

Vol.19 | Do Not Go Gentle into That Good NightDo Not Go Gentle into That Good Night By Dylan Thomas Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. 《不要温和地走进那个良夜》 巫宁坤 译 不要温和地走进那个良夜, 老年应当在日暮时燃烧咆哮; 怒斥,怒斥光明的消逝。 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 因为他们的话没有迸发出闪电,他们 也并不温和地走进那个良夜。 善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行 可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈, 怒斥,怒斥光明的消逝。 狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳, 懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤, 也并不温和地走进那个良夜。 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出 失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣, 怒斥,怒斥光明的消逝。 您啊,我的父亲.在那悲哀的高处. 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您 不要温和地走进那个良夜。 怒斥,怒斥光明的消逝。
Vol.18 | O Captain! My Captain!O Captain! My Captain! By Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a‑crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You’ve fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells! But I with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 啊,船长!我的船长! 【美】沃尔特·惠特曼 著 赵萝蕤 译 啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已终了, 船只渡过了每一个难关,我们寻求的奖品已得到, 港口就在眼前,钟声已经听见,人们在狂热地呼喊, 众目迎着我们的船稳健返航,这船威武而庄严; 可是啊,心啊!心啊!心啊! 啊,殷红的血滴在流淌, 我的船长躺在甲板上, 已倒下,冰冷,死亡。 啊,船长!我的船长!起来听听这钟声; 起来吧——旌旗为你飘扬——号角为你长鸣, 为你捧来花束与花环——岸上人群为你簇拥, 为你呼唤,涌动的人群,一张张热切的面孔; 这里啊,船长!亲爱的父亲! 我的手臂托着你的头! 仿佛是一场梦,在甲板上, 你已倒下,冰冷,死亡。 我的船长不作回答,他的嘴唇惨白而僵硬, 我的父亲感觉不到我的手臂,没有脉搏,没有生命; 船已安然抛锚停泊,航程圆满告终, 从艰险的旅途归来,胜利的船已达成使命; 欢呼吧,海岸!鸣响吧,钟声! 但我步履沉重哀伤, 漫步在船长躺卧的甲板上, 他已倒下,冰冷,死亡。
Vol.17 | A Psalm of LifeA Psalm of Life (What the Heart of the Young Man said to the Psalmist) By Henry Wadsworth Longfellow Tell me not, in mournful numbers, “Life is but an empty dream!” For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art, to dust returnest,” Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day. Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave. In the world’s broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife! Trust no Future, howe’er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act,—act in the living Present! Heart within, and God o’erhead! Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing, leave behind us Footprints on the sands of time; Footprints, that perhaps another, Sailing o’er life’s solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again. Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait. 人生颂 (年轻人的心对歌者说的话) 杨德豫 译 不要在哀伤的诗句里告诉我: “人生不过是一场幻梦!” 灵魂睡着了,就等于死了, 事物的真相与外表不同。 人生是真切的!人生是实在的! 它的归宿绝不是荒坟: “你本是尘土,必归于尘土”, 这话指的不是灵魂。 我们命定的目标和道路, 不是享乐,也不是受苦; 而是行动,在每个明天 都超越今天,跨出新步。 智艺无穷,时光飞逝; 这颗心,纵然勇敢坚强, 也只如鼙鼓,闷声敲动着, 一下又一下,向坟地送丧。 世界是一片辽阔的战场, 人生是到处扎寨安营; 莫学那听人驱策的哑畜, 做一个威武善战的英雄! 别指靠将来,不管它多可爱! 把已逝的过去永久掩埋! 行动吧——趁着活生生的现在! 胸中有赤心,头上有真宰! 伟人的生平启示我们: 我们能够生活得高尚, 而当告别人世的时候, 留下脚印在时间的沙上; 也许我们有一个弟兄, 航行在庄严的人生大海, 遇险沉了船,绝望的时刻, 会看到这脚印而振作起来。 那么,让我们起来干吧, 对任何命运要敢于担待; 不断地进取,不断地追求, 要善于劳动,善于等待。
