【外刊英语精读】体育饭圈文化 | fandom culture in sports

【外刊英语精读】体育饭圈文化 | fandom culture in sports

22分钟 ·
播放数9
·
评论数0

Star  athletes fighting 'fandom culture' gain attention

中国体育明星抵制“饭圈文化”引发关注

A  growing movement among Chinese athletes has seen numerous sports stars take action against the disruptive influence of "fandom culture." Prominent sports figures, including badminton players Wang Chang and Liang Weikeng, and gymnast Zhang Boheng, have disbanded their fan groups on Weibo in a stand against the invasive behavior of some supporters. Their actions quickly gained attention online, with Paris Olympic table tennis champion Wang Chuqin's fan club dissolving its fan group on Sina Weibo becoming a trending topic on social media, amassing over 34 million views.

越来越多中国运动员抵制“饭圈文化”乱象。羽毛球选手王昶、梁伟铿和体操运动员张博恒等多位体育明星,纷纷在微博上解散粉丝群,以抵制部分粉丝的侵扰行为。运动员此举迅速引发关注,巴黎奥运会乒乓球冠军王楚钦的粉丝群也在微博上宣布解散,相关话题迅速登上社交媒体热搜,阅读量超过3400万次。

The  growing backlash against fandom culture has caught the attention of China's sports authorities. On Tuesday, the General Administration of Sport of China held a special meeting to address the issue. Gao Zhidan, head of the administration, stressed the importance of stronger regulations, public awareness campaigns and better risk prevention measures to safeguard athletes' rights and ensure the future development of sports in China.

对“饭圈文化”的集体抵制引了起中国体育主管部门重视。周二,国家体育总局召开专题会议讨论该问题。体育总局局长高志丹强调,要加强管理措施,开展公众宣传活动,并提升风险防范能力,以保护运动员权益,推动中国体育事业健康发展。

The  rise of fandom culture has raised concerns about its impact on athletes' mental and physical well-being, their performance and the long-term sustainability of their careers. In the world of table tennis, one of China's most beloved sports, athletes like Wang Chuqin and Fan Zhendong have become particularly affected by this trend. 

“饭圈文化”兴起不仅对运动员心理和身体健康构成威胁,还可能影响他们的竞技表现和职业生涯的可持续发展。在中国备受喜爱的乒乓球项目中,王楚钦和樊振东等运动员已深受其害。

In  December, Wang Chuqin was surrounded by a crowd of fans at Beijing Capital International Airport, causing him visible frustration. Fellow table tennis star Fan Zhendong has experienced similar disruptions, including chaotic airport scenes and overeager fans entering his hotel room. He has repeatedly called for a halt to invasive fandom practices. 

去年12月,王楚钦在北京首都国际机场被粉丝围堵,给其造成明显困扰。樊振东也经历了类似困扰,包括机场混乱场景和过激粉丝闯入其酒店房间。他多次公开呼吁停止侵扰性粉丝行为。

The  backlash against fandom culture has also led to increased scrutiny of online discussions, with some social media users spreading false information, insulting athletes and coaches, or inciting conflict among fan groups. In response, major platforms such as Weibo, Douyin, Xiaohongshu, Baidu, Tencent and Bilibili have removed thousands of posts containing such content. Weibo reported that it had deleted over 7,600 posts and penalized more than 700 accounts for inciting conflict, making insults or engaging in malicious sensationalism.

针对“饭圈文化”带来的负面影响,社交媒体平台的讨论也受到了更严格的监管。一些网民在社交平台上散布虚假信息、侮辱运动员及教练,或煽动粉丝群体之间的冲突。对此,微博、抖音、小红书、百度、腾讯和哔哩哔哩等大型平台已清理数千条相关内容。其中,微博宣布删除了7600多条不当帖子,并处罚了700多个涉事账号,涉及到煽动冲突、侮辱或者参与恶意炒作等行为。

Efforts  to combat the negative effects of fandom culture have gained traction. During the Paris Olympics in August, the Ministry of Public Security revealed it had handled four major cases involving illegal activities in sports fan circles, three of which concerned table tennis. "The internet is not beyond the reach of the law," the ministry said, urging users to avoid spreading misinformation and engaging in personal attacks.

治理“饭圈文化”的负面效应已成为社会关注的焦点。去年8月巴黎奥运会期间,公安部通报了四起涉及体育粉丝圈违法活动的重大案件,其中三起与乒乓球项目有关。公安部明确表示,“网络不是法外之地”,呼吁网民不要散布虚假信息或进行人身攻击。