323-AI是否可以取代翻译?错误的翻译如何塑造现实?独树不成林

323-AI是否可以取代翻译?错误的翻译如何塑造现实?

63分钟 ·
播放数41259
·
评论数296

对话敌蜜赵宇飞(政治哲学圆桌播客所有者),307-为什么国内很多学术翻译质量这么差?姐妹篇

在AI如此强大的今天,翻译是否会消失?需要承认的现实是,大量机械性和重复性的翻译工作,AI不仅可以胜任,甚至往往比人类更准确。但问题在于:翻译最关键的部分,恰恰不是这些“机械劳动”,而是剩下的一些需要判断、辨析与理解的工作。AI基于既有语料进行概率性复写,它不会理解术语的“概念史”,也无法真正辨认一个术语背后的思想脉络。这意味着,AI不仅不会终结翻译问题,反而可能放大并固化历史上的误译。

进一步来看,现代中文人文社科语言,本身就是一套复杂的混合产物:英美经验主义、德国观念论、日本翻译中介与中国古典语汇交织在一起。从“自由”、“权利”,到“哲学”、“经济”,大量核心概念都经由日本在19世纪的翻译输入中国。这些词汇在进入中文时,往往已经经过筛选、重塑,甚至误读。例如,“权力”与“权利”的混淆,部分源于语言与发音结构;“唯心主义”借用了佛教语境来翻译德国哲学,导致理解偏移。

这些术语的翻译,也在塑造现实。例如,“自由”一词,在中国传统语境中更接近“放任”和“散漫”,与密尔所强调的“在不伤害他人的前提下不受干涉”恰好相反。这一翻译路径,深刻影响了中国对“自由主义”的理解,甚至导致其长期被污名化。同样,“evolution”被译为“进化”,暗含进步主义价值判断,而更中性的“演化”反而未被采用。

由此我们看到:翻译从来不只是语言转换,而是世界观的重构。我们如何翻译他者的思想,最终也决定了我们如何理解自身与现实。AI可以帮助我们提高效率,却无法替代这种对概念、历史与思想的判断。

