外媒报道:孤独小猴Punch与玩偶妈妈为伴让全世界落泪Albert英语研习社

外媒报道:孤独小猴Punch与玩偶妈妈为伴让全世界落泪

7分钟 ·
播放数22
·
评论数0

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

Punch the baby monkey has captured – and broken – hearts around the world after turning to a toy orangutan for comfort while struggling to find acceptance among his troop at a Japanese zoo.

在日本的一家动物园里,一只名为Punch的小猴子因难以融入猴群,只能紧抱一只玩具红毛猩猩寻找安慰。这一幕让全球网友为之动容又心碎。

For anyone not in the loop, the seven-month-old Japanese macaque first gained attention when his keepers at Ichikawa City Zoo posted a photo of him on social media with the stuffed toy, which has acted like a kind of surrogate parent or companion since he was abandoned by his actual mother.

如果你还不了解情况:这只七个月大的日本猕猴最初走红,是因为市川市动植物园的饲养员在社交媒体上发布了一张照片。照片中,小Punch紧紧抱着一个毛绒玩具。自从被亲生母亲遗弃后,这个毛绒玩具就成了他形影不离的“代理妈妈”,也是他唯一的伙伴。

📝重点词汇与表达

capture /ˈkæptʃər/ v. 俘获,捕获

turn to 求助于,转向,致力于

orangutan /əˈræŋətæn/ n. 红毛猩猩

comfort /ˈkʌmfərt/ n. 安慰,慰藉;舒服,舒适

acceptance /əkˈseptəns/ n. 接受;赞同,认可;容忍;接纳

troop /truːp/ n. 一组,一群;军队,士兵;部队

in the loop 了解情况,掌握信息

Japanese macaque 日本猕猴,雪猴

gain attention 引起注意,获得关注

keeper /ˈkiːpər/ n. 监护人;饲养员;看守人;管理人

stuffed toy 毛绒玩具,填充玩具

surrogate /ˈsɜːrəɡət/ adj. 替代的,代理的

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译