14 对话仲树 | 为什么国内很多学术翻译的质量那么差?

14 对话仲树 | 为什么国内很多学术翻译的质量那么差?

57分钟 ·
播放数871
·
评论数32

什么是好的学术翻译的标准?严复说的“信达雅”是什么意思?严复本人的翻译做到了“信达雅”吗?

为什么说做翻译在本质上是在做研究?为什么说一个好的学术译者,首先应该是相关领域的学者?

展开Show Notes
榜眼哥露出了老父亲般的慈笑,脾气真好
德式锅包肉:树墩坐在高高的土堆上面,听老父亲讲那卢梭的事情。。。
HD7069923
HD7069923
2天前
双厨狂喜😄
adamtalk520:来了
丫朵:哈哈哈,树老师的新一期居然先从榜样哥这里听到。看来明年自己头像上不了前五的图片了
李泉来
李泉来
2天前
听完这首播客,感觉种树好凶啊
只是七三:我感觉不会啊
HD818947g
HD818947g
2天前
50:17 喜欢译者这种近乎苛求的完美
HD818947g:丈母娘和猫的差别太大了吧
政治哲学研究
:
如果对卢梭的生活细节不太熟悉,只看法语原词,确实不太容易想到是他的猫😂 我记得那个法语词应该是doyenneté
3条回复
韦伯的请问有推荐的译者吗?太难读了😭
政治哲学研究
:
《以学术为业》的话,可以看钱永祥译本。那个系列的韦伯翻译都还不错。
Cleannntang:感谢🙏
3条回复
突然好奇榜眼哥会几门外语,好像还会意大利语😄
政治哲学研究
:
除了中英文外,法语也是主要的工作语言(但口语已经基本还给老师了),之前学过一些或者目前正在学的还有德语、拉丁语、意大利语
日不安:美国文科博士是需要第三甚至更多的外语要求
3条回复
YOOLOOOO
YOOLOOOO
9小时前
45:42 所以如果一个东西不是面向大众的,那为什么需要翻译成中文呢?大家都看英语不是也行?
政治哲学研究
:
对于经典作品/经典作家的学术翻译,需要同时面向大众和专业学者。如果在专业性上达不到严格的要求,结果往往是翻译质量本身无法过关,大众也不得不去读英语或者干脆不读。
HD659752z
HD659752z
1 天前
每次榜眼哥跟树老师的对谈,都能感觉他们的欢乐溢出屏幕😀
信手拈来
信手拈来
3小时前
47:25 人是经济的动物,不可能脱离回报去要求作为。就像我们争执过的饮食问题,你无法脱离物资匮乏营养不足的前提把吃不吃某种动物当成道德问题。
信手拈来
信手拈来
4小时前
面向学者的翻译,这个观念很重要。也许在某个特殊的情况下,一个研究者因为看到了更详尽的注释,从而提出一些新的分析和观点。
好吧,现在去看先秦古文的是极少数人。看希腊古典哲学和欧洲启蒙运动中各种著作的又有多少?和读先秦古文的应该比例不会差多少吧!现代社会,基础教育普及,但是掌握经典学术的精英永远是少数。
YOOLOOOO:欧美的好一些的中学都会学拉丁语
丫朵
丫朵
15小时前
树老师细腻又善良,随时随地都不忘为朋友铺排
sipi
sipi
1 天前
期待两人的合译!今年能出版吗🥰
政治哲学研究
:
编辑还在春节假期中,尚未回复预期出版时间。不过根据之前的合作经验,顺利的话估计年中出版
sipi:今年一定要肉身前往图书发布会😍
哈哈陈
哈哈陈
3天前
两期一样的原来