Vol.16 | Never Give In (Para.4-5)Never Give In(《永不屈服》) Winston Churchill(温斯顿·丘吉尔) You cannot tell from appearances how things will go. 从外表无法判断事情的走向。 Sometimes imagination makes things out far worse than they are; yet without imagination not much can be done. 有时想象会把事情想得比实际糟得多;但没有想象力,也成不了大事。 Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist; certainly many more than will happen; but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination. 富有想象力的人,会看到或许并不存在的更多危险,当然也远多于实际会发生的危险;但他们也必须祈求获得额外的勇气,去承载这份深远的想象。 But for everyone, surely, what we have gone through in this period—I am addressing myself to the School—surely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never—in nothing, great or small, large or petty—never give in except to convictions of honour and good sense. 但对所有人而言,当然,我们在这段时期所经历的一切——我是在对全校师生说——从这十个月里,我们得到的教训就是:永不屈服,永不屈服,永不,永不,永不——无论大事小事,无论宏大琐碎——永不屈服,除非是向荣誉与理智的信念低头。 Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy. 绝不向武力屈服,绝不向敌人看似压倒性的力量屈服。 We stood all alone a year ago, and to many countries it seemed that our account was closed, we were finished. 一年前,我们孤立无援,在许多国家看来,我们大势已去,彻底完了。 All this tradition of ours, our songs, our School history, this part of the history of this country, were gone and finished and liquidated. 我们所有的传统、我们的校歌、我们的校史、这个国家的这段历史,似乎都将烟消云散、彻底终结。 Very different is the mood today. 如今,气氛已然截然不同。 Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. 其他国家曾以为,英国已经彻底抹去了自己的历史,一败涂地。 But instead our country stood in the gap. 但我们的国家却坚守阵地,挺身而出。 There was no flinching and no thought of giving in; and by what seemed almost a miracle to those outside these Islands, though we ourselves never doubted it, 没有退缩,也从未想过屈服;在英伦三岛之外的人看来这近乎奇迹,尽管我们自己从未怀疑过。 we now find ourselves in a position where I say that we can be sure that we have only to persevere to conquer. 如今我们所处的局面让我可以确信:只要坚持到底,我们必将胜利。
Vol.15 | A Whisper of FarewellA Whisper of Farewell 作者:Daniel超凡 I scarce believed a youth with skin as white as snow Would make me no longer think clearly and fast like a goat. The feeling of amour should be deterred and retire, Plant myself firmly in the chair and let the fool’s thought expire! Here he comes like a deer, and up my heart leaps into the air. But filled with fears, cold and clear, and remind myself that the storm is near. However adorable thou art, yet my heart isn’t thine and it’s belong to that pine. Bid thee adieu, lest I fool my true core, I’ll cling to the sense I know before—I won’t lose myself anymore! A Whisper of Farewell(中文直译版,仅供参考) 作者:Daniel超凡 I scarce believed a youth with skin as white as snow 我很难相信一个肤如凝脂的年轻人 Would make me no longer think clearly and fast like a goat. 会让我不再像山羊一般清晰而又迅速地思考反应 The feeling of amour should be deterred and retire, 爱的念头应该被打消并退去 Plant myself firmly in the chair and let the fool’s thought expire! 把我自己坚固地扎根在椅子上学习并使这种愚蠢的想法就此为止 Here he comes like a deer,and up my heart leaps into the air. 他像一只小鹿一样到来,使我的心飞出了天际 But filled with fears,cold and clear,and remind myself that the storm is near. 但被恐惧占据,寒冷而又清晰,那种感觉提醒着我自己风暴即将来临 However adorable thou art,yet my heart isn’t thine and it’s belong to that pine. 无论你是多么的惹人怜爱,但我的心终究不是你的,它一直都属于那棵春松 Bid thee adieu,lest I fool my true core, 再见吧您嘞,以防我愚弄了真实的自己 I’ll cling to the sense I know before-I won’t lose myself anymore! 我会坚守那份早已熟知的本心——再也不会迷失自我!
