China Advances Reusable Spacecraft Program with New Orbital Test
我国可重复使用航天器再上新台阶,开启轨道级验证新时代
On February 7, China successfully launched a reusable experimental spacecraft aboard a Long March-2F carrier rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center, placing it precisely into its intended orbit.
2 月 7 日,我国在酒泉卫星发射中心使用长征二号 F 运载火箭,成功发射一型可重复使用试验航天器,并精准送入预定轨道。
This marks China’s fourth flight test of its kind and was led by the China Aerospace Science and Technology Corporation.
这是我国第四次开展同类在轨飞行试验,由中国航天科技集团抓总研制。
The mission focuses on in-orbit verification of key technologies including reentry thermal protection, hypersonic autonomous orbital maneuvering, and precision landing and recovery in complex terrain.
此次任务重点在轨验证再入热防护、高超声速自主轨道机动以及复杂地形条件下的精准着陆与回收能力。
At the same time, a range of domestically developed materials and components will undergo testing in extreme space environments.
与此同时,多项国产新材料、新型元器件也将接受太空极端环境的长期测试。
Analysts say the test signals China’s entry into a substantive orbital-level verification phase for reusable spacecraft, laying the groundwork for low-cost space-to-Earth transport and routine commercial space operations.
业内认为,这次试验意味着我国已进入轨道级可重复使用航天器的实质性验证阶段,为低成本天地往返和商业航天常态化发展奠定关键基础。
Spring Festival Travel Rush Sees First Peak as Rail Passenger Numbers Hit Record
春运第六天迎来首个高峰,单日铁路客流创历史新高
February 7 marked the sixth day of China’s Spring Festival travel rush and the arrival of the first major pre-holiday travel peak.
2 月 7 日是春运第六天,全国迎来节前首波出行高峰。
Data from the national integrated transport task force show that cross-regional passenger movement is expected to reach 220.6 million trips nationwide.
综合运输春运专班数据显示,全社会跨区域人员流动量预计达 22060 万人次。
Railways are expected to carry 15.6 million passengers, setting a new single-day record for the Spring Festival travel season.
其中铁路预计发送旅客 1560 万人次,创春运单日新高。
Road travel remains dominant at around 198.73 million trips, while civil aviation and waterways are expected to handle about 2.4 million and 740,000 passengers respectively.
公路出行仍占主体,约 19873 万人次,民航和水路客运量分别约为 240 万人次和 74 万人次。
To cope with the surge, rail authorities added more than 280 extra trains, while stations nationwide upgraded security checks, waiting services and assistance for key passenger groups.
为应对客流压力,铁路部门加开列车超 280 列,多地车站同步升级安检、候车和重点旅客服务保障。
U.S.–Iran Nuclear Talks Resume After Six Months Amid Persistent Differences
美伊核谈判时隔半年重启,制裁阴影下分歧依旧突出
On February 6 local time, nuclear talks between the United States and Iran resumed in Muscat, Oman, marking their first contact since talks were suspended in June 2025.
当地时间 2 月 6 日,美伊核谈判在阿曼马斯喀特重启,这是自 2025 年 6 月中断以来的首次接触。
The negotiations adopted an indirect “same building, separate rooms” format and lasted eight hours under mediation by Oman’s foreign minister.
谈判采取“同楼不同室”的间接模式,在阿曼外交大臣斡旋下进行了长达八小时的磋商。
Both sides agreed to continue talks on February 15 and reached preliminary consensus on some non-core nuclear issues.
双方同意于 2 月 15 日继续谈判,并在部分非核心核议题上达成初步共识。
However, sharp differences remain over uranium enrichment, ballistic missiles, and regional influence.
但在铀浓缩、弹道导弹以及地区影响力等关键问题上,美伊立场分歧依然明显。
On the same day, Washington announced new sanctions on Iranian-related entities and vessels, prompting Tehran to respond that negotiations are untenable without sanctions relief.
谈判当天美方宣布对伊朗相关实体和船只实施新一轮制裁,伊朗方面随即强硬回应,称制裁不解除,谈判缺乏基础。
Dow Jones Breaks 50,000 for the First Time as Global Risk Appetite Rises
道指首次站上五万点,全球市场风险偏好明显回升
In the early hours of February 7 Beijing time, U.S. stocks reached a historic milestone as the Dow Jones Industrial Average surged past 50,000 points for the first time.
北京时间 2 月 7 日凌晨,美股迎来历史性时刻,道琼斯工业平均指数盘中首次突破 5 万点。
The index closed at 50,115.67 points, up 1,206.95 points or 2.47 percent, while the S&P 500 and Nasdaq also posted strong gains.
当日道指收盘报 50115.67 点,大涨 1206.95 点,涨幅达 2.47%,标普 500 和纳指同步大幅收高。
A rebound in major technology stocks, combined with rising expectations of Federal Reserve rate cuts later this year, fueled the rally.
科技股集体反弹成为主要推手,叠加市场对美联储年内降息的预期明显升温。
Heavy corporate investment in artificial intelligence further strengthened investor confidence.
企业在人工智能领域持续扩大的资本支出,也进一步提振了投资者信心。
As a result, Chinese stocks listed overseas and major Asia-Pacific markets opened higher the following day, signaling a broad increase in global risk appetite.
受此影响,中概股和亚太主要股指普遍高开,全球市场风险偏好出现阶段性提升。
