作为米沃什、傅高义、阮清越等作者中译本的责编,黛西.约翰逊、爱德华.圣奥宾、路易丝.厄德里克等作家的中文译者,上海国际学校的口语老师,邹欢过着相对田园偶尔热血的知识分子生活。她会错开时代的潮流阅读经典,把翻译作为一种高强度的语言训练,将哲学思考作为日常生活的空虚的补充。

邹欢:自由职业译者
出版译作包括黛西.约翰逊《深水》《姐妹》《酒店》、石黑直美《共有之地》、爱德华.圣奥宾《算了》、保罗.巴克利(编著《经典企鹅:从封面到封面》、路易丝.厄德里克《鸽灾》等。
因为黛西·约翰逊是一位与自己同龄、同性别且都经历了全球化浪潮的作家,邹欢在翻译时与作者进行了充分的讨论,她见证了黛西从一个文体新星到怀孕生子这期间的三部作品引入中国,也通过翻译深刻感受到了一位作家从《深水》到《酒店》在文本结构和社会思考上的成长。

在这期节目里,我们谈论到了文学奖项的国际影响力如何成为国内引进书的“风向标”,翻译时面对不同篇幅和文风可能有的挑战,黛西·约翰逊和萨莉·鲁尼谁更有性别主体性,翻译文学在国内的生存现状和如何破局,年轻一代的读者的阅读品味和如何看待AI翻译。
最后邹欢还给听节目的各位准备了一本《酒店》的签名书,可以在评论区留言告诉我们你听完后的感受,我们会挑选一位听友送出。

Timeline
01:23 黛西·约翰逊是如何被介绍给中国读者?
03:44 译者在翻译中会被什么打动?
06:16 译者和编辑是怎么选书的?
09:08 编辑和译者的成就感来自哪里
12:19 翻译不同作品的挑战性
15:23《酒店》与普通女性的共鸣
17:38 黛西·约翰逊作为作者的成长性
22:29 翻译同龄同性别作家的感触
24:34 好的作品会自己说话
26:18 如何翻译《深水》中的自造词
29:38 黛西·约翰逊和萨莉·鲁尼反映的时代精神
34:08 黛西·约翰逊笔下的“非主流”来自哪里
37:45 来自宿命和气候的“魔法性攻击”
39:12 最好的小说家有一种欺骗性
43:09 黛西·约翰逊在中国的认知度与推广方式
45:08 年轻的读者在阅读什么?
46:51 翻译是一种智识训练和深度阅读的体验
48:17 AI比市面上大多数译者翻译得都好
📚节目中提到的书籍
- 黛西·约翰逊 Daisy Johnson
《姐妹》
《沼泽》
《深水》
《酒店》
- 雪莉·杰克逊 Shirley Jackson
《斜屋》
《摸彩》
- 萨莉·鲁尼 Sally Rooney
《聊天记录》
《美丽的世界,你在哪里》
- 弗拉基米尔·纳博科夫 Vladimir Nabokov
《洛丽塔》
- 艾丽丝·默多克 Iris Murdoch
《独角兽》
- 林棹
《潮汐图》
- 《山花》2023年第7期 王占黑:年轻人们在写什么
🎵本期音乐:
Ludovico Einaudi
🐝后期制作:
播客公社

