之前读完了某经的和合本,最近在读佘山修院译本,发现二者在专有名词翻译和文风上存在一些差异,故录此期简单聊聊。
简单来说,在文风上,和合本比较贴近普通人,但翻译年代较早,读起来不够白话;佘山修院译本更加典雅,不过翻译年代较近,所以读起来更为流畅舒展。
在专有名词翻译上,我对比了Matthew第10章的第1-4节,主要差异对比如下,和合本在前,佘山修院译本在后:
Peter:彼得vs伯多禄
Zebedee:西庇太vs载伯德
John:约翰vs若望
Bartholomew:巴多罗买vs巴尔多禄茂
Matthew:马太vs玛窦
Judas:犹大vs茹达斯
