
钱塘湖春行‘愿你我身边,都有期待同看风景的人’ 00:00 片头 00:14 介绍 4月去杭州出差,趁机跟爸妈一起去了趟西湖。 这次想去孤山,简单查了下地图,打车到断桥残雪,沿着湖边慢慢走到白堤。 天气宜人,游人不少,都逛得悠闲—难怪白居易写下“最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤”。 那么今天,就来分享这首诗: 00:47中文朗读 《钱塘湖春行》 唐·白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。 01:23英文朗读 On Qiantang Lake in Early Spring by Bai Juyi (Tang Dynasty) West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank, clouds hang low. Disputing for sunny trees, early orioles /ˈɔːriəʊl/ 黄鹂 trill; Pecking vernal mud in, young swallows come and go. A riot of blooms begins to dazzle the eye; Amid short grass the horse hoofs can barely be seen. I love best the east of the lake under the sky; The bank paved with white sand is shaded by willows green. 02:20感想 白居易从孤山走到白堤,而我们是沿着白堤走向孤山—跨越千年,看到的是相似的湖光山色吧。 这让我感觉很渺小,又很庆幸:能跟爸妈一起,在这里留下一些回忆。 我们说好,下次来西湖,从孤山出发,去看下一段的风景~
Murder on the Orient Express 《东方快车谋杀案》阿加莎·克里斯蒂和东方列车~ 00:00片头 00:14英文介绍 Two days ago, we had a book club event at Miyunguan, a mystery bookstore, and read a few pages from Murder on the Orient Express. It was exciting to meet other Agatha Christie readers and talk about her books. Now I’d like to read the part where Hercule Poirot is approached by Ratchett, the wealthy businessman. 00:40中文介绍 两天前,我们在侦探推理书店谜芸馆举办了一次读书会,读了《东方快车谋杀案》中的一些段落。 能遇到其他阿加莎·克里斯蒂的读者并一起讨论她的作品,真的很令人兴奋。 现在,我想朗读富商雷切特找上大侦探波洛的那一段: 01:08英文朗读 “Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft—faintly nasal. “My name is Ratchett.” Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light. “I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?” Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.” The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. “In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.” Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle. “My clientèle, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.” “Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.” Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur—er—Ratchett?” “Mr. Poirot, I am a rich man—a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.” “Only one enemy?” “Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply. “Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.” Ratchett seemed relieved by—Poirot’s answer. He said quickly: “Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies—it doesn’t matter. What does matter is my safety.” “Safety?” “My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember—big money.” Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind. “I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.” The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said. Poirot shook his head. ‘You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I have now only such cases as – interest me. ’
