Invictus 不可征服
William Ernest Henley / 威廉·欧内斯特·亨利
Out of the night that covers me
夜色沉沉将我笼罩
Black as the pit from pole to pole
漆黑如渊,纵贯四方
I thank whatever gods may be
我感谢诸天神明,不问何方
For my unconquerable soul
赐我这颗不屈的灵魂
In the fell clutch of circumstance
厄运当前,将我牢牢攫住
I have not winced nor cried aloud
我未曾畏缩,亦未曾放声痛哭
Under the bludgeonings of chance
任凭世事无常,肆意捶打身心
My head is bloody, but unbowed
纵然头破血流,傲骨依旧不折
Beyond this place of wrath and tear
越过这片悲愤交织之地
Looms but the Horror of the shade
幽冥之怖,在眼前赫然逼近
And yet the menace of the years
岁月长河里的重重威胁
Finds, and shall find, me unafraid
此刻乃至来日,皆不能让我畏惧
It matters not how strait the gate
命运的门扉纵是狭窄难越
How charged with punishments the scroll
宿命的判书纵是罪罚满载
I am the master of my fate
我,是我命运的主宰
I am the captain of my soul
我,是我灵魂的统帅

