Vol.18 | O Captain! My Captain!诗与英文|读给你听

Vol.18 | O Captain! My Captain!

2分钟 ·
播放数12
·
评论数0

O Captain! My Captain!

By Walt Whitman

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a‑crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck,

You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult O shores, and ring O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

啊,船长!我的船长!

【美】沃尔特·惠特曼 著

赵萝蕤 译

啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已终了,

船只渡过了每一个难关,我们寻求的奖品已得到,

港口就在眼前,钟声已经听见,人们在狂热地呼喊,

众目迎着我们的船稳健返航,这船威武而庄严;

可是啊,心啊!心啊!心啊!

啊,殷红的血滴在流淌,

我的船长躺在甲板上,

已倒下,冰冷,死亡。

啊,船长!我的船长!起来听听这钟声;

起来吧——旌旗为你飘扬——号角为你长鸣,

为你捧来花束与花环——岸上人群为你簇拥,

为你呼唤,涌动的人群,一张张热切的面孔;

这里啊,船长!亲爱的父亲!

我的手臂托着你的头!

仿佛是一场梦,在甲板上,

你已倒下,冰冷,死亡。

我的船长不作回答,他的嘴唇惨白而僵硬,

我的父亲感觉不到我的手臂,没有脉搏,没有生命;

船已安然抛锚停泊,航程圆满告终,

从艰险的旅途归来,胜利的船已达成使命;

欢呼吧,海岸!鸣响吧,钟声!

但我步履沉重哀伤,

漫步在船长躺卧的甲板上,

他已倒下,冰冷,死亡。