【玩译】听了李冰冰配音的艾达王之后,我释怀了 | 走神大师211走神大师

【玩译】听了李冰冰配音的艾达王之后,我释怀了 | 走神大师211

47分钟 ·
播放数793
·
评论数38

【玩译】听了李冰冰配音的艾达王之后,我释怀了 | 走神大师211
参与人员:化身伊陆
OP:うぬぼれ刑事のテーマ〜2010
ED:深夜中的动物园 - 中岛美雪
六年前,化身伊陆在游戏时光VGTIME投稿了名为《玩译》的系列节目,主要内容是分享与游戏中文配音有关的豆知识,后来由于大人的原因,节目从游戏时光下架,并在今天以播客的形式原地复活,在本系列中,你会打开新世界的大门,了解到国语配音这个与游戏玩家们息息相关的全新领域。
00:07 节目介绍与自我介绍
03:46 人名居然也能有三种读法,而且各有各的用武之地?
19:50 里昂哭了,“原汁原味”在许多游戏中都掰扯不清。
25:09 听出老茧!“译制腔”的诞生与消逝。
31:14 李冰冰配的艾达王就没有译制腔,但……
33:17 俄罗斯人说东北话?外国口音的表现方式也挺多。

欢迎各位在评论区与我们互动,提出各种内容与方向上的建议与意见。如果喜欢我们的节目,欢迎将走神大师分享给自己的亲朋好友,大家的支持是我们持续走神的动力。没有你们就没有我们的今天!

展开Show Notes
OXygen_Ho
OXygen_Ho
6天前
期待下期!
听走神大师群播节目的时候觉得依路有时候有些过于high,这一期的听感却出奇的好,果然独播还要有足够的情绪表达才行,加油,期待下一期
这个节目就得有音频!
35:07 俄罗斯人可以用自贡口音
11:06 这个Sherlock Holmes怎么做到的在好笑中透出了好听,拉回来听了两遍
agerVVu
agerVVu
5天前
好好好 相当有趣
费囧
费囧
5天前
44:27 好节目 喜欢听 开车的听友常驻1.3倍速,不快
费囧
费囧
5天前
22:08 哇…这一点ff16上面简直堪称灾难,又想讲火1火2火3笑话了
好节目
Haoo_FMM9
Haoo_FMM9
6天前
可以给角色起个中文名,里昂就叫李昂 威斯克就魏斯科,这样平读就没有违和感了
超喜欢刘北辰老师的配音!●ω●嘿嘿~
以为不感兴趣居然听完了,好听捏
最近识质存在的中配好像被喷了……还没玩,不知道是什么情况。现在有中配的游戏都会听中配,其实对配音质量不是很懂,方便理解才是第一要务,所以先把翻译给做好才是关键,我是乐意看到再创作程度的翻译,让它更贴近中国人的说话方式。我是理解不了那些追求原汁原味的人到底在追求什么,当然我也希望中配的质量能提上去,越来越多的游戏有中配。
03:27 配音界唐悠悠,哈哈哈哈哈
光啸
光啸
6天前
我喜欢焦俊艳😆
猫态
猫态
5天前
最近玩小萝莉,中日英三种配音都试了,中配夹感严重,但是日配就没有这种感觉。这是怎么做到的?是因为我们的配音水平弱吗?下期聊聊吧
化身伊陆
:
有点危险,我尽可能尝试一下!
猫态:期待😆
4条回复
13:44 这期好用心,伊陆加油!另外请教伊陆,哈利波特里的赫敏,属于哪一种翻译,她这个名字英文Hermione读起来好几个音节
化身伊陆
:
单论译制片的话我印象中至少前几部都是第三种读法,至于这个名字翻译成俩字应该是因为第一本书出来的时候罗琳还没在书里安排赫敏自己说自己的名字怎么念,所以最早的译者不知道正确读音是啥就翻成俩字的名字了
当年哈利波特1,马尔福介绍自己叫“拽哥马粪”给我笑喷了
化身伊陆
:
哈利波特1当时好像确实对马尔福的名字有一些故意的二创,就是为了那句“你觉得我的名字很好笑?”我小时候看的一个版本的字幕写的是“马菲”(吗啡)
这种叫恶心读吗原来🤣:多莫哭萨拉莫,闪光吧,光能使者
化身伊陆
:
只是我朋友取的名字,我目前还没听说过这个读法的“学名”,不过你举的这个例子再次证明了这个读法很适合日式作品哈哈哈
装甲战兔
装甲战兔
9小时前
21:47 经常看网飞剧的就会发现类似问题,网飞中文字幕大部分都是根据英文台本翻译的,但是你如果看的是网飞出的日剧日本动画,用日文语音会经常字幕和对话对不上的情况