“你先别激动”
“你是不是太敏感了?”……
你是否有这样的时刻,表达还没展开,就被频繁打断。
从日常会话到法庭证词,从文学译本到城市设计,
当语言不只是表达的工具,它也在悄悄划定边界、分配权力。
本期,陈英带我们从译者视角出发,追问翻译、新闻、法律背后的权力分配,
探讨话语与公共空间下隐性的规则与可能的改变,让更多声音被认真对待。
🖊️ Timeline:
从文学作品到司法文本
翻译中面临的情感残酷
拉丁文化中的性别刻板印象
Manterrupting(男断)总令女性难以说话
如果被害人可以不用在被审判时解释自己
“我请求你们”……
索马里高知女孩的梦想是做家务
汽车安全测试假人以175cm、58kg“标准男性”为模型
时代给我们提供了更多思考工具
城市设施能否更为女性倾斜?
记者、译者、律师语言背后的权力审视、价值偏移和文化默认
作为女性学者和译者,如何保持“话语权”?
我们的力量也是慢慢长出来的
拥有性别视角后,我们也插上了翅膀
我们如何争取“话语权”
翻译和阅读也是重要的武器
令人惊叹的创作力,值得期待的意大利文学
🎵 音乐:
《给自己的情书》 -- 王菲
《女子力乐园》 -- 祁紫檀
🎙️ 关于主播:
老郑,微博@zhengmengyu
小红书zhengmengyu
