翻译生毕业即给AI打工?忠实原文是一种男权文化?翻译能造通天巴别塔?除了把一种语言转换成另一种,翻译还代表什么?在这个AI狂飙的时代,译者还有什么价值?
【本期主播】April × 小楠
【时间轴 Timeline】
- 00:00 Intro & 嘉宾介绍
- 01:04 🌟Part 1 基础问题
- 01:16 个人选择:为什么选择“日落西山”的英语专业?
- 02:23 课程介绍:学英语而已,还能有什么课程内容?
- 04:06 再次选择:为什么在分流时选择了翻译专业?
- 05:27 课程介绍:学翻译而已,还能有什么课程内容?
- 07:28 底层逻辑:只要会两种语言就能做译者?(附口译小练习一则)
- 08:40 学生提问:如何处理中英文之间的句式结构差异?(被动语态和倒装句)
- 10:44 🌟Part 2 难度题:AI狂飙的时代,译者纷纷出逃。
- 10:57 人机对抗:人翻和机翻的差异还存在吗?无法 challenge AI 的残酷现实。
- 12:06 译者自述:对AI的依赖性有多大?
- 13:04 译界现状:从辅助人类到人机协作,这就是时代的巨浪。
- 14:16 紧迫问题:译者是否还有不可替代性?文化直觉、人文关怀、濒危语言。
- 17:34 更多进步:语言人如何做得比AI好?田忌赛马!
- 18:28 🌟Part 3 难度题:译者忠实,译者思考,译者反叛,译者造反!
- 18:32 是否有和原文意思不符合的时候?译者即叛徒。(附方言小练习一则)
- 20:31 严复的权威原则之「信达雅」该如何实践?许渊冲对此的理解是什么?
- 24:23 先锋反叛的女性主义翻译者:忠实性是男权文化的反映?不要做无名的隐形人,要成为作品的共同协作者!
- 27:58 🌟Part 4 加分题:质疑、理解、尊重、升华——努力成为一种伟大。
- 28:01 翻译的最终目的是什么?创世纪「巴别塔」的故事,翻译是帮助人类同舟共济的永恒使者。(此处音频有口误,不是巴比塔是巴别塔)
- 29:37 翻译专业的就业广度?AI对所有专业都发出了挑战。
- 32:28 面对纸质到手机的转换,翻译界在顺应阅读习惯上有无调整策略的行为?
- 34:31 重来一次,你还会选择翻译专业吗?
- 35:08 来自纪录片《但是还有书籍》:译者,古称「通事」,戏称「象寄门下临深履薄堂仓皇右使」。
- 37:02 Outro
【📚本期提到的人名 & 概念】
- 严复 — 提出"信达雅"三原则,出自1898年《天演论》序言;
- 许渊冲 — "三美"理论(意美、音美、形美),主张翻译是再创作,代表译作:毛泽东诗词英译、古诗英译,本期提到的诗句:“不爱红妆爱武装”,出自毛泽东《为女民兵题照》(1961),许渊冲的翻译:To face the powder and not to powder the face;
- Luise von Flotow — 女性主义翻译理论代表人物,著作发表于1991、1997年,主张译者应公开立场、打破"隐身"规范;
- Sherry Simon — 女性主义翻译理论奠基人之一,著作《Gender in Translation》(1996),探讨翻译与文化身份、性别政治的关系;
- Lawrence Venuti — 翻译理论家,著作《The Translator‘s Invisibility》(1995),批判西方翻译规范对译者"透明化"的要求;
- 卢敏 — 英文译审,CATTI创始人,长期任职于中央编译局与中国外文局;
- 巴别塔(Tower of Babel) — 《创世记》第11章,人类语言分裂的起源故事,翻译界常用隐喻:翻译是对巴别诅咒的永恒救赎;
- 纪录片《但是还有书籍》(2019),讲述编辑与古籍收藏家的故事,节目中讲到了第一集《书海编舟记》
【BGM】Diet Mount Dew - Lana Del Rey
【封面】在翻译专业学习时拍摄的笔记本