春00:00 片头 00:14 英文介绍 It’s April 2. Spring has finally arrived – a season to enjoy the sunshine and to plant. It feels like I’ve planted a lot recently – some new initiatives at work, and our community project, Youwu Station, received funding. Let me slow down a bit and smell the flowers. Today I’d like to share an essay about spring, written by Zhu Ziqing. 00:45 中文介绍 今天是4月2日。 春天终于来了——这是一个享受阳光、播种耕耘的季节。 感觉最近我种下了不少东西——工作上的一些新尝试,还有我们的社区项目“有物驿站”,申请到了资助。 让我放慢一点脚步,闻一闻花香。 今天想和大家分享朱自清的一篇散文: 01:13 中文朗读 春 朱自清 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。 一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。 小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。 桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味儿;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。 “吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,跟轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响着。 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶儿却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。 天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,也赶趟儿似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事儿去。“一年之计在于春”,刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。 春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。 春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。 春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。
I Am a Woman我是一个女人"我蕴含着万千可能" 00:00 片头 00:14 英文介绍 It’s March 8 — International Women’s Day. I had lunch with Ashley and Kaikai, catching up and sharing recent updates.They helped me refine a project proposal that I’ll be presenting next week. Anew adventure awaits! I’d like to share the following piece that DeepSeek recommended. 00:37 中文介绍 今天是3月8日——国际妇女节。 我和Ashley、开开一起吃了午饭,叙叙旧,聊了聊近况。她们帮我润色了一份项目方案,我下周就要进行汇报了,开启新探险! 我想分享下面这段DeepSeek推荐的文章。 00:58 英文朗读 I am a woman. I have a body, solid and strong. I have a mind that questions and a heart that feels deeply. I have a voice, and I am learning to use it, not to shout over others, but tosing my own true note. I am a woman. I carry the history of my grandmothers in my bones — their silences, their struggles, their small, fierce acts of rebellion. I carry their dreams like seeds, waiting for the right season to bloom. I am a woman. I am not just one thing. I am the soft rain and the raging storm. I am the quiet listener and the powerful speaker. I am the caregiver and the adventurer. I contain multitudes. I am a woman. I am learning to trust the wisdom of my body. I am learning that my needs are not selfish, but sacred. I am learning that my emotions are not a weakness, but a source of incredible power and connection. I am a woman. And I am still becoming. With every breath, with every choice, with every act of love for myself and others, I am writing my own story. I am a woman. And I am enough. 02:44 中文朗读 我是一个女人。 我拥有一个身体,坚实而强壮。 我拥有一个善于追问的头脑,和一颗能够深刻感受的心。 我拥有自己的声音,我正在学着运用它,不是为了盖过别人,而是唱出属于自己的真实音符。 我是一个女人。 我的骨子里承载着祖母们的历史——她们的沉默,她们的挣扎,她们那些微小而激烈的反抗。我承载着她们的梦想,如同怀揣种子,静候着合适的季节,待其绽放。 我是一个女人。 我不止是一种样子。我是温柔的细雨,也是狂暴的飓风;我是安静的聆听者,也是有力的发声者;我是抚育者,也是冒险者。我蕴含着万千可能。 我是一个女人。 我正学着信任自己身体的智慧。我正学着明白,我的需求并非自私,而是神圣的。我正学着懂得,我的情感不是软弱的表现,而是强大力量与深刻连接的源泉。 我是一个女人。 而且,我仍在不断蜕变、不断成为我自己。伴随着每一次呼吸,每一个选择,每一个对自己和他人释放爱的举动,我都在书写我自己的故事。 我是一个女人,本自具足。
