The Road Not Taken 未选择的路朝花希拾

The Road Not Taken 未选择的路

4分钟 ·
播放数11
·
评论数0

“黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足”

00:00 片头

00:14 英文介绍

It’s February 28, and we’ve just come back from the Chinese New Year holiday.
One-sixth of 2026 is already behind us — if you put it that way.
With many New Year resolutions already wobbling, I’m still hoping to make this year different — just as good as last year, if not better.

00:38 中文介绍

今天是2月28日,我们刚结束春节假期。
说来,2026年已经过去六分之一了。
虽然很多新年决心已经开始动摇,但我还是希望今年能过得不一样——至少不输去年吧!

00:58 英文朗读

The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Thentook the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
Andboth that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
Ishall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

02:19中文朗读

《未选择的路》(翻译:余光中)
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽;
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹;
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
投票
已结束
0人参与
你的2026会更好吗?
看结果