Vol.14 | WaitingWaiting(Song Unsung) The song I came to sing remains unsung to this day. I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument. The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart….. I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his footsteps from the road before my house….. But the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house; I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet. 【诗歌译文】 《等待》(未唱之歌) 我要唱的歌,直到今天还没有唱。 我度过许多日子,把琴弦拧紧又松开。 时机还没来到,歌词也未曾填满; 只有愿望的痛苦充满我的心…… 未见其面,未闻其声; 我只听见,他在我房前小路上走过…… 但我无法请他进门, 只因我还未点亮灯火; 我生活在与他相遇的 希望中; 但这场相遇未曾来过。
Vol.13 | The Courtyard Becomes Isolated Yet Still BrilliantThe Courtyard Becomes Isolated Yet Still Brilliant 作者:Daniel超凡 There was a winter,freezing the courtyard. Yet a little bird sang there and always be heard. And a few words came out from her When she perched on the center of the courtyard. Then something burned in the hearth Which made the vitality restored. And now thou can freely come here, Dwell in the place without falling tears. How remote,isolated the yard is! But it shines brightly whenever thou walk up to it! Lives are valuable,value lives. And thank thee for bringing the light in my lifetime! How gorgeous art thee and how I wish to be like a leaf! Following thee to wherever thou be. The Courtyard Becomes Isolated Yet Still Brilliant 也是首字母 CYB is brilliant! 故事概要:“庭院”象征着我的“心”,鸟象征着我的这位好朋友,这只鸟经常停留在这个庭院上,为这个庭院带来了温暖和希望,使其变得熠熠生辉,即使它很偏僻遥远,它也依然绽放着光亮!映射的是这位朋友带给我的温暖和鼓舞,使我孤僻、“与世隔绝”的心变得与人更近,甚至能够照亮别人,使其他人也能在我心中“栖息”。 灵感来源:Emily Dickinson的Hope is the thing with feathers这首诗 There was a winter that froze the silent yard, Yet a little bird sang there, and was always heard. (冬天可能象征着曾经的苦痛和失望,寒冷冰封了这座庭院,但有一只小鸟仍然停驻在这里并放声歌唱) She uttered a few words—soft and warm— As she perched at the center of the courtyard. (这只鸟对这个庭院说过一些温暖动人的话,渐渐的,它从一开始的在庭院边上歌唱到停留在庭院中心高歌。) Then something burned in the hearth, so bright and clear, Restoring warmth and vitality near. (经过很长一段时间的相处,庭院变得温暖舒适而又充满生机!!!) And now thou mayst freely enter here, To dwell in this place without a tear. (庭院同意让小鸟可以随时进入这里来玩或栖息,这个地方能让它快乐温暖,不会流哪怕一滴眼泪!) How remote and isolated the yard may be! Yet it glows brightly when thou drawest near to me. (庭院虽遥远偏僻,但当这只小鸟靠近它的时候,它依然能绽放光亮并告诉小鸟“我在这”) Life is precious—treasure each life that lives, And thank thee for the light thy presence gives. (灵感来源:来自Keats诗歌中的Beauty is truth, truth beauty.)(生命很珍贵,珍惜生命,非常感谢这只小鸟的出现所带给这座庭院的光明。) How glorious art thou! How I wish to be Like a leaf, drifting wherever thou mayst be, Following thee invariably in the path with flowers and leaves. (抒情,无论这只小鸟飞往哪里去,这个庭院都会一直追随它,像一片落叶随风飘去!表达作者对友人的珍惜和忠诚。)
Vol.12 | InvictusInvictus 不可征服 William Ernest Henley / 威廉·欧内斯特·亨利 Out of the night that covers me 夜色沉沉将我笼罩 Black as the pit from pole to pole 漆黑如渊,纵贯四方 I thank whatever gods may be 我感谢诸天神明,不问何方 For my unconquerable soul 赐我这颗不屈的灵魂 In the fell clutch of circumstance 厄运当前,将我牢牢攫住 I have not winced nor cried aloud 我未曾畏缩,亦未曾放声痛哭 Under the bludgeonings of chance 任凭世事无常,肆意捶打身心 My head is bloody, but unbowed 纵然头破血流,傲骨依旧不折 Beyond this place of wrath and tear 越过这片悲愤交织之地 Looms but the Horror of the shade 幽冥之怖,在眼前赫然逼近 And yet the menace of the years 岁月长河里的重重威胁 Finds, and shall find, me unafraid 此刻乃至来日,皆不能让我畏惧 It matters not how strait the gate 命运的门扉纵是狭窄难越 How charged with punishments the scroll 宿命的判书纵是罪罚满载 I am the master of my fate 我,是我命运的主宰 I am the captain of my soul 我,是我灵魂的统帅
