Hello 大家好
这一期节目来自一场线下活动的录音。在FERM,我们和俄国文学专家刘文飞老师,上海译文出版社俄语编辑、《地下室手记》译者刘晨老师,聊了聊“俄国文学的几种读法”。
俄国文学在中国一直是一种很特别的存在。它当然是文学,但又似乎不只是文学。它曾经是思想资源,是生活教科书,是一代又一代中国读者理解世界、理解社会、理解自我的方式。到了今天,当很多外国文学逐渐从神坛走下,俄国文学却仍然不断被年轻读者重新打开。
为什么会这样?
为什么《卡拉马佐夫兄弟》那么厚、那么难、那么令人痛苦,还是有人一遍遍翻开?为什么《地下室手记》里那个阴暗、别扭、怨气横生的人,会让很多现代读者觉得“这不就是我吗”?为什么我们今天谈起陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫,依然会觉得他们不只是十九世纪的作家,而像是某种仍在我们身体里回响的声音?
这期节目,我们从三个问题出发:
俄国文学是什么?俄国文学读什么?俄国文学怎么读?
刘文飞老师从俄国文学进入中国的历史讲起,谈到上海、五四、新中国、黄皮书、改革开放,以及俄国文学如何在中国从“生活的教科书”变成“另一种风景”。
刘晨老师则从出版和编辑的角度,谈到今天的读者为什么重新靠近俄国文学,为什么经典作品在当下仍然有新的传播可能,以及一个译本如何帮助普通读者跨过阅读门槛。
而我则更多以一个普通读者和读书博主的身份,分享自己那本被翻烂的《卡拉马佐夫兄弟》,以及这些年在读书社群、自媒体和播客中观察到的俄国文学热。
本期嘉宾
刘文飞 - 首都师范大学燕京资深教授、人文社科学部主任、博士生导师,俄罗斯科学院外籍院士,俄联邦友谊勋章获得者,入选中俄人文交流十大杰出人物,俄罗斯托尔斯泰和平奖和大书奖“评委。《俄国文学:审美的乌托邦》作者。
刘晨 - 毕业于北京外国语大学俄语学院,现为上海译文出版社俄语文学编辑,《俄国文学:审美的乌托邦》责任编辑,译有《地下室手记》。
小李 - 自媒体创作者,运营阅读频道「少说话多看书」、播客「说话看书」,以普通读者身份,持续分享经典文学阅读经验。
你会听到:
Opening
00:20 开场:为什么今天在 FERM 聊俄国文学
02:54 刘晨引出主线:俄国文学是什么、读什么、怎么读
Part One
04:44 为什么俄国文学在中国如此特殊
刘文飞老师从历史传播讲起。他认为,当下的俄国文学阅读可能不是“最火”的时期,但可能是“最好的时期”:过去读俄国文学,常常带有时尚、时代、意识形态的推动;今天读俄国文学,更多是个人主动选择。
他提出一个非常重要的判断:俄国文学在今天的中国,终于从“生活的教科书”变成了“另一种风景”。也就是说,它不再主要承担教育、规训、意识形态资源的功能,而是重新回到文学本身。随后他回顾俄国文学进入中国的历史:上海是重要起点;1876 年《俄人寓言》可能是早期线索;1903 年上海出版的《俄国情史密斯玛利亚传》是较早单行本;1924 年郑振铎写出《俄国小说史略》。他借此说明:中国接受俄国文学并不算晚,几乎与世界主流国家同步。
接着他解释为什么“五四”成为俄国文学在中国命运的关键时刻:一方面,新文学需要外国文学作为模板;另一方面,俄国文学又与社会主义、共产主义和苏联经验交织在一起。于是俄国文学在中国不只是文学,也成为思想资源、社会资源、精神资源。
17:44 概念辨析:为什么叫“俄国文学”,而不只是“俄罗斯文学”
刘文飞老师解释“俄国文学”“俄罗斯文学”“苏联文学”“苏维埃文学”等概念的差异。
他的核心观点是:“俄罗斯”更偏民族概念,“俄国”更偏国家与文学史概念。只要是在这一历史版图和文化传统中、用俄语写作的文学,都可以放入“俄国文学”这一整体中。
