然而 却感觉比那一天还短, 那一天我猜测拉车的马 头朝向永恒而去。 (李正栓 译)
The Alley in the Rain 雨巷-戴望舒The Alley in the Rain (唐正秋 译) Holding an umbrella, I'm alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to encounter A girl who bears her melancholy Like a lilac flower. She has The color of a lilac, The fragrance of a lilac, And the melancholy of a lilac. She looks sorrowful in the rain, Sorrowful and depressed. She paces the lonely alley, Holding an umbrella, Like me, Just like me— Walking quietly and slowly In coldness, solitude and melancholy. Quietly she comes close, Close to me and casts A glance, like a sigh. She drifts away Like a dream— So dreary and deep. Like a lilac flower drifting by In a dream, The girl passes by me; Quietly she is walking away and away, To a broken hedge, To the end of the alley in the rain. In the plaintive tune of the rain Her color fades, Her fragrance disappears, So do her sighing glance And lilac-like melancholy. Holding an umbrella, I'm alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to see passing by A girl who bears her melancholy Like a lilac flower.