The Road Not Taken 未选择的路“黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足” 00:00 片头 00:14 英文介绍 It’s February 28, and we’ve just come back from the Chinese New Year holiday. One-sixth of 2026 is already behind us — if you put it that way. With many New Year resolutions already wobbling, I’m still hoping to make this year different — just as good as last year, if not better. 00:38 中文介绍 今天是2月28日,我们刚结束春节假期。 说来,2026年已经过去六分之一了。 虽然很多新年决心已经开始动摇,但我还是希望今年能过得不一样——至少不输去年吧! 00:58 英文朗读 The Road Not Taken by Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Thentook the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, Andboth that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. Ishall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 02:19中文朗读 《未选择的路》(翻译:余光中) 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽; 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹; 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾: 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。
River of Perceptions 感知的河流00:00 片头 00:14 中英文介绍 It's Feb 10. I started to read the book How to See 3 weeks ago. At the beginning I was not able to understand or relate to the parts about a cloud floating in paper, in your tea,or in a rose. As time goes by, I was able to see better. I’d like to share a few parts today: 三周前,我开始读《如何看见》这本书。 起初,我不是很理解纸和云,茶杯里的云,云和玫瑰。 随着时间过去,我似乎可以看见。 今天想分享书中的几段: 00:39 英文朗读 05:33 中文朗读 01.WATER REFLECTING The clear still water of a mountain lake reflects the mountain and the sky with pristine clarity. You can do the same. If you are calm and still enough, you canreflect the mountain, the blue sky, and the moon exactly as they are. Youreflect whatever you see just as it is, without distorting anything. 静水反照 高山湖泊清澈的静水如实地倒映着山峦和天空, 你也可以这样。 如果你足够冷静和安稳, 就能精准地映照山峦、蓝天和月亮的本来面目, 只是如实地映照你所看到的一切而没有扭曲。 02. RIVER OF PERCEPTIONS In each of us there is a river ofperceptions. Perceptions arise, stay for a period of time, and cease to be.When our mind is not calm, we do not see clearly. Like the surface of a lake ona windy day, the image we see is distorted. Our perceptions are oftenerroneous, and cause us to suffer and cause others to suffer. It is veryhelpful to look deeply into the nature of our perceptions, without being toosure of anything. When we are too sure, we suffer. When we ask ourselves, “Areyou sure?” we have a chance to look again and see if our perception is corrector not. 感知的河流 每个人内在都有一条感知的河流。 感知出现,停留一段时间,然后不复存在。 当心不安稳的时候,我们就无法如实看清现实。 犹如大风天的湖面,倒映的图像是扭曲的。我们的感知往往是错误的,这导致我们自己和他人受苦。 深观感知的本质,对其不需太过确信,这会对我们有帮助。 当我们太过确信时,就会受苦。 当自问“确定吗?”,我们就有机会再次审视,看看自己的感知是否正确。 05. SEEING THE TRUE NATURE OFTHINGS The practice of full awareness is to lookdeeply in order to see the true nature of things and go beyond our inaccurateperceptions. Seeing a rope as a snake, we may cry out in fear. Fear is afeeling brought about as a result of our wrong perception. Our perceptions areoften inaccurate and can bring about strong feelings and reactions and causemuch unnecessary suffering. Once we have seen the true nature of the object ofour fear, our fear will vanish. 看见真实 修习全然觉知,即是通过深观超越错误感知,并看到事物的真实本性。 视绳子为蛇,我们可能会被吓到尖叫。 我们因为错误感知而感到恐惧。 感知往往不准确,却带来强烈感受和反应,造成许多不必要的痛苦。 一旦我们看到恐惧对象之真实本质,恐惧便会随之消散。 07. THE SOURCE OF OUR PERCEPTIONS The source of perception, our way ofseeing, lies in our unconscious mind. Most of our perceptions are erroneous.They carry with them all the errors of subjectivity. We praise or blame, arehappy or complain depending on our perceptions. Our perceptions are made ofmany things, including our afflictions, such as craving, anger, and ignorance,as well as our habit energies and past experiences. Whether we are happy orwhether we suffer depends largely on our perceptions. It is important to lookdeeply into our perceptions and recognize their source. 