E30.我在柏林电影节当翻译:有的老外傻傻分不清舒淇和周韵模棱三可

E30.我在柏林电影节当翻译:有的老外傻傻分不清舒淇和周韵

55分钟 ·
播放数121
·
评论数4

当当当当!本期节目,三可迎来了第一位国际嘉宾:在柏林电影节翻译白威廉老师!在北京生活过十五年的他已经从事口译工作多年,并从2015年开始参与柏林国际电影节的翻译工作。这一期,辣椒蟹和烤冷面就和白威廉老师一起聊聊他在柏林电影节的工作日常和他作为翻译官的工作经历。

⏳时间轴

00:14 开场 & 嘉宾介绍

01:33 白威廉老师为什么会选择去中国生活?

05:59 白威廉老师的翻译经历

10:00 柏林电影节新闻发布会:有的老外傻傻分不清周韵和舒淇?

14:06 在 Berlin International Film Festival 做翻译的工作内容

17:53  同传 vs 交传:哪种更难?

22:43 AI翻译会取代翻译官吗?

26:17  用不同的语言表达自己有利有弊

30:47 15年前刚到中国有没有什么culture shock?

34:38 外向型人格会更容易学好语言吗?

37:07 作为口译考官,如何挑选有潜力的翻译人才?

47:07 白威廉老师的日常爱好:单口喜剧与话剧

白威廉老师在第76届柏林电影节参与映后翻译工作的电影:

嘉宾发言速记,左下角是“不care”:

💻剪辑:烤冷面

🧑‍🎨美工:粘豆包

🎵片尾音乐:《起风了》深圳大学毕业典礼版

展开Show Notes
电影节上看到William了,翻译的真不错👍
CestHallie
CestHallie
17小时前
想问一下嘉宾的IG,求告知
我 k,嘉宾全损音质
小荷he
小荷he
5天前
老白的普通话太标准了👍👍👍