Vol.11 | No Coward Soul Is MineNo Coward Soul Is Mine 《我没有怯懦的灵魂》 ——艾米莉·勃朗特(Emily Brontë) No coward soul is mine 我的灵魂绝不怯懦, No trembler in the world's storm-troubled sphere 绝不颤栗,哪怕在风暴肆虐之地: I see Heaven's glories shine 我看见天堂之光闪耀, And Faith shines equal arming me from Fear 信念亦同样闪耀,助我抵御恐惧。 O God within my breast 啊,上帝在我的胸膛里, Almighty ever-present Deity 全能而无处不在的神灵! Life, that in me hast rest, 生命——在我身上栖息, As I Undying Life, have power in Thee 正如我——不灭的生命——因你而有力! Vain are the thousand creeds 千万个信条都是空虚, That move men's hearts, unutterably vain, 纵然感动人心:徒劳无益; Worthless as withered weeds 如干枯的野草,不值一提, Or idlest froth amid the boundless main 又如沧海茫茫,浮沫泛起。 To waken doubt in one 欲将疑虑唤醒, Holding so fast by thy infinity, 而信念者守住您的无限, So surely anchored on 稳稳地锚定于, The steadfast rock of Immortality. 不朽之磐石,如此坚定。 With wide-embracing love 以博大宽广的爱意, Thy spirit animates eternal years 你的灵为永恒岁月灌注生机, Pervades and broods above, 从上方贯穿,笼罩, Changes, sustains, dissolves, creates and rears 改变、支撑、消融、创造并养育。 Though earth and moon were gone 纵然地球与月亮消失, And suns and universes ceased to be 恒星与宇宙停息, And Thou wert left alone 唯有你孑然留下, Every Existence would exist in thee 每一种存在,都将永存于你。 There is not room for Death 死神定无容身之地, Nor atom that his might could render void 哪怕一个微粒他的势力亦无法毁灭: Since thou art Being and Breath 你——你本身,就是存在与呼吸, And what thou art may never be destroyed. 你之所是让毁灭从此断绝。 补充信息: 诗人简介:艾米莉·勃朗特(1818–1848)是19世纪英国文学的代表人物之一,以唯一的小说《呼啸山庄》和193首诗作闻名,被誉为天才型女作家。 诗歌主题:这首诗表达了对信仰的坚定和对永恒的信念,强调灵魂在超越恐惧后的力量与不朽。
Vol.10 | General Prologue(From The Canterbury Tales)General Prologue(开篇序言From The Canterbury Tales) As soon as April pierces to the root The drought of March, and bathes each bud and shoot Through every vein of sap with gentle showers From whose engendering liquor spring the flowers; 当四月的甘霖将三月枯竭的根须穿透, 沐洗每一个蓓蕾与嫩枝, 以轻柔的阵雨浸润树液的每一条脉络, 花朵便从这催生的液汁中绽放; When Zephyrus have breathed softly all about Inspiring every wood and field to sprout, And in the zodiac the youthful sun His journey halfway through the Ram has run; 当西风轻柔地吹拂四方, 催得每一片树林与田野萌发新芽, 而在黄道带中, 年轻的太阳已在白羊座的行程中走完一半; When little birds are busy with their song Who sleep with open eyes the whole night long Life stirs their hearts and tingles in them so, Then off as pilgrims people long to go, 当小鸟们忙着啼唱, 它们整夜睁着眼睛睡觉, 生命在它们心中搅动,如此激荡, 于是人们渴望作为朝圣者出发, And palmers to set out for distant strands And foreign shrines renowned in many lands. And specially in England people ride To Canterbury from every countryside 游方僧则启程前往遥远的海岸, 以及在许多国度闻名的异国圣地。 尤其在英格兰, 人们从每一处乡间骑马前往坎特伯雷 To visit there the blessed martyred saint Who gave them strength when they were sick and faint. 去拜访那受祝福的殉道圣徒, 当他们病痛虚弱时,是他给予他们力量。 In Southwark at the Tabard one spring day It happened, as I stopped there on my way, Myself a pilgrim with a heart devout Ready for Canterbury to set out, 春日的一天,在南华克的泰巴客店, 我恰好在途中停留, 我自己是一名心怀虔诚的朝圣者, 准备出发前往坎特伯雷, At night came all of twenty-nine assorted Travellers, and to that same inn resorted, Who by a turn of fortune chanced to fall In fellowship together, and they were all Pilgrims who had it in their minds to ride Toward Canterbury. 