本集探讨了张爱玲于 1952年至1955年 间在香港生活与工作的转折性经历。这段时期不仅是她从上海“海派才女”向国际职业作家转型的阵痛期,也是她生命中极具色彩的“办公室生涯” 。
1952年7月,张爱玲以“继续学业”为由从上海坐火车经广州到达深圳的罗湖桥,跨过罗湖桥进入香港。这段经历,在她晚年出版的回忆散文集《对照记》和遗作《小团圆》中有完全不同的心理记述。到达香港以后,为了生计,张爱玲通过考试进入美国驻港新闻处(USIS)担任翻译 。USIS是一家美国宣传机构,在香港主要任务是出版中文版杂志《今日世界》(World Today),推广美国文化和生活方式。无心插柳的是,这个机构的新闻主管,理查德.麦卡锡,在那时的香港和台湾资助和扶植了一大批作家,夏济安,张爱玲,白先勇,陈若曦.....
在驻港新闻处,张爱玲遇到了极其赏识她,可以说是张迷的上司理查德·麦卡锡,以及维持长达四十年深厚友谊的宋淇、邝文美夫妇 。麦卡锡不仅欣赏她的才华,给她开最高的工资.
在USIS约两年半的时间里,张爱玲翻译了海明威的《老人与海》(最早的中文译本之一)、爱默生的作品以及《鹿苑长春》 。与此同时,在美方的资助下,她创作了具有鲜明政治倾向的“命题小说”《秧歌》与《赤地之恋》。
1955年,得益于美国的《难民救济法》以及麦卡锡提供的有力担保,张爱玲获得了移民签证 。10月,她带上简单的行李,在宋淇夫妇的送行下登上了“克利夫兰总统号”邮轮,再次改变人生轨迹,离开香港奔赴美国。她在美国陷入新的职业困境和清贫, 这时又是宋琪帮了她,请她为当时的香港电懋公司写好莱坞式的轻喜剧。写剧本的稿费帮张爱玲和丈夫赖雅度过了人生最低谷。
在冷战的文化工程中寻找生存空间,在地缘政治的夹缝中,左右挪腾,利用一切资源,作一个有尊严的写作者, 这就是跨过罗湖桥后的张爱玲的人生轨迹。