展开Show Notes
我一个法学生,喜欢英语,想学习英语,这学期打算备考catti笔译证书,可总被身边的人提醒说现在学习语言,已经没什么用了,总会被AI替代的。但是只有自己在学习的过程中才发现一门语言的魅力所在,语言决定思维,不同语言的思维训练所给我带来的收获是不一样的。在面对周围的各种声音,以及AI时代对语言学科所带来的各种冲击,我依旧坚定地想学好英语,甚至纯当做一个爱好去学,况且我也认为多掌握一门语言就多了一张打开新世界的门票!
催眠儿:加油!我相信学习语言这个过程本身就是有益的,比如了解另一种文化,也能反过来审视自己的“母文化”。 而接触观点一手信息这一点也极为重要,因为中文媒体上的垃圾信息太多,有能力自己阅读一手信息太重要了。 还有一点,每次看到经济学人、纽约时报之类推荐的年度书籍,都深感要是能自己看完就好了,这是另一种动力。
Yaren:会考试和你真的文史哲语言功底是两码事 汉译英厉害的人才是大佬 杨宪益 张培基 陆谷孙 许渊冲 李赋宁 但是又有几个精通自己母语的同时又能够游刃有余的翻译成英语呢
10条回复
53:06 树为什么要在嘉宾就要解释自己的想法的时候,就先开始替嘉宾表达,导致听起来很混乱,思路老是被打断
HD926386o:这一期听着很难受 我觉得可以讨论 但是起码先听嘉宾说完吧。。。
llll_HJQL:点了,一直在抢话的感觉…
8条回复
在ai时代,对于判断力的要求提高到了前所未有的高度,这就是我们需要阅读诸如罪与罚的作品的原因。一个没有经过严格判断力训练的人,最后只是产出一堆看似复杂的文章,而这在ai时代恰恰是最无意义的
己一:文学作品用ai翻译出来没法看。
百分之壹:!!!提出了我一直困惑的问题 现在这个时代让我感到无比困惑 困惑的范围也一直在无尽扩大 就是因为太多垃圾内容了 太多源源不断的噪音了 而我目前的判断力又停滞了 我要进步 我要不断提高我的判断力才不至于在这个时代混乱不堪地生活
4条回复
己一
己一
4天前
翻译一直都是硬性需求,很早就用google翻译,有道翻译,实在太烂了,现在的ai翻译除了小说文学类的翻译,学术上的书籍已经能满足基本需求了,只有个别不太准确,不影响整体阅读。
而且以前只能复制内容到对话框翻译,现在直接扔给他pdf,epub文件就行,zlib下载+deepseek翻译+calibre做电子书,真是阅读神器。就翻译质量来说,豆包比deepseek好点,但是豆包不给你全文正经翻译,你丢给他一个pdf文件,他只会自作主张做总结性翻译,怎么训练也没有用,不知道为什么。。。
有了ai以后,感觉真的进入个人原子化的时代了,就以前学术书籍从选题,翻译到出版来说,要经过多少时间,多少人的工作,而且绝大多数国外书籍国内根本没有出版社会去翻译,自己的英语水平读起来又太慢,有了ai以后看外文书真是效率倍增了,除了文字类书籍ai翻译不太行。
Anju-:用沉浸式翻译
己一:直接说和豆包说沉浸式翻译吗?
3条回复
最近的感受是,AI翻译出来的论文或者专著的章节质量极好。它们对于语境的判断力已经远远超越传统的“机翻”,基本不存在语法不畅、语义不明的问题。具体对比的话,国内的豆包语言很自然,但高度敏感,难成大器。GPT的能力飘忽不定,而且版权意识也影响产出。Claude的翻译忠实度高,但语言较生硬。Gemini打开deep research和pro模式后,翻译效果最好。很同意仲树说到的判断力的问题,目前一个处理办法是让AI在专业术语的译词后用括号保留原文,以作对比。以上仅是实用层面的感受,目的在于追求更流畅的阅读速度和理解,以及避免糟糕的中文译本。但对于更微妙、更精细、更谱系化的理解,人作为翻译仍然是必要的。另外,面对不同的语种,AI翻译的表现应该也有很大差别。
36:01 “大家有学过古希腊语的话就知道…”这句话听起来比“经常杀人的小伙伴都知道”还要荒谬一丢丢🤣🤣🤣
Mia_KQ8R:那是哪集来着?😂
21:57 我们潮汕话里也分得清“权利”和“权力”,完全不一样,“权力”听起来就是力量,“权利”听起来就是利益
Hiddendragon:客家话也有分别
为啥树老师总是磕巴,她一个人喷的时候完全不打个顿
HD733153m:脑子太快嘴巴跟不上
HD914c:猜测没有读稿子?
榜眼哥可以定期来讨论吗,能补充看问题的角度哈哈
Seiget
Seiget
4天前
我现在写邮件,特别是长邮件,都是先中文写一遍再用ai翻译,能省很多时间。英语能力更多体现在检查ai翻译是否准确。ai还有个强大之处在于你能让ai调整语气,这点甚至很多英语母语者都做不到。
51:44 想知道bee一下是什麼…
懒人闲思录:大概能想到,20世纪…😑
小八的姐姐:🤔好的…很開放性…可以聯想到很多~啊哈哈哈哈哈
22:01 🙃这个是真的…网上在各种弹幕、评论区包括一些视频制作配的字幕,不管是网友还是博主,“权利”和“权力”经常搞混…
千年之子:就好像把国家,政府,政权等概念混用一样
最悪世代:对,节目后面也提到这点 40:27
18:04 “小树啊,你太偏激了,你看人家宇飞”哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
AI会翻译出常凯申将军吗?会翻译出苏维埃联邦共和国吗?
作为一个吴语母语者,很多年前我突然意识到一个问题。吴语中的词语只有应付一些具体的生活场景的词语,甚至“思想”这个词语都不存在,只有表示比较具体“想法”的词语(某人想,某人要XXXX)。吴语中的词都依附于具体社会关系与制度实践,而不是像现代哲学和现代国家那样,把它们提升为普遍、抽象、可系统争论的原则语言。民间方言并不缺政治和伦理语言,但那套语言首先训练人如何安放自己在关系、家族、官府和秩序里,而不是训练人把自己理解成一个有独立内在权利的主体。所以在苏州评弹里可以听到“权力”、听到“古代道德和秩序”,却很少听到“自我权力、自我意识”。然后出于好奇,我顺便对欧洲的前现代社会的语言做了一些research:欧洲平民和精英不仅共享大量生活词,还较早共享一部分法律、宗教、道德词。古英语里已经有 freót“freedom, liberty”,ǣ“law, statute, custom”,friþ“peace / security guaranteed by law”;中古英语里 fredom 已可指自由、独立、精神自由,right 也已可指 “just claim, entitlement, legal or moral right”。这些当然还不是现代自由主义的完整语义,但它们说明:前现代欧洲的俗语并不只处理柴米油盐,也能较早承担法、权、自由这类半抽象概念。
纺车鸣露:我有另一套解释:根源在于汉字是象形文字,音与字是两套系统(而拼音文字则音字一体),古代读书人论理读经谈玄,用的是一套相对稳定的正韵系统(如经籍音注都用反切,诗赋押韵常依平水),抽象概念、义理思辨都运行在那套体系里。方言只管日常琐事,不承担抽象表达的功能。正韵体系垄断抽象领域,方言自然就被挤压到更为生活的层面。汉语可如此分离,拼音文字则不可。
源康碇:可不可擴展一點,涉及「抽象事物」的詞,若硬要用吳語讀出來,則得用文讀而不是白讀。 比方「大」念da而不是du~
3条回复
22:05 需要正本清源一下:平水韵中,利、力两个字发音完全不一样(利,去声,寘韵;力,入声,职韵)所以晚清民国所有读书人都能分清,和吴语区与否没关系吧?有入声的方言里,两字都不同,包括粤语,客家话,也包括吴语。只有普通话取消入声,导致分不清罢了。
源康碇:而且,新中國基礎教育用的詞典(《新華》、《現代漢語》)都不提供入聲及平水韻的信息~
把音量调大:不完全正确吧,明清的时候入声已经逐渐在北方语系里消失了,读书人应该能知道分清利和力不是同音,但他们在语言中能否使用应该是否定的。就好比很多人依旧无法正确发音前后鼻音,尽管他们知道分和封不是一个音,但读不准分封制。并不是普通话一夜之间取消了入声,而是入声在被取消之前已经在全国很大一部分地方消失了。
9条回复
卧卧
卧卧
2天前
44:17 “赵宇飞请我说!”树老师这里好可爱😍
51:24 刚哔掉了什么哈哈哈哈
40:27 生活中“国家”和“政府”的确经常被混淆,不管是日常交流还是各种媒体,比如“响应国家号召”“国家出手了”…
张思超
张思超
4天前
需要把日常交流翻译和学术翻译的讨论区分开。AI翻译在日常交流的场景,比如去语言不通的国家旅游,完全够用了。而在学术翻译中可以作为效率工具使用,就像播客里面提到的。AI工具价值在于普遍适应和效率提升。