感知的来源 感知来源、认知模式隐藏在我们的潜意识中。 我们的大部分感知都是错误的,充满了主观偏见。 赞美还是责备,感到开心还是抱怨,都取决于自己的感知。 我们的感知由许多因素构成,包括我们的烦恼,例如贪婪、愤怒和无明,还有我们的习性和过往的经历。 苦乐很大程度上取决于自己的感知,因此深观我们的感知并看到其来源非常重要。 12. EVERYTHING IS POSSIBLE Nagarjuna /nəɡɑːrˈdʒuːnə/, the second century Buddhist teacher,said, “Thanks to emptiness, everything is possible.” Emptiness is another term for nonself; when we say things are empty, it means they are without a separate self. Nonself and impermanence are two sides of reality; impermanence is looking at reality in terms of time, and nonself is looking at reality in terms of space. When we look deeply into our fears, we can see our desire for permanence and our fear of change. But impermanence and nonself are not something negative. Impermanence means transformation at every moment.Therefore we can say, “Thanks to impermanence, everything is possible.” 一切皆有可能 公元二世纪的佛教导师龙树说过:空性让一切皆有可能。 空性,是无我的另一种说法。 当我们说事物是空时,意味着它们并没有一个独存的自我。 无我与无常是实相的两面,分别从空间和时间两个角度看待实相。 深观恐惧,我们可以看到自己对永恒的渴望和对变化的抗拒。 其实,无常和无我并非负面的 无常意味着每一刻都在变化。 因此,我们可以说:“无常让一切皆有可能。”
Who Has Seen the Wind? 谁曾见过风“但见树叶轻轻摇曳, 那是风儿在穿梭。” 00:00 片头 00:14 英文介绍 It's February 5th. After a packed January, I can finally sit down and share a few thoughts: When deadlines pile up, it's even more important to find breaks—to slow down, listen, and observe, ideally in nature. Today, I'd like to share a poem. 00:38 中文介绍 今天是2月5日。忙完满满当当的一月,总算能够坐下来做些分享: 当截止日期接踵而至,我们更要学会暂停——慢下来,去听、去看,若是身处自然之中,便再好不过了。 今天,想和大家分享一首小诗: 01:02 英文朗读 Who Has Seen the Wind? by Christina Rossetti Who has seen the wind? Neither I nor you: But when the leaves hang trembling, The wind is passing through. Who has seen the wind? Neither you nor I: But when the trees bow down their heads, The wind is passing by. 01:31 中文朗读 谁曾见过风? 你我皆不曾。 但见树叶轻轻摇曳, 那是风儿在穿梭。 谁曾见过风? 你我皆不曾。 但见树林悄悄低头, 那是风儿正经过。
Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林畔小驻00:00 片头 00:14 英文介绍 It’s January 19, and rain has fallen steadily since morning. On my way out of the cozy reading room just now, the wind rose with such force that my umbrella buckled in my hand. Winter has finally arrived, and somehow that reminds me of the following poem. 00:38 中文介绍 今天是1月19号,从早上开始就一直下雨。 刚才走出温暖的社区阅读馆,风差点掀翻我手里的伞。 冬天是真的来了,让我想起了下面这首诗: 00:57 英文朗读 Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost) Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 02:08 中文朗读 《雪夜林畔小驻》(翻译:余光中) 我想我认得这座森林, 林主的宅邸就在邻村, 却不会见我在此驻马, 看他林中积雪的美景。 我的小马一定颇惊讶: 四望不见有什么农家, 偏是一年最暗的黄昏, 寒林和冰湖之间停下。 它摇一摇身上的串铃, 问我这地方该不该停。 此外只有轻风拂雪片, 再也听不见其他声音。 森林又暗又深真可羡, 但我还要守一些诺言, 还要赶多少路才安眠, 还要赶多少路才安眠。 上大学时学过,我最喜欢的翻译是《雪夜驻马在林边》 今年上海会下雪吗?
Your Time is Limited 你的时间是有限的“你的时间是有限的, 所以不要浪费时间过别人的生活。” 00:00 片头 00:14 英文介绍 Last month, my friend Kaikai asked me what my motto was. I shared with her a sentence I came across online about two years ago, "你的时间是有限的,所以不要浪费时间过别人的生活。” I've kept it pinned to the top of my WeChat ever since. It was only later that I realized it's from Steve Jobs' 2005 speech at Stanford University. Now, I'd like to recite the relevant part of that speech. 00:52 中文介绍 上个月,朋友开开问我的座右铭是什么。 我跟她分享了大概两年前在网上看到的一句话:“你的时间是有限的,所以不要浪费时间过别人的生活。” 