Vol.11 | No Coward Soul Is Mine诗与英文|读给你听

Vol.11 | No Coward Soul Is Mine

2分钟 ·
播放数15
·
评论数0

No Coward Soul Is Mine

《我没有怯懦的灵魂》

——艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)

No coward soul is mine

我的灵魂绝不怯懦,

No trembler in the world's storm-troubled sphere

绝不颤栗,哪怕在风暴肆虐之地:

I see Heaven's glories shine

我看见天堂之光闪耀,

And Faith shines equal arming me from Fear

信念亦同样闪耀,助我抵御恐惧。

O God within my breast

啊,上帝在我的胸膛里,

Almighty ever-present Deity

全能而无处不在的神灵!

Life, that in me hast rest,

生命——在我身上栖息,

As I Undying Life, have power in Thee

正如我——不灭的生命——因你而有力!

Vain are the thousand creeds

千万个信条都是空虚,

That move men's hearts, unutterably vain,

纵然感动人心:徒劳无益;

Worthless as withered weeds

如干枯的野草,不值一提,

Or idlest froth amid the boundless main

又如沧海茫茫,浮沫泛起。

To waken doubt in one

欲将疑虑唤醒,

Holding so fast by thy infinity,

而信念者守住您的无限,

So surely anchored on

稳稳地锚定于,

The steadfast rock of Immortality.

不朽之磐石,如此坚定。

With wide-embracing love

以博大宽广的爱意,

Thy spirit animates eternal years

你的灵为永恒岁月灌注生机,

Pervades and broods above,

从上方贯穿,笼罩,

Changes, sustains, dissolves, creates and rears

改变、支撑、消融、创造并养育。

Though earth and moon were gone

纵然地球与月亮消失,

And suns and universes ceased to be

恒星与宇宙停息,

And Thou wert left alone

唯有你孑然留下,

Every Existence would exist in thee

每一种存在,都将永存于你。

There is not room for Death

死神定无容身之地,

Nor atom that his might could render void

哪怕一个微粒他的势力亦无法毁灭:

Since thou art Being and Breath

你——你本身,就是存在与呼吸,

And what thou art may never be destroyed.

你之所是让毁灭从此断绝。


补充信息:

诗人简介:艾米莉·勃朗特(1818–1848)是19世纪英国文学的代表人物之一,以唯一的小说《呼啸山庄》和193首诗作闻名,被誉为天才型女作家。

诗歌主题:这首诗表达了对信仰的坚定和对永恒的信念,强调灵魂在超越恐惧后的力量与不朽。