外媒报道:上世纪末顶流瞿颖 “活人感”之神Albert英语研习社

外媒报道:上世纪末顶流瞿颖 “活人感”之神

8分钟 ·
播放数58
·
评论数0

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

Recently we identified a social buzz word “HuoRenGan” on social media mainly on RED. Adopting “HuoRenGan” attitude, Chinese netizens are reclaiming digital spaces for ‘real human’ expression, seeking for sincere, and genuine connections while rejecting AI perfection and ‘too fake’ personas.

最近,我们在社交媒体(主要是小红书)上发现了一个热词——“活人感”。中国网友正以“活人感”的态度,让“活人感”的表达重新占领网络空间;寻求真诚且真挚的情感联结,同时也拒绝AI式完美和“过于虚假的”人设。

What is “HuoRenGan”?

“HuoRenGan” literally meaning ‘the feeling of a real, alive person’, has become one of the most popular and widely adopted attitude on Chinese social media. This term describes someone who looks natural, lively, human, and full of life. In an era shaped by algorithmic optimization and hyper-curated online identities, where social platforms promote idealized lifestyle templates, young netizens are pushing back against polished, staged, or artificial content and instead seek sincere, real emotions, genuine human connection.

什么是“活人感”?

“活人感”字面意思是一个真实、鲜活的人的感觉,这已经成为中国社交媒体上最流行、接受度最广的态度之一。这个词用来形容一个人看起来状态自然生动,“有人味儿”且富有生命力。在这个算法精算,(网络)人设“精修”的时代,社交平台推崇理想化的生活方式模板。但年轻一代的网友们正开始抵制那些过度打磨、刻意编排或虚假的内容,转而追求真诚、真实的情感,和真挚的人际联结。

📝重点词汇与表达

identify /aɪˈdentɪfaɪ/ v. 认出,识别;查明,确认;发现

buzz /bʌz/ n. 嗡嗡声,蜂鸣声;叽叽喳喳声,嘈杂声

reclaim /rɪˈkleɪm/ v. 要求归还;利用,改造(荒地);回收

perfection /pərˈfekʃn/ n. 完美;完善;完美的人(或物)

persona /pərˈsəʊnə/ n. 表面形象,伪装;(作家创作或演员饰演的)人物,角色

algorithmic optimization 算法优化

curate /kjʊˈreɪt/ v. 操持(收藏品或展品的)展出;组织(音乐节的)演出

template /ˈtemplət/ n. 模板;样板,榜样

push back 反驳、抗议;推迟

polished /ˈpɑːlɪʃt/ adj. 擦亮的;优美的;圆滑的

artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/ adj. 人造的,人工的;不真挚的

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译