【外刊英语精读】南锣鼓巷与中戏 | Hutong and Drama

【外刊英语精读】南锣鼓巷与中戏 | Hutong and Drama

21分钟 ·
播放数8
·
评论数0

In  the narrow lanes, life teaches lessons worth learning for drama of today

胡同人生是戏剧的“第二课堂”

In  2009, Yang Yue was just a boy wandering the narrow hutong alleys of Beijing, a place where time seemed to slow down, with his father. One day, he passed the old, unassuming gates of the Central Academy of Drama, nestled deep within the maze of gray-brick lanes in Nanluoguxiang.

2009年,孩童时期的杨越(音译)常与父亲一起漫步于北京狭窄的胡同巷道,那里的时光仿佛缓缓流淌。一天,他经过南锣鼓巷附近的中央戏剧学院,隐匿于南锣鼓巷迷宫般的灰砖巷道深处,大门古朴而低调。

At  the time, young Yang didn't know that he would return years later — not as an outsider peering through the gates, but as a student walking through them. Steeped in tradition and artistry, the school has become his second home, a place where his theatrical dreams are given space to grow. Now in his final year of university, where he is majoring in directing, 22-year-old Yang has spent nearly five years living and training under its roof.

年幼的他并未料到,数年后,他会再次走进这座校园——不再是门外张望的过客,而是身在其中的学子。这所学校有浓郁的传统与艺术氛围,已成为他的第二个家,一个让他戏剧梦想得以生长的地方。22岁的杨悦现在是中央戏剧学院导演专业的大五学生,已经在这里生活和学习了五年。

Surrounded  by hutong walls, he has discovered not only a mastery of his craft, but also the legacy of the countless artists who have gone before him. The narrow alleys he had once wandered aimlessly have become sources of inspiration, seemingly symbolizing his journey: winding, full of unknowns, yet always leading somewhere meaningful.

在胡同墙壁环绕的大学校园中,他不仅精通了自己的专业技艺,还感悟到无数前辈艺术家的精神传承。曾漫无目的穿行的巷道,如今成了他灵感的源泉,象征着他的人生旅程:曲折蜿蜒、充满未知,但始终通向意义之地。

At  first glance, Nanluoguxiang might seem like another tourist area filled with cafes, boutiques and art galleries, but for those who live and work here, the essence of the neighborhood lies in its people — the elderly residents sitting outside their courtyard houses, market vendors calling out to passersby, and young families navigating the complexities of life in Beijing's rapidly evolving urban landscape.

初看南锣鼓巷,或许觉得这只是一个布满咖啡馆、精品店与画廊的游客聚集地,但对在此生活和工作的人来说,这片街区的本质在于生活在这里的人——坐在四合院门前的老人、向路人吆喝的市场小贩,以及在北京飞速发展的城市中努力生活的年轻家庭。

The  hutong is a microcosm of human emotion, struggle, joy and connection — everything that theater seeks to portray, and for those studying and teaching at the Central Academy of Drama, its everyday stories are invaluable resources for coming up with characters and plays, and developing performances.

胡同是人类情感的缩影,展现着生活的挣扎、喜悦与联系——这些正是戏剧所要表达的。而对于在中央戏剧学院学习和教学的人来说,胡同中的日常故事是塑造角色、创作剧本以及提升表演能力的宝贵资源。 

Located  in Dongmianhua Hutong, a short walk from Nanluoguxiang, the school dates back to 1938. It has produced some of China's most prominent theater artists, directors, actors and actresses. Its proximity to Nanluoguxiang has created a unique synergy between the artistic world of theater and the cultural history of the area, influencing both the neighborhood's development and the trajectory of Chinese performing arts.

中央戏剧学院坐落于东棉花胡同,步行即可到达南锣鼓巷。这所成立于1938年的学校,培养了众多中国著名的戏剧艺术家、导演及演员。它与南锣鼓巷想毗邻,形成了一种独特的共生效应——戏剧艺术的世界与胡同文化历史相互交融,既影响了街区的发展,也推动了中国表演艺术的进步。

" These narrow alleys, filled with history and an enduring sense of community, are more than just pathways — they are living, breathing spaces that influence and inspire the next generation of artists," says Lin Weiran, who enrolled in the Central Academy of Drama's department of dramatic literature in 1996, and now teaches at the school. " Surrounded by the echoes of history and the rhythms of everyday life, aspiring performers find both artistic challenges and creative fuel."

“这些充满历史和社区感的狭窄巷道不仅是通路,更是鲜活的生命空间,启迪并影响着新一代艺术家。”1996年考入中央戏剧学院戏剧文学系、现任该校教师的林蔚然表示,“在巷子的历史回响与日常生活的节奏中,怀抱梦想的表演者既提升艺术追求,也汲取创作灵感。”