22:29 俄国文学在中国的几个高峰
刘文飞老师谈到民国时期上海作为文化中心,俄国文学已经形成相当完整的译介版图。新中国之后,苏联文学进入中国的方式更特殊,甚至形成“中国文学、俄苏文学、外国文学”的三分法。俄苏文学既不是自己的文学,又不是普通意义上的外国文学,而是一种独特存在。
他还讲到“黄皮书”现象:一些苏联文学作品原本以“供批判用”的方式内部发行,却意外成为特殊年代里文学火种的延续。后来北岛等诗人也曾受到这些作品影响。
到改革开放初期,读者排队买外国文学书,上海译文的外国文学动辄百万册。刘文飞老师认为,当时文学对思想解放的作用非常直接,而苏联文学同样起到了打开外部风景的作用。
Part Two
36:24 为什么俄国文学这么难,大家还要读
今天的俄国文学,像是在替现代人说出一些内心独白。比如《地下室手记》里的阴暗、别扭、自尊、怨气,很多读者会读着读着觉得:“这不就是我吗?”
43:42 俄国文学到底读什么(书单来了)
刘晨老师提出出版从业者的困境:大家都知道托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫,但俄国文学远不止这些。编辑既要面对市场数据,又希望创造新的阅读可能。
刘文飞老师回应时,特别提到屠格涅夫曾经拥有极高地位。过去“屠、托、陀”并列,屠格涅夫的语言被认为极其纯净优美。他通过巴金、江春芳、斯大林与翻译的轶事,说明屠格涅夫曾经在俄语世界和中文世界的位置。
接着他谈到巴比尔、扎米亚金、布尔加科夫、肖洛霍夫等作家,提醒大家不要把俄国文学简单化为“两个托”。如果所有人只读陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰,俄国文学反而会被缩窄。
56:28 读书博主、出版传播与“风是怎么刮起来的”
为什么一些公版作家,如陀思妥耶夫斯基、加缪、伍尔夫、黑塞,近年来成为出版界“网红”?读书博主在其中扮演什么角色?
Part Three
01:11:31 俄国文学怎么读?陀思妥耶夫斯基怎么读?
01:27:41 普通读者如何读下去:先读完,再谈读法
文学作品没有一个标准答案,也没有谁有资格用自己的读法审判普通读者。读者的年龄、生活经历、知识背景,都会影响他读到什么。一个高中生读不出某些父子关系、工作之后的怨气、地下室人的心理,也很正常。读不到就是读不到,不丢人。
读者提问环节
01:34:21 什么是“俄国性”(这一段非常精彩)
刘文飞老师解释,“俄国性”类似英文里的 Russianness,是西方斯拉夫学界提出的概念,后来也进入俄语和中文学术表达。
01:45:58 是否要按写作顺序读陀思妥耶夫斯基?俄国诗歌如何进入?
01:52:22 读出陀思妥耶夫斯基的幽默,是不是读错了?
本期提到的作家与作品:
刘文飞:《俄国文学:审美的乌托邦》
陀思妥耶夫斯基:《卡拉马佐夫兄弟》《地下室手记》《罪与罚》《白夜》《穷人》《双重人格》《群魔》《赌徒》《涅朵奇卡》
托尔斯泰:《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《伊凡·伊里奇之死》
屠格涅夫:《父与子》等
普希金、契诃夫、肖洛霍夫、扎米亚津、巴别尔、布尔加科夫、索尔仁尼琴、纳博科夫、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆、布罗茨基、库什尼尔
米尔斯基:《俄国文学史》
奥兰多·费吉斯:《娜塔莎之舞》
🔚
再次感谢刘文飞老师和刘晨老师,也谢谢大家!
