主播:Meimei(中国)+ Maella(法国)
音乐:舌尖上的中国
在日常生活中,我们常会遇到一些英文菜名让人摸不着头脑,甚至吓一跳。今天我们就来聊聊那些“听着吓人,吃起来却很香(sound terrifying but actually super delicious)”的中国菜!
01. Literal Translations of Chinese Dish Names 直译菜名
很多中国菜如果直译(literal translation),也就是逐字翻译(translate word by word),就会变得吓人又好笑。It can be totally different. 一起来看看这些有趣的例子吧!
(1)夫妻肺片→ Husband and Wife’s Lung Slices
其实这就是steamed beef and ox offal (牛肉和牛杂) in chili sauce。跟“肺(lungs)”没什么关系。
Offal:动物内脏
Chili sauce:辣椒油

它既说出了这道菜的做法“steamed(蒸)”,又说出了调料“chili sauce”和ingredients(食材),这确实和实际的菜品更贴切了。
(2)皮蛋→ Century Egg
“Century Egg”听起来有些令人疑惑,其实它就是经过长时间marinated(腌制的)egg。

It’s called century because it’s preserved (被保存) for a long time. Century(世纪)这个词确实是such a funny way to exaggerate (夸张) the time。
(3)狮子头→ Lion’s Head
它不是真狮子的头,而是大颗红烧猪肉丸(braised pork ball),因为它又大又圆,就像个狮子头一样,所以被叫做“狮子头”。它也可以清蒸(steam)或炖煮(stew)。

(4)过桥米线→ Cross Bridge Rice Noodles
这就有人会问了:Do you need to actually cross a bridge to eat it (过桥才能吃吗)?
其实这道菜的背后有一个动人、浪漫(romantic)的故事:a wife used to cross a bridge to bring hot noodles to her husband, which is a long haul (路途遥远),当这位妻子把米线送到的时候发现已经凉了。

于是,这位妻子就开始熬鸡汤(make chicken broth),在熬鸡汤的时候,她发现把薄薄的肉片和米线放在里面居然可以一直保温(keep the food warm),因为上面有一层厚厚的油。
现在过桥米线里面也会把各样的食材放进滚烫的汤里煮,the boiling soup is a must (沸腾的鸡汤是灵魂所在)!
(5)佛跳墙→ Buddha Jumping Over the Wall
传说(legend says)这道菜太香了,连佛都会跳墙来品尝(even Buddha jumps over a wall to eat it)!

其实它里面是汇集了鲍鱼(abalone)、海参(sea cucumber)、干贝、冬笋、火腿等十几种食材(ingredients),慢炖而成,鲜美无比。It’s kind of hard to say all the ingredients.
(6)蚂蚁上树→ Ants Climbing a Tree
主播Maelle表示:听到菜名就已经觉得痒痒的(itchy)了。It likes someone is tickling you (挠你).
“蚂蚁上树”中的“蚂蚁”其实是“绞碎的猪肉馅(minced pork)”,“树”是“粉丝(vermicelli)”。It looks like little ants climbing on a tree.

很多菜的名字其实都是根据它的样子(based on the visual)命名的。It leaves a better impression (更加印象深刻)!
(7)狗不理包子→ Dog Won’t Care about This Bun
一家老板的绰号(nick name)叫“狗子”,他忙到没空搭理人(so busy he didn’t even care to talk to customers),店里卖得包子因此而得名。但是“狗不理包子”这个名字会让我们觉得it’s not good that even the dog won’t care about。

这些“吓跑老外”的菜名,引起了广泛的讨论,中国的国家语言文字工作委员会(国家语委)出台了《公共服务领域英文译写规范》,就是为了让菜单翻译更准确、更友好,避免吓跑外国顾客。
02. English Menu Vocabulary 英文菜单词汇
Menus are a type of public service (公共服务). 餐厅的菜单需要外国人看得懂、敢点才行。
看懂菜单其实不难,记住这几个关键词就够了:
(1)Stir-fried 炒
(2)Deep-fried 炸
(3)Steamed 蒸
(4)Braised 红烧
(5)Grilled 烤
(6)Pickled 腌

掌握了这些,点菜时就能心中有数,不再被奇怪的名字误导啦!大家在看到奇怪的菜名时,先不要害怕,可以勇敢地试一试(be adventurous)——your taste buds (味蕾) will thank you.
欢迎大家留言告诉我们:
What is your favorite dish with an interesting name?
你最喜欢哪一道名字有趣的菜?

