外媒报道:赛琳娜当众亲老公脏脚,仇人看了也释怀了Albert英语研习社

外媒报道:赛琳娜当众亲老公脏脚,仇人看了也释怀了

7分钟 ·
播放数10
·
评论数0

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

It’s the celebrity PDA moment that has the internet clutching its pearls. Selena Gomez planted a kiss on Benny Blanco’s bare foot during his podcast, Friends Keep Secrets.

这是让全网倒吸一口凉气的明星秀恩爱时刻:赛琳娜·戈麦斯在老公本尼·布兰科的播客节目《Friends Keep Secrets》中,亲吻了他的光脚。

It comes days after fans roasted him for showing dirty feet on camera. Instead of backing down from the backlash, she doubled down with a smooch heard round social media.

就在几天前,粉丝们还在吐槽他对着镜头露出脏脏的脚丫。面对舆论风波,赛琳娜非但没有退缩,反而以这一记“响彻全网”的亲吻“加倍”回应。

That earlier moment had already unsettled viewers, so Gomez’s affectionate act felt, to many, like pouring fuel on an already smoldering fire.

早前的脏脚画面已经让观众们感到不适,因此赛琳娜这番亲昵举动,在很多人看来无异于火上浇油。

📝重点词汇与表达

PDA 秀恩爱(Public Display of Affection)

clutch one's pearls 字面意思是抓紧珍珠。用来形容震惊,惊慌失措,大惊失色等

plant /plænt/ v. 安放;放置

bare /ber/ adj. 裸体的;裸露的

roast /rəʊst/ v.(对某人)非常生气,严厉批评

back down 字面意思走下来、退下来,指让步、退缩

backlash /ˈbæklæʃ/ n. 强烈抵制,集体反对

double down 字面意思是在赌博中加倍下注,实际指变本加厉、加倍投入

smooch /smuːtʃ/ n. 接吻

unsettle /ʌnˈsetl/ v. 使不安;使担心

pour fuel to the fire 火上浇油

smoldering /ˈsmoʊldərɪŋ/ adj. 郁积的,闷烧的

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译