EP.5 词元?模元?通宝?是时候认真考虑一下Token这个词该怎么翻译了 | 杂谈

EP.5 词元?模元?通宝?是时候认真考虑一下Token这个词该怎么翻译了 | 杂谈

39分钟 ·
播放数82
·
评论数2

这是一期临时加更的杂谈节目,聊一聊我最近感兴趣的话题。

大模型时代,我们每天都在跟 Token 打交道,不知道大家最近养虾“烧掉”了多少 Token。清华大学杨斌教授建议将其翻译为“模元”,《人民日报》倾向于“词元”,而币圈管它叫“代币”,网络领域中管它叫“令牌”,同传们则干脆拒绝翻译,反正说 Token 大家也都懂。

为什么这个看起来平平无奇的单词,竟然让语言学家、计算机大佬和翻译官们集体“抓耳挠腮”?本期节目将带你深度复盘 Token 的前世今生,拆解这场关于中文语义边界的“大乱斗”。

  • 01:40 为什么杨斌教授的一篇论文,让 Token 的翻译再次成为焦点?
  • 06:06 “词元”是不是已经被官方钦定为 Token 的标准译法了?
  • 09:45 AI大模型语境下的 Token 到底指的是什么东西?“词元”所表达的意思现在还够用吗?
  • 15:00 Token 的前世今生,它到底有多少种不同的意思?
  • 24:45 关于 Token 的中文翻译,到底有哪些具体的流派和可能性?哪种译法是更好的选择?
  • 34:45 哪种译法最终胜出的可能性最大?最终胜出的译法一定就是最好的吗?

本频道开场白:EP.0 初来乍到,主播先来混个脸熟

展开Show Notes
RonnieZh
RonnieZh
2026.3.24
还好昨天听了这一期,不然今天看到Token被官方基本定调翻译为“词元”的新闻,就真的会理所当然地接受了。听了这一期,才知道翻译成“词元”的局限性。
周花卷
:
我也刚刚看到新闻了,我还想呢这也太快了。。。