【绝望的主妇】“省得我跑一趟”用英语怎么说?

【绝望的主妇】“省得我跑一趟”用英语怎么说?

5分钟 ·
播放数0
·
评论数0

【句子】...Could have saved me a trip.   【Desperate Housewives S2E10】


【发音】/kʊd/ /hæv/ /seɪvd/ /miː/ /ə/ /trɪp/


【发音技巧】Could have击穿+连读;saved me不完全爆破;


【翻译】 省得我跑一趟。/我原本可以不用跑一趟的。(虚拟语气)


【适用场合】


今天我们来学习一个短语,叫做save somebody a trip;可以理解成“为某个人省去一趟旅行/省得某个人跑一趟”这个意思;


从结构上来说,它是一个非常典型的双宾语结构的表达。而且其中的a trip也可以换成其他事物。


save somebody something 可以指:to make it unnecessary for someone to do something that they would otherwise have had to do,这种结构中someone作间接宾语,而something作了直接宾语;


eg: Thanks for sending that letter for me - it saved me a trip.


谢谢你替我把那封信寄了,省得我跑一趟。


 


eg: -- Kate, I'm going shopping.


-- Yes, that will save me a trip.


——凯特,我要去购物。


——好的,那刚好我就不用去了/那省得我跑一趟。


 


eg: We went into town together, which saved us a trip.


我们一起进了城,这就免了我们各自跑一趟。


 


【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】


办公室里再备一把钥匙的话,就省得我跑回家一趟了。