夜晚来了二十九位形形色色的旅人, 都来到了同一家客店, 他们因机缘巧合聚在一起, 全都是一心想要骑马前往坎特伯雷的朝圣者。 The stables doors were wide, The rooms were large, and we enjoyed the best, And shortly, when the sun had gone to rest, I had so talked with each that presently I was a member of their company And promised to rise early the next day To start, as I shall show, upon our way. 马厩的门很宽敞, 房间也很大,我们住得很舒适, 不久,当太阳落山后, 我和每个人都交谈过, 很快我就成了他们中的一员, 并答应第二天早起, 如我所述,踏上我们的行程。 But none the less, while I have time and space, Before this tale has gone a further pace, I should in reason tell you the condition Of each of them, his rank and his position, And also what array they all were in; And so then, with a knight I will begin. 尽管如此,趁我还有时间和篇幅, 在这个故事进一步展开之前, 按理我应该向你们讲述他们每个人的状况, 他们的身份地位,以及他们的穿着打扮; 那么,我就先从一位骑士讲起。
Vol.9 | I Wandered Lonely as a CloudI Wandered Lonely as a Cloud I Wandered Lonely as a Cloud 我孤独地漫游,如一朵云 By William Wordsworth 威廉-华兹华斯 I wandered Lonely as a cloud 我孤独地浸游,如一朵云, That floats on high o er vales and hills; 在谷地和群山上高高飘荡 When all at once I saw a crowd 这时我蓦然看见一大丛, A host of golden daffodils; 一大片水仙花闪着金光, Beside the lake, beneath the trees, 沿着湖边,于树林下面, Fluttering and dancing in the breeze. 在微风中摇曳,舞姿翩翩。 Continuous as the stars that shine 那么多花朵连绵不止 And twinkle on the Milky Way, 如同银河里闪耀的群星 They stretched in never-ending line 密密匝匝,望不到边际, Along the margin of a bay: 铺展在一个水湾之滨。 Ten thousand saw I at a glance, 我一眼就看到了一万朵, Tossing their heads in sprightly dance. 活泼地摆着头,舞姿婆娑。 The waves beside them danced, but they 它们旁边的水波也舞动 Out-did the sparkling waves in glee:- 但它们比潋滟的水波更欣喜, A poet could not but be gag. 一个诗人怎能不感到高兴, In such a jocund company: 当他身边有这样欢乐的伴侣。 I gazed - and gazed - but little thought 我凝视,凝视,但不曾想到 What wealth the show to me had brought. 这情景带给我多少珍宝。 For oft, when on my couch I lie 因为常常当我躺在床榻上 In vacant or in pensive mood, 心境空茫,或者沉郁, They flash upon that inward eye 它们在我的灵魂之眼前闪光, Which is the bliss of solitude; 那眼睛是独处的至高幸福。 And then my heart with pleasure fills, 然后,我的心充满了欢乐, And dances with the daffodils. 与那些水仙一起翩翩起舞。
Vol.8 | How Do I Love Thee?How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for right. I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death. 我是怎样地爱你? 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 我是怎样地爱你?让我逐一细数。 我爱你,尽我的心灵所能及之处—— 深邃、辽阔、高远, 犹如探求玄冥中神的存在与美之极。 我爱你,如每日最平实的需要, 在日光之下,在烛光之中。 我自由地爱你,像人们为正义而奋斗; 我纯洁地爱你,如人们在赞美前低头。 我爱你,以昔日愁苦中的热忱, 以我童年信仰般的真诚。 我爱你,以那仿佛随逝去的圣徒 一同消散的深情。 我爱你,以我毕生的呼吸、 微笑与泪水。 倘若上帝应允, 我死后,只会更加爱你。
Vol.7 | Stray Birds 11-2011 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。 12 "What language is thine, O sea?" "The language of eternal question." "What language is thy answer, O sky?" "The language of eternal silence." “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” 13 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 14 The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 15 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 16 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 17 These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 这些微飔,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 18 What you are you do not see, what you see is your shadow. 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 19 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 20 I cannot choose the best. The best chooses me. 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。
