Translated Literated is the antidote to othering.
—— Dua Lipa
大家好,我是大文。三分脆 kinda crisp是一档记录我在工作以外的阅读体会的播客,主要以近两年出版的、英文的、女性作家的作品为主。
本期节目里的内容大概是:
Dua Lipa 在布克奖的发言原声 + 我自己的中文口译
我的Q1书单:
Rejection《拒绝》— Tony Tulathimutte:从没见过能把「男性女性主义者」这个画像写得这么透彻的文字,感觉已经稳坐我今年会读到的短篇小说里的No.1
Stone Butch Blues《石头布奇蓝调》— Leslie Feinberg:肯定会有比它更好的酷儿文学,但不会再有第二本这样的书
Mother Mary Comes to Me(暂无中译)— Arundhati Roy:本季度的潮流之选,和国际出版业同频感受下Roy的叙事力量
Sula《苏拉》— Toni Morrison:没读过Morrison我有罪
Authority《权威》— Andrea Long Chu:近期最喜欢的评论家,论毒舌还得是我们亚女(姑且算Andrea是亚女吧
Is a River Alive?《河流是活着的吗》— Robert Macfarlane:被书名吸引,希望别写得太「英式」,我不擅长读英式文字
Dua Lipa在演讲中提到的书:
My Brilliant Friend《我的天才女友》— Elena Ferrante
Drive Your Plough Over the Bones of the Dead《犁过死者的骸骨》— Olga Tokarczuk
Still Born《独生女》— Guadalupe Nettel
Small Boat(暂无中译)— Vincent Delecroix
The Unbearable Lightness of Being《不能承受的生命之轻》— Milan Kundera(存疑)
Norwegian Wood《挪威的森林》— Haruki Murakami(存疑)
One Hundred Years of Solitude《百年孤独》— Gabriel García Márquez
She Who Remains(暂无中译)— Rene Karabash
Heart Lamp(暂无中译)— Banu Mushtaq
本期片尾歌曲:
Levitating by Dua Lipa


📜 何为“宣誓处女”?
它主要指巴尔干半岛(特别是阿尔巴尼亚北部、科索沃、黑山等)山区的一种习俗。在当地语言中被称为 Burrnesha(阿尔巴尼亚语,意为“女汉子”)或 Tobelija 等。
女性需在12位村中长老前庄严宣誓,承诺终生放弃婚姻、性与生育,以男性身份生活。此后,她们在社会和法律上被视为男性,可改男名、着男装,继承家产、参与公共事务,并获得家族的尊敬。这是一种被社会认可的“性别转换”,而非个人选择。
🌱 形成根源:一部法典与残酷现实
· 根本大法:《卡努法典》:起源于15世纪的习惯法,核心是极端的父权继承制,规定女性价值只有男性的一半,是丈夫的财产,无权继承家产、投票或工作。
· 现实催化剂:连年战乱与家族间的“世代血仇”导致大量男性死亡,使许多家族面临没有合法继承人的困境。于是便催生了“宣誓处女”:当家族无成年男性时,允许一名女性宣誓成为“社会性男性”,以延续家族。
🎯 个人动机:主动选择还是无奈接受?
女性成为“宣誓处女”的动机非常复杂,大致分为三种:
1. 家族责任(最常见):家族无男性继承人时,为继承家产和照顾家人被迫抉择。
2. 逃避婚姻:这是拒绝包办婚姻且不引发家族仇杀的唯一方法。
3. 追求独立:少数女性为摆脱被严格束缚的传统命运,主动宣誓以换取男性才享有的自由、权力和尊严。
👑 社会统治者的动机:维护既定秩序
该制度背后没有单一“统治者”在推动,而是整个父权社会体系自我维持的需要:
· 保全家族财产:在父系继承制下,确保家族血脉和财富在内部延续,这是核心动机。
· 维护社会功能:补充劳动力和战斗力,维持部落的运转。在家族男性被限制出门的“血仇”时期,充当外出养家角色。
· 稳定社会秩序:为解决继承中断、血仇等结构性问题提供了社会认可的“安全阀”,避免混乱。
💎 为何是“处女”为条件?
· 价值等价物:《卡努法典》规定已婚女性价值仅为男性一半,而处女与男性等值(约12头牛)。只有保持处女之身,在财产继承的“交易”中才有“合法”价值。
· 清除继承隐患:宣誓后若结婚生育,后代将引入外姓血脉,导致家族财产最终外流。终生守贞杜绝了其产生合法后代的一切可能,从根本上保障了家族财产。
· 完成“身份隔离”:在那个时代,性与婚姻是女性核心属性。宣誓放弃这些象征性地完成了去女性化,使她们为社会所接纳。