我一直把这句话置顶在我的微信聊天里。 后来我才发现,它出自乔布斯2005年在斯坦福大学的毕业演讲。 现在,我想朗读演讲中的相关段落: 01:30 英文朗读 Your time is limited, | so don’t waste it living someone else’s life. | Don’t be trapped by dogma — | which is living with the results of other people’s thinking. | Don’t let the noise of others’ opinions | drown out your own inner voice. | And most important, | have the courage to follow your heart and intuition. | They somehow already know what you truly want to become. | Everything else is secondary. 02:15 中文朗读 你的时间是有限的, 所以不要浪费时间过别人的生活。 不要被教条束缚—— 活在他人的想法里。 不要让外界的喧嚣 淹没了你内心的声音。 最重要的是, 要有勇气追随你的内心与直觉。 它们早已知道你真正想成为什么样的人。 其他一切都是次要的。
海棠花祭“春天到了, 西花厅的海棠花又开了。” 00:00片头 00:14 英文介绍 Today is January 8, 2026, the 50th anniversary of Premier Zhou Enlai's passing. I've seen many posts and videos commemorating him in my social media circles. I'd like to read a piece in tribute: 'Ode to the Crabapple Blossoms', written in 1988 by Deng Yingchao, Premier Zhou's wife. 00:43 中文介绍 今天是2026年1月8号,周总理逝世50周年。在朋友圈和微信群看到了很多纪念周总理的文字和视频,我也想朗读一篇,邓颖超写于1988年的《海棠花祭》。 01:05 中文朗读 春天到了,西花厅的海棠花又开了。看花的主人已经走了,走了十二年了,离开了我们,他不再回来了。 你不是喜爱海棠花吗?解放初期你偶然看到这个海棠花盛开的院落,就爱上了海棠花,也就爱上了这个院落,选定这个院落,到这个盛开着海棠花的院落来居住。你住了整整二十六年,我比你住得还长,到现在已经是三十八年了。 海棠花现在依旧开得鲜艳,开得漂亮,招人喜爱。它结的果实味美,又甜又酸,开白花的结红海棠,开红花的结黄海棠,果实累累,挂满枝头,真像花果山。秋后在海棠成熟的时候,大家就把它摘下来吃,有的把它做成果子酱,吃起来非常可口。你在的时候,海棠花开,你白天常常在繁忙的工作之中,抽几分钟散步观赏;夜间你工作劳累了,有时散步站在甬道旁的海棠树前,总是抬着头看了又看,从它那里得到一些花的美色和花的芬芳,得以稍稍休息,然后又去继续工作。你散步的时候,有时约我一起,有时和你身边工作的同志们一起。你看花的背影,仿佛就在昨天,就在我的眼前。我们并肩欣赏我们共同喜爱的海棠花,但不是昨天,而是在十二年以前。十二年已经过去了,这十二年本来是短暂的,但是,偶尔我感到是漫长漫长的。 海棠花开的时候,叫人那么喜爱,但是花落的时候,它又是静悄悄的,花瓣落满地。有人说,落花比开花更好看。“落红不是无情物,化作春泥更护花。”你喜欢海棠花,我也喜欢海棠花。你在参加日内瓦会议的时候,我们家里的海棠花正在盛开,因为你不能看到那年盛开着的美好的花朵,我就特意地剪了一枝,把它压在书本里头,经过鸿雁带到日内瓦给你。我想你在那样繁忙的工作中间,看一眼海棠花,可能使你有些回味和得以休息,这样也是一种享受。 你不在了,可是每到海棠花开放的时候,常常有爱花的人来看花。在花下树前,大家一边赏花,一边缅怀你,想念你,仿佛你仍在我们中间。你离开了这个院落,离开它们,离开我们,你不会再来。你到哪里去了啊?我认为你一定随着春天温暖的风,又踏着严寒冬天的雪,你经过春风的吹送和踏雪的足迹,已经深入到祖国的高山、平原,也飘进了黄河、长江,经过黄河、长江的运移,你进入了无边无际的海洋。你,不仅是为我们的国家,为我们国家的人民服务,而且为全人类的进步事业,为世界的和平,一直在那里跟人民并肩战斗。 当你告别人间的时候,我了解你。你是忧党、忧国、忧民,把满腹忧恨埋藏在你的心里,跟你一起走了。但是,你没有想到,人民的力量,人民的觉醒,我们党的中流砥柱的力量,击退了黑暗,迎来了光明。 我写的这一篇,既不是诗,又不是散文,就作为一篇纪念战友、伴侣的偶作和随想吧。
The Year 年岁00:00片头 00:14英文介绍 It's January 1,2026. I went to DreamBox earlier today for some New Year activities. Before the activities, I invited Ashely and Kaikai to recite a poem with me. A new year is not necessarily a better year, but with our passion and creation, with the support from each other, I do hope that 2026 would be a great one! 00:45中文介绍 今天是2026年1月1号,我去梦想盒子参加了一些新年活动。 活动开始前,我邀请Ashely(也就是大宝) 和Kaikai跟我一起朗诵了一首诗。 新的一年未必就是更好的一年,但有了热情、创造力,以及彼此的支持,我希望2026年会很好~ 01:14中文朗读 《年岁》 新年诗行还能诉说什么? 不过是千遍万遍的重复。 新岁来临,旧岁消逝, 我们明知是梦,又在梦里寻求清醒。 随晨光起身,我们笑着苏醒, 入暗夜躺下,我们垂泪低吟。 拥抱世界直到被刺痛缩手, 转而诅咒它,又渴慕一双羽翼飞走。 我们活着,爱着,相恋,相守, 将骄傲编成花环,用白布覆盖过往。 我们欢笑,哭泣,期望,恐惧—— 这便是 年岁承载的意义 02:06 英文朗读 The Year (by Ella Wheeler Wilcox) What can be said in New Year rhymes, That's not been said a thousand times? The new years come, the old years go, We know we dream, we dream we know. We rise up laughing with the light, We lie down weeping with the night. We hug the world until it stings, We curse it then and sigh for wings. We live, we love, we woo, we wed, We wreathe our prides, we sheet our dead. We laugh, we weep, we hope, we fear, And that's the burden of the year.