Vol.6 | Stray Birds 1-10Author: Rabindranath Tagore Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏天的迷途飞鸟,飞到我的窗前歌唱 ,又飞走了。 秋天的黄叶,没有歌儿可唱, 只能一声叹息, 落在那里。 Troup of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 世界上的一队小小的漂泊者啊, 把你的足迹留在我的文字里吧。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界面对它的爱人,摘下它浩瀚的面具。 它变小了,小如一支歌, 小如一次永恒的接吻。 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 是大地的泪水,让她总是笑靥如花。 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱 她摇摇头 笑着,飞走了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将错过群星。 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 跳着舞的流水啊, 你旅途中的沙, 渴望和你一起歌唱着 出发。 你愿意背负笨拙的沙吗? Her wistful face haunts my dreams like the rain at night. 她那热切的脸, 好似夜里的雨, 惊扰着我的梦。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 在梦里, 我们素不相识。 醒来时, 我们深爱彼此。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里归于平静,如同暮色隐居山林。
Vol.5 | Un Zéphyr PasseUn Zéphyr Passe(A Zephyr Passes) 作者:Daniel超凡 灵感来源:我之前取的法语名字是Zéphyr,它本身的含义就是微风breeze,然后为了凑齐ZP郑攀这两个字的首字母,故取此标题。 故事概要:“蝉”与“风”的交流故事,蕴含一些哲理和感情,“蝉”是我,“风”是攀攀老师,故事的本质是蝉(我)表达对风(攀攀老师)的欣赏和感激之情 The cicada chirps beneath the verdant trees Accompanied by the gentle breeze, Which turns to be a harmonious symphony And makes all creatures sing in unity. (风经过树叶、草坪、小溪,都会发出声音,与蝉鸣一起形成了一片和谐的交响乐,与万物一并共鸣,绘声绘色,情景交融) The breeze is the only thing that touches everything. (在亲近大自然的时候,我感受到的是,唯有风,能运动地广泛地触碰到万物,正如攀攀老师作为一名教师,能与每一位学生产生一定的联系一般) And so keen is the cicada to sing to the wind. (蝉非常热衷于对风歌唱,正如我非常喜欢跟攀攀老师分享我的经历与观点一般) Not all things are fond of his voice (但在炎炎夏日,并不是所有人都喜欢听到蝉鸣,有人认为其声婉转悠扬,有人却认为其吵闹聒噪,正如我的声音、我的观点并不会受到所有人的喜爱一样) Yet the breeze listens to him invariably with delights and joys. (但是风,攀攀老师,依然会带着喜悦和期待一直一直倾听蝉的诉说) Seven days to learn what only wind may know, (相传蝉在土中能活七年,破土而出后却只能活七天,蝉在地上活的三天是如此短暂,它能和风接触的时间有限,与大学只有四年,我能听攀攀老师的课的次数不多如出一辙) The story of the distant, falling snow. (当秋风入耳,蝉便陷入了沉寂,夏天是它们唯一能够一展歌喉的季节,地面上的冬天❄️的样子,蝉并没有见过,可是风将这些蝉闻所未闻的冬天故事娓娓道来,蝉听得如痴如醉。映射到现实就是,我和攀攀老师是不同地域的人,有不一样的人生经历和见闻,当攀攀老师作为长者教会了我那么多东西以后,我真的满心欢喜!) What a pity for him to know this so late. (夏日的天气起伏不定,蝉可能隔了很长一段时间才感受到风的触摸,这里我自己的经历是,一开始我是商务英语专业的学生,并没有上过攀攀老师的课,转专业到英语师范后,发现一切都好值得!跟攀攀老师相见恨晚,多么希望能早一学期见到她。) Yet he still sing aloud firmly at the 8th day. (很少有蝉能活到第八天,当蝉活到第八天时,它身边的伙伴们肯定都相继离去了,它孤身一人,但仍然放声歌唱,想把风告诉它的一切都唱给世人听!大学毕业以后,我肯定就和很多老师们朋友们都分开了,纵使我去到一个全新的地方,我也依然会铭记攀攀老师告诉我的一切,将这一切继续传唱给后人!或许是分享给我其他地方的朋友们,又或许是传递给我以后的学生。) So long as the sun can shine or the moon can rise. (不难看出这里模仿的是莎士比亚的Sonnet 18,原句是So long as men can breathe or eyes can see,莎翁想强调的是诗歌的永垂不朽与友人不灭的美,所以写得是“只要人能够呼吸与眼睛能够看见”但我觉得这个长度不够长,人类终有一天会消失殆尽,但太阳和月亮的存在长度会更长!更能强调这种“永远”) So long he sings,and lights within him arise! (经过风的洗礼,这只蝉能够一直歌唱,它心中的光冉冉升起!攀攀老师点亮了我人生的道路,也让我能够一直歌唱一直发光!!!) As you can see that the cicada is truly grateful for the wind’s sharing. And it is the same in the reality.Ms.Pan is my favorite teacher in the university.What she has taught me it’s not only about the academic knowledge,but also the way to grow happily and fearlessly. I will love and follow her forever.And I will always be grateful.