My Day 我的一天00:00 片头 00:15 英文介绍 It was a long day yesterday. When I finally took off my uniform at night and changed into pajamas, I noticedthey were not as soft as usual. I looked down and, to my surprise, found I had accidentally changed into another uniform without even noticing! I told my husband about it and we had a good laugh. 00:42 中文介绍 昨天是漫长的一天。 晚上当我终于脱下工服换上睡衣,却发觉睡衣不如平常柔软。 我低头一看,惊讶地发现不知不觉中我居然换上了另一件工服。 我把这件事告诉了老公,我们笑了好一会儿。 今天请DeepSeek推荐合适的小诗,最后选了这一首: 01:07 英文朗读 My Day (Richard Armour) I wake up tired and go to bed weary, In between, I’m rushed and dreary. I put the milk in the cupboard, The cereal in the fridge, And trip on the cat While crossing the bridge. I mail the grocery list, And shop for a stamp, And burn all the bacon — My life is a cramp! I answer the door When the telephone rings, And try to enjoy The absurd little things. 又跟DeepSeek讨论了翻译,得到这样一篇: 醒来就累,躺下更废, 中间忙到灵魂出柜。 麦片塞冰箱,牛奶扔橱柜, 过个桥还被猫绊了腿。 购物清单?寄了快递 买张邮票?跑去超市 煎个培根?变成黑炭—— 日子过得天昏地暗。 电话铃响?冲去开门 都是小事 统统看淡~
匆匆00:00 片头 00:15 英文介绍 It's been three weeks since my last recording. I've been pushed forward by different agendas: work, projects, meetings… My breaks were occupied by screen time, with attention shifted constantly. Today, I'd like to pause, to slow down and recite an essay by Zhu Ziqing. 00:39中文介绍 距离我上次录音,已经过去三个星期了。 我仿佛被不同的日程推着前行:工作、项目、会议……闲暇时光也被屏幕占据,注意力不断转换。 今天,我想暂停片刻,慢下来,朗读一篇朱自清的散文。 01:04中文朗读 《匆匆》 作者:朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去;天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 文章穿越百年,仍然牵动人心。对手机、电脑的依赖,对时间被碎片化的无奈,让这种时光飞逝的感觉更加强烈。 聪明的,你告诉我,我们能做些什么呢?
Charlotte's Web 《夏洛的网》00:00 片头 00:15 中英文介绍 A few years back, I made some videos of me reading Charlotte’s Web – it turned out to be a series, a comfort in a period filled with doubt and the unknown. Today I’d like to share a part from the very beginning,where Fern tries to save the little pig. 几年前,我录了一些视频,朗读《夏洛的网》。在那段充满怀疑和不确定的日子里,录制一期又一期视频给了我很大安慰。 今天我想分享故事的最开始,小女孩Fern试图救下那头小猪: 00:15 英文朗读
The Millennium's Eve 千禧夜的朗读00:00 片头 00:15 英文朗读 00:15 中文朗读 from Foreword @2000 by John Lithgow for The Trumpet of the Swan 摘自John Lithgow于2000年为《吹小号的天